728x90
12 When I send Artemas or uTychicus to you, do your best to come to me vat Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Do your best to speed Zenas the lawyer and wApollos on their way; see that they lack nothing. 14 And let our people learn xto devote themselves to good works, so as to help cases of urgent need, and not ybe unfruitful.
15 All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith.
zGrace be with you all.
u See 2 Tim. 4:12
v [2 Tim. 4:10]
w See Acts 18:24
x ver. 8
y 2 Pet. 1:8; [Phil. 1:11; 4:17; Col. 1:10]
z See Col. 4:18
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 3:12–15.
 
12 내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 겨울을 지내기로 작정하였노라
13 율법교사 세나와 및 아볼로를 급히 먼저 보내어 그들로 부족함이 없게 하고
14 또 우리 사람들도 열매 없는 자가 되지 않게 하기 위하여 필요한 것을 준비하는 좋은 일에 힘 쓰기를 배우게 하라
15 나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 3:12–15.
 
12-15절은 바울서신의 전형적인 마지막 인사말에 해당한다. 바울은 여러 관련된 사역자들의 재배치에 대한 언급과 마지막 안부인사로 디도서를 마무리한다. 
 
12절) 바울은 디도에게 아데마와 두기고를 그레데로 보낼테니 그 때에 바울이 있는 니고볼리로 속히 올 것을 명한다. 
‘아데마’는 이곳에만 등장하는 인물로 바울의 동역자중 한 사람이다. 이 이름은 당시 흔한 이름으로 예수께서 파송한 70인 전도자(눅 10:1) 중의 하나로 루스드라 감독이었을 것이라는 썰이 있다. 
‘두기고’는 아시아 출신(행 20:4)로 바울의 친밀한 동역자중 한 사람이다. 그는 바울이 일차 로마 옥중 생활을 하고 있을때 에베소서, 골로새서, 빌레몬서를 가지고 오네시모를 동반하여 소아시아를 방문한 적이 있다.(엡 6:21; 골 4:7.9) 바울은 디도와 니고볼리에서 합류할 경우에 아데마나 두기고를 디도를 대신하여 그레데에 파송하여 디도의 역할을 대신 감당하게할려는 계획을 가지고 있었던 것이다. 그런데 이후 디모데후서를 통해 볼 때 실제 두기고는 에베소로 보내져 디모데를 대신하게 된다.(딤후 4:12) 
‘니고볼리’는 로마 초대 황제 옥타비아누스, 즉 아우구스투스가 BC 31년 악티움 해전에서 그의 정적 안토니우스와 클레오파트라를 물리치고 승리한 것을 기념하여 세운 도시로 ‘승리의 도시’라는 의미를 가지고 있다. 이곳은 그리스 북쪽 해안 에피루스에 위치하고 있는데 북서풍이 약해 겨울을 보내기에 좋은 휴양지이다. 이곳은 달마디아에서의 선교활동을 위한 전초기지였다. 바울의 명령에 따라 디도는 니고볼리에 도착했고 후에 달마디아로 돌아가서 거기서 얼마동안 선교사역을 감당한 것으로 추정된다.(딤후 4:10)
‘겨울을 지내기로’로 번역된 ‘파라케이마사이’의 원형 ‘파라케이마조’는 ‘~대항하여, 거슬러’란 의미의 전치사 ‘파라’와 ‘겨울, 풍랑’을 의미하는 명사 ‘케이몬’의 동사형인 ‘나쁜 날씨를 만나다’란 의미의 동사 ‘케이마조’의 합성어로 문자적으로 ‘나쁜 날씨에 대항하다’라는 의미이나 여기서는 ‘겨울을 지내다’라는 의미로 사용되었다. 
‘작정하였노라’로 번역된 ‘케크리카’는 원형 ‘크리노’의 완료 직설법 표현으로 그 결심이 이미 확고하게 서 있는 상태를 말한다. 디모데에게 보낸 편지에서처럼(딤후 4:12) 바울이 노년에 노쇠한 몸으로 겨울을 보낼 처소를 찾고 있는 심정을 엿볼 수 있다. 
Nicopolis (Νικόπολις, Nikopolis). One of several Graeco-Roman cities by this name, likely the one known today as Smyrtoula, located in Epirus. Nicopolis, which means “city of victory,” was the largest city on the northwest coast of the Ambracian gulf, off the Adriatic Sea.
Nicopolis in the New Testament
Nicopolis (Νικόπολις, Nikopolis) is mentioned in Titus 3:12. Paul tells Titus that as soon as Artemas or Tychicus arrives, Titus is to meet him at Nicopolis, where Paul plans to spend the winter. Thus, Paul has not yet arrived at Nicopolis (he uses ἐκεῖ, ekei; [“there”] instead of ὧδε, hōde; [“here”]). This may indicate that Paul is writing the letter to Titus sometime during the summer, which would give Titus enough time to make the journey from Crete to Nicopolis by winter. Nicopolis was a strategically ideal location for Paul to expand his gospel message westward.
Historical Overview
Nicopolis is east of southern Italy, 200 miles northwest of Athens, and 200 miles east of Brindisi, Italy. The Via Appia runs straight from it to Rome. The city was founded by Octavian, later known as Augustus, in 31 bc, to celebrate his victory against Antony at Actium (Josephus, Antiquities 5.111.15). Under Augustus’ decree, many people—legionnaires, the Ambraciots and Anactorians, colonists of Corinth (Paus., Description of Greece 5.23.3), other freedmen, and people from the surrounding areas—came to live in the city.
From its foundation, Nicopolis grew in size and prominence.
The city held the Actian games—founded by Augustus—which rivaled the Olympics.
The city became the capital of Epirus in ad 67.
The city became the home of Epictetus in ad 89, during his exile.
Herod the Great became the chief financial promoter of the city’s major building projects (Josephus, Antiquities 16.5.3).
The city housed public baths, a theater, stadium, and gymnasium.
The city became the area’s most important trading and commercial fishing center.
The city became home to five basilicas during the Christian era.
Origen sojourned in Nicopolis (Eusebius, Ecclesiastical History 6.16).
Three miles of fortified walls protected Nicopolis. The city hosted two primary roads and was home to approximately 300,000 people at the height of its power. Several miles from the city, an aqueduct built under Hadrian brought fresh drinking water to inhabitants. The city was also known for its warm and humid climate, and its mosquitoes.
The city was destroyed by the Goths in the fifth century, but later restored by Justinian. Nicopolis has been called “the best site to appreciate the Roman conqueror’s transforming hand on ancient Greece’s landscape” (Mee and Spawforth, Greece, 389).
 Michael E. Peach, “Nicopolis”, ed. John D. Barry기타, The Lexham Bible Dictionary (Bellingham, WA: Lexham Press, 2016).
 
 
3:12 do your best to come to me. Although Paul had left Titus in Crete in order to get the churches there properly established, he was not expected to stay there indefinitely. Artemas is not mentioned elsewhere in the NT. Tychicus is mentioned as an Asian who accompanied Paul on his third journey (Acts 20:4). In Eph. 6:21 and Col. 4:7 he is referred to as a “beloved brother and faithful minister” (see also 2 Tim. 4:12). Nicopolis was a port city in Epirus, on the west coast of the Greek peninsula and about 200 miles (322 km) northwest of Athens.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2351.
 
3:12 In this verse Paul lays plans for Titus to leave Crete and join him at Nicopolis for the winter. Ὅταν with the aorist subjunctive (here πέμψω) is used “when the action of the subordinate clause precedes that of the main clause” (BAGD s.v. 1b). Thus “whenever” either Artemas or Tychicus arrives to take Titus’s place, Titus should then leave to join Paul (με).
Apparently Paul had not decided which of the two men to send, nor exactly when he would send one of them. There is no other reference to Ἀρτεμᾶς** in the NT. Acts 20:4 indicates that Τύχικος** was from Asia, a coastal province of Asia Minor, and that he and Trophimus were the representatives from the church there who accompanied Paul with the gift for the poor Christians in Jerusalem. Paul relates in Eph. 6:21 and Col. 4:7 that Tychicus is a beloved brother and faithful minister who will tell those churches about how Paul is doing; apparently Tychicus was the one delivering those letters. Since from 2 Tim. 4:10, 12 we learn that Paul sent Tychicus to Ephesus and that Titus went to Dalmatia, which is just up the coast from Nicopolis (see below on the identification and location of Nicopolis), we may reasonably assume that the plan outlined here did materialize and that Artemas was apparently the one sent to Crete. The plan was for Titus, when replaced by one of the two men, to “make every effort” or to “make haste” to come (both meanings for the aorist imperative σπούδασον are possible and both appear elsewhere in the PE* [4x: 2 Tim. 2:15; 4:9, 21], although the former is more dominant in Paul as a whole [7x: also Gal. 2:10; Eph. 4:3; 1 Thes. 2:17]; see BAGD).
Paul wants Titus to join him at Νικόπολις** (a NT hapax; see J. M. Houston, ZPEB IV, 436; G. L. Borchert, ISBE III, 534f.). Although several places were known by that name (see Zahn, Introduction II, §35, n. 3), the capital of Epirus best fits the time framework of the letter and the reference in 2 Tim. 4:10 to Titus being in Dalmatia, which was just up the coast from Epirus. Nicopolis was on the west coast of Greece about two hundred miles northwest of Athens on the the gulf of Ambracia (now known as Arta) near the Adriatic Sea (cf. Strabo 7.7.5). It was founded and named by Augustus in 31 b.c. and established as a Roman colony (cf. Dio Cassius 51.1; Strabo loc. cit.).
Titus is to come “because” (γάρ) Paul “has decided” (κέκρικα, from κρίνω) “to winter there,” the perfect tense expressing a settled decision. The infinitive παραχειμάσαι** with ἐκεῖ, “to spend the winter” “there,” indicates the decision that Paul has reached. He is not yet at Nicopolis, since he refers to Nicopolis as “there” (ἐκεῖ, “in that place,” BAGD; cf. Rom. 15:24), not “here.” Thus the subscriptions (see NA26) that say that the letter was written from Nicopolis are not accurate.
Travel on the sea was difficult or impossible during the winter (cf. 2 Tim. 4:21), and Paul’s experiences (Acts 27:12; 28:11) made him keenly aware of the need to make plans for the season. Use of παραχειμάζω by Paul or in connection with Paul (the Acts passages just mentioned; 1 Cor. 16:6) shows that he sought to spend his winters with Christians in strategic locations for gospel ministry. His choice of Nicopolis put him and Titus one step further west of the area where most of his labors had been concentrated and was most likely taken with a view to fulfilling his desire to go where the gospel had not been preached and, ultimately, to Spain (cf. Rom. 15:20–24).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
ZPEB M. Tenney, et al., eds., The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible I–V. Grand Rapids, 1975–76.
ISBE G. W. Bromiley, et al., ed., International Standard Bible Encyclopedia I–IV. Grand Rapids, 1979–88.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 356–357.
 
13절) ‘율법교사’로 번역된 ‘노미콘’의 원형 ‘노미코스’는 ‘율법에 박식한 자로 율법의 해석자나 교사’를 가리키는 말이다. 영어로는 ‘laywer’로 표현되는데 율법 전문가 혹은 로마법 전문가를 지칭하는 것이다. ‘세나’는 ‘세노도로스’의 약칭으로 ‘제우스의 은사’라는 의미의 로마식 이름으로 로마법의 전문가, 변호사였을 가능성이 있다. 아마도 그는 이방 출신 그리스도인 변호사로 순회 전도자 활동을 한 것으로 추측된다. 
‘아볼로’는 ‘아폴로니오스’의 약칭으로 ‘성경과 말씀에 능했던 자’로 통한다. 그는 알렉산드리아 출신의 유명하고도 탁월한 유대인으로 에베소에서 아굴라와 브리스길라로부터 복음에 대하여 가르침을 받고 고린도에서 교사로 활동했었다.(행 18:24; 19:2; 고전 1:12; 16:12) 
바울은 이들을 니고볼리로 급히 먼저 보내라고 명령한다. 한글 번역에서는 매우 긴급하게 보낼 것을 서두르라는 뉘앙스를 보인다. 하지만 ‘급히’로 번역된 ‘스푸다이오스’는 ‘서둘러’라는 의미도 있지만 ‘근면하게’라는 의미를 가지고 있다. 또한 ‘먼저 보내어’로 번역된 ‘프로펨프손’의 원형 ‘프로펨포’는 ‘전에, 앞에’라는 의미의 전치사 ‘프로’와 ‘보내다’란 의미의 동사 ‘템포’의 합성어로 ‘앞서 보내다’라는 의미이지만 많은 경우 여행이나 공무 수행에 필요한 사람이나 옷가지, 여비를 공급하여 보낸다는 의미로 사용되어 ‘전송하다’로 번역되는 표현이다.(행 20:38; 21:5; 요삼 1:6) 따라서 본절은 바울이 디도에게 세나와 아볼로를 급히 보낼 것을 명한다고 볼 수도 있고 그들에게 필요한 것을 잘 챙겨서 파송할 것을 부탁하는 것으로 이해할 수도 있다. 이후에 그들로 부족함이 없게 하고라는 표현이 등장하기에 선교 여행을 위해서 필요한 물품을 잘 챙겨서 보낼 것을 의미하는 것으로 해석하는 것이 더욱 타당하다. 
 
 
 
3:13 Paul knows that two men will be going through Crete and commends them and their needs to Titus and the Christians there. They are probably coming from Paul and carrying the letter with them.
Ζηνᾶς** is not mentioned elsewhere in the NT. Here he is designated by his profession as τὸν νομικόν, “the lawyer,” just as Paul mentions the professions of others on occasion (Rom. 16:23; Col. 4:14). The term is most likely used here of an expert in Roman law rather than Jewish law (so Spicq and Ridderbos; Lock regards it as indicating here an expert in Jewish law as in Matthew and Luke; cf. BAGD s.v. 2; Mason, Greek Terms, s.v.; on the training and duties of νομικοί in the Greco-Roman world see Taubenschlag, “Legal Profession”).
It is quite likely that Ἀπολλῶς** is the Apollos referred to elsewhere by Paul and in Acts (Acts 18:24; 19:1; 1 Cor. 1:12; 3:4, 5, 6, 22; 4:6; 16:12). Acts 18:24ff. identifies him as a Jewish Christian from Alexandria who “was mighty in the scriptures” and “fervent in spirit” and speaks of his desire to go to other places to minister (v. 27). Therefore, it is not surprising to find Apollos going through Crete to his next field of labor. Since Zenas and Apollos are mentioned in the same breath and are both to be helped on their way and since we know that Apollos was a Christian worker, it may be assumed that Zenas his associate was also.
Paul commands that these men be σπουδαίως πρόπεμψον. πρόπεμψον is aorist imperative of προπέμπω,** which is used twice in the NT in the sense of “accompany” or “escort” (Acts 20:38; 21:5). It is used here, however, as is borne out by the following ἵνα clause, with the meaning “help on one’s journey” by various means, including money, as it is predominantly elsewhere (cf. Acts 15:3; Rom. 15:24; 1 Cor. 16:6, 11; 2 Cor. 1:16; 3 Jn. 6). The journey thus spoken of in the NT is always related to Christian ministry, and those to be aided are those involved in such ministry (cf. especially 3 Jn. 7–8; all the other passages relate to Paul and his fellow workers and have the same implicit perspective).
The adverb σπουδαίως,** as was the case for the related verb σπουδάζω in v. 12, can mean either “with haste,” in the sense of special urgency (Phil. 2:28), or “diligently, earnestly,” in the sense of “do your best” (RSV) or “do everything you can” (NIV). As with the verb the slight preponderance of usage falls in the second category (Lk. 7:4; 2 Tim. 1:17), and that is the preferred meaning here (BAGD s.v. 2).
The ἵνα clause gives the purpose for such help being given to Zenas and Apollos. Paul wants these two men to “lack” or “fall short of” (λείπω,** Lk. 18:22; Tit. 1:5; Jas. 1:4, 5; 2:15; here in the intransitive sense; see BAGD s.v. 2) “nothing.” The verb is used here with regard to the necessities of life, as in Jas. 2:15 (and as is indicated by εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας in Tit. 3:14); “nothing” (μηδέν) recalls the reference to appropriate Christian generosity in 3 Jn. 6, which speaks of sending such workers on their way “in a manner worthy of God” (!) since they have accepted “nothing” (μηδέν) from Gentiles.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 357–358.
 
14절) ‘우리 사람들’에 해당하는 헬라어 ‘호이 헤메테로이’는 ‘우리에게 속한 자들’이란 의미로 그레데에 있는 성도들을 의미한다. 바울은 이들이 열매없는 자가 되지 않게 하기 위하여 권면하고 있는 것이다. 바울은 그레데 성도들로 하여금 복음전하는 사역자들을 섬기는 일에 열심을 낼 것을 요청하는 것이다. 복음의 일꾼들의 필요를 채워줌으로 부족함이 없게 하는 것이 바로 열매 맺는 좋은일 이라는 것이다. 
‘필요한 것’이라는 표현 ‘아낭카이아스 크레이아스’는 필수 불가결한 필요, 즉 생필품을 의미한다. 주님께서도 제자들을 전도의 현장에 파송하시면서 ‘전대에 금이나 은이나 동을 가지지 말고 여행을 위하여 배낭이나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라’고 명하시며 ‘일꾼이 자기의 먹을 것 받는 것이 마땅하다’라고 말씀하셨다.(마 10:7-15) 
본절에서 좋은 일이란 영적 유익에 도움이 되는 구제나 남을 돕는 것을 말한다.(살전 4:9-12) 바울은 성도들로 하여금 그러한 일을 배울 수 있도록 가르치고 지도할 것을 디도에게 명하고 있다. 
 
 
3:14 Paul again, prompted by the particular need he has just spoken of, calls on Titus to remind the Christians on Crete of the necessity of doing good deeds. The definite article οἱ with the first person plural possessive pronoun ἡμέτεροι implies that the pronoun qualifies an understood noun, so that the reference is to “our people,” i.e., those who “belong” to Paul and Titus as fellow Christians (BAGD; cf. Rom. 15:4), those of whom Paul has used the first person plural pronoun ἡμεῖς in this letter (1:3, 4; 2:8, 10, 13, 14; 3:3, 4, 5, 6) and elsewhere in the PE. Perhaps Paul uses this construction to distinguish those who follow him and Titus from the false teachers and their followers as well as from non-Christian neighbors.
Paul wants the Christians to keep on “learning” (μανθανέτωσαν, present active imperative; see 1 Tim. 5:14) through the activity of doing (cf. the similar sense in Heb. 5:8). The infinitive following indicates the activity (for other examples see BAGD s.v. 4). What they are to learn is “to engage in good deeds,” καλῶν ἔργων προΐστασθαι, which is repeated from v. 8 (see the comments there). This is an obvious attempt to drive the general lesson home with this concrete case. Thus they are to learn “also” (καί) with reference to this pressing need as well as in the more normal routines of life.
They are to learn this εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας. εἰς here either means “because of” (Dana-Mantey, Grammar, 103f.) or more likely has a purposive sense (MHT III, 266; NIV: “in order that”; RSV: “so as to”). τὰς ἀναγκαίας χρείας are literally “necessary needs,” i.e., what is “pressing, urgent, and real” (χρείας; see especially Acts 2:45; 4:35; Eph. 4:28; Phil. 4:16; 1 Jn. 3:17).
Such concrete and evident cases of need on the part of fellow believers and Christian workers are opportunities in which the Cretan Christians must not fail to be doing good deeds. If they fail in such clear situations, they will indeed be in danger of being “unfruitful” (ἄκαρποι; cf. the unfruitful branches of John 15, especially vv. 2 and 6). Even though this statement is cast in the negative, it is given not so much as a warning as an encouragement (like 2 Pet. 1:8).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MHT J. H. Moulton, W. F. Howard, and N. Turner, A Grammar of New Testament Greek I–IV. Edinburgh, 1908–76.
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 358–359.
 
15절) 먼저 바울은 자신과 함께 있는 자가 모두 디도에게 문안한다라고 말한다. 누구인지는 명확하지 않지만 바울과 함께 복음 전도 사역에 함께 힘쓰던 바울의 동역자임에 틀림없다. 더불어 바울은 디도에게도 다른 성도들을 위하여 문안할 것을 명한다. 여기서 그 대상은 ‘믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들’이다. 바울은 교회의 지도자로서의 사역을 잘 감당하기 위해서는 함께 신앙생활을 하고 복음의 사역을 감당하는 믿음의 가족들에게 항상 관심을 가지고 문안을 해야한다는 것을 강조하고 있는 것이다. 
‘사랑하는’으로 번역된 ‘필룬타스’의 원형 ‘필레오’는 ‘애정을 가지다, 소중히 여기다’라는 의미인데 특히 동료나 친구간의 사랑을 나타내는 표현이다. 바울은 믿음안에 거하는 자들, 특히 바울과 동역자들에게 애정을 가지고 있는 사람들을 향해 문안하라고 디도에게 명하고 있는 것이다. 
‘은혜가 너희 무리에게 있을지어다’, 바울의 전형적인 축도 표현이다. 
‘너희 무리’라는 복수형의 표현이 사용된 것은 디도서가 일차적으로는 디도 개인에게 쓴 편지이지만 이 내용이 그레데 교인들을 염두에 두고 기록한 것임을 보여준다. 
표준 원문(Textus Receptus)에는 ‘아멘, 그레데 교회의 첫째 감독으로 임명된 디도에게 마게도냐의 니고볼리에서 기록되었다’라는 표현이 삽입되어 있다. 이는 후대 사람들이 본서의 일차 수신자인 디도가 어떤 사람인지 보다 분명하게 전달하기 위해서 삽입한 문구로 보여진다. 
 
ἀσπάζομαι (aspazomai), 동사. 문안하다, 평안을 빌다, 안부를 묻다.
동사 용법
1. 인사하다 — 누군가 만날 때 인사를 표현하다.
롬 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου
빌 4:21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
골 4:10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ
딛 3:15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες.
요삼 15 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι.
2. 작별 인사를 하다 — 작별할 때 인사하거나 호의를 표하다.
행 20:1 καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν
칠십인역 참조 구절
출 18:7; 에 D:12; 토비 5:10; 1마카 7:29; 3마카 1:8
동사. 동사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, 편집자, Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
3:15 ἀσπάζομαι is the verb used for greetings in the conclusions of Greek letters (BAGD s.v. 1a; Exler, Form, 69–77, 111–13), including most of Paul’s letters (Romans, 1 and 2 Corinthians, Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, 2 Timothy, and Philemon) and Hebrews, 1 Peter, and 2 and 3 John. Those whose greetings Paul conveys, οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες, may be either his fellow workers or all the Christians where he is. The exact phrase is not used elsewhere by Paul or in the NT, but πάντες in similar phrases refers both to all Christians (Phil. 4:22; 2 Cor. 13:12) and to Paul’s “brothers,” i.e., his fellow workers (1 Cor. 16:20; cf. the distinction between ἀδελφοί and ἅγιοι in Phil. 4:21–22). The one other occurrence in such phrases of “with me” (with σύν; μετʼ is used here) is used in regard to the “brothers” (Phil. 4:21), so here, too, Paul may be referring to his fellow workers (so also Gal. 1:2 [σύν]; 2 Tim. 4:11 [μετʼ]). Paul’s closing greetings are directed to singular σε only, as we would expect, in letters directed to individuals (here; 2 Tim. 4:21; Phm. 23; 1 Timothy has no such greetings). The “you” is, of course, the addressee of the letter, Titus.
Titus is directed to “greet those who love us in the faith.” The recipients of this greeting are those who remain in the bonds of brotherly love in that “faith” (cf. Tit. 1:4; 1 Tim. 1:2) and are distinguished by this designation from others who are disloyal to Paul and his gospel. Paul uses the same verb, φιλέω, “love,”** in an even more forthrightly negative statement in the conclusion of 1 Cor. 16:22: “If anyone does not love the Lord, let him be accursed.” He implies here that Titus is to make an appraisal of others with regard to their relationship to Paul himself, since only Titus knows the situation where he is and how individuals there stand with regard to Paul. That the apostle himself often made such appraisals of Christians, loving them because they were brothers in the faith and because their reciprocal love showed this reality, is seen in his repeated use of ἀγαπητός, especially in the plural and in the phrase ἀδελφοὶ ἀγαπητοί (1 Cor. 10:14; 15:58; 2 Cor. 7:1; 12:19; Phil. 2:12; 4:1; 1 Thes. 2:8; cf. 1 Tim. 6:2; Jn. 13:34–35; 15:12, 17; Eph. 6:24).
Paul’s concluding benediction is “Grace be with you all.” The letter thus ends, as it began (1:4), with God’s grace (χάρις), since Paul is persuaded that grace alone brings salvation (2:11) and produces godly lives (2:12). χάρις is, indeed, used in the first and last chapter of every letter of Paul’s, as also in 1 and 2 Peter and Revelation and at the beginning of 2 John and the end of Hebrews. The word expresses God’s unmerited favor in Christ in its soteriological significance for the believer, saving, sanctifying, and empowering him or her (cf. the full discussion at 1 Tim. 1:2 and the very informative usages in Tit. 2:11; 3:7, where the significance of χάρις in the believer’s life is explicated). Here Paul asks that this “grace” continue its work in the life of all in the church on Crete (for a discussion of what verb should be understood and what significance should be given to the benediction see the full discussion at 1 Tim. 6:21).
Here at the conclusion of a letter addressed to an individual, Paul concludes with plural πάντων ὑμῶν, “all of you,” addressing all the Christians on Crete, to whom he has been speaking throughout the letter in the instructions he has given them through Titus. Plural ὑμῶν is used in this way in the concluding benedictions of each of the PE and in Philemon (see the comments on 1 Tim. 6:21). But here only in the PE does Paul add πάντων, “all,” for clarity and emphasis (cf. πάντων in 1 Cor. 16:24; 2 Cor. 13:13; Eph. 6:24; 2 Thes. 3:18; Heb. 13:25; Rev. 22:21). The concluding ἀμήν “is absent from a variety of early and diverse witnesses” (TCGNT; see NA26) and was probably added by a copyist early in the history of transmission.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 359–360.
 
 
 
 
 
 
728x90
But oavoid foolish pcontroversies, qgenealogies, dissensions, and quarrels about the law, for rthey are unprofitable and worthless. 10 As for a person who stirs up division, safter warning him once and then twice, thave nothing more to do with him, 11 knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.
o 2 Tim. 2:16
p See 1 Tim. 6:4
q 1 Tim. 1:4
r 2 Tim. 2:14
s See Matt. 18:15
t See 2 John 10
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 3:9–11.
 
9 그러나 어리석은 변론과 족보 이야기와 분쟁과 율법에 대한 다툼은 피하라 이것은 무익한 것이요 헛된 것이니라
10 이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리하라
11 이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 3:9–11.
 
앞서 1-8절에서 성도들의 일반 사회 생활을 위한 지도 지침을 이야기했다면 이제 마지막으로 9-11절에서 거짓 교사들과 이단에 속한 이들을 어떻게 대처할 것인지에 대한 권면을 하고 있다. 
 
9절) 앞서 딤전에서도 여러번 신화와 끝없는 족보, 변론과 언쟁을 경계할 것을 이야기한 바 있는데 본절은 좀더 적극적인 대처방안을 제시한다. 
디모데전서 1:4
4신화와 끝없는 족보에 몰두하지 말게 하려 함이라 이런 것은 믿음 안에 있는 하나님의 경륜을 이룸보다 도리어 변론을 내는 것이라
디모데전서 4:7
7망령되고 허탄한 신화를 버리고 경건에 이르도록 네 자신을 연단하라
디모데전서 6:4
4그는 교만하여 아무 것도 알지 못하고 변론과 언쟁을 좋아하는 자니 이로써 투기와 분쟁과 비방과 악한 생각이 나며
 
‘어리석은’으로 번역된 ‘모라스’의 원형 ‘모로스’는 ‘배움이나 학식이 없는, 신중하지 못한, 지혜가 없는, 쓸데없는, 무용한, 불경건한, 불신앙적인’등의 다양한 의미를 지닌다. 3절에서 사용된 ‘아토에토스’가 지혜나 진리의 계시를 알지 못하는 무지의 어리석음으리면 본절의 ‘모로스’는 쓸데없고 무익한 일에 집착하는 행동으로 드러나는 어리석음이라고 말할 수 있다. 
‘변론’으로 번역된 ‘제테세이스’의 원형 ‘제테시스’는 ‘집요하게 추구하다, 찾다’라는 의미의 동사 ‘제테오’에서 유래하여 ‘구함, 조사, 토론, 논쟁’이란 의미를 가진다. 여기서 말하는 변론이란 사실이나 진리에 근거하지 않고 단지 자신의 주장을 합리화시키기 위하여 소모적인 말싸움을 벌이는 것을 말하는데 바울은 이를 가리켜 어리석은 것이며 해롭고 쓸모없는 것이라고 말하고 있다. 
‘족보 이야기’로 번역된 ‘게네알로기아스’의 원형 ‘게네알로기아’는 ‘세대, 가문’이른 뜻의 명사 ‘게네아’와 ‘말씀, 이야기’, 글’을 의미하는 명사 ‘로고스’의 합성어로 ‘가계의 기록, 조상이나 가족력에 대한 연구나 조사’를 의미한다. 많은 유대인들은 자신들이 하나님의 선택받은 선민이라는 의식에 가득차서 구약의 여러 이야기에서 출발하여 여러 가문들의 허구적인 이야기를 만들어내서 자신들의 우월성을 주장했다. 또한 성경에 나오지 않는 일종의 신화에 가까운 이야기들을 만들어내어서 자신들의 신앙 전통을 확립하고 자신들의 신앙을 정당화 하려하였다.(딤후 1:8-11) 
‘분쟁’으로 번역된 ‘에리스’는 ‘심각한 갈등, 신랄하고 종종 격렬한 불일치’를 의미한다. 이 표현은 신약에 9번 서용되는데 모두 바울 서신에 등장한다. 
 
이것은 무익한 것이요 헛된 것이니라, 본절은 ‘가르’라는 이유를 나타내는 접속사의 번역이 생략되었다. '어리석은 변론과 족보 이야기, 분쟁과 율법에 대한 다툼을 피하라. 왜냐하면 이것은 무익하고 헛된 것이기 때문이다.’ 여기서 ‘무익한 것’으로 번역된 ‘아노펠레이스’는 히 7:18에서는 단수로 사용되어 옛 계명이 무익하다는 것을 묘사하는 단어로 쓰였다. 그리스도의 십자가의 대속으로 이미 폐지되어 버린 여러 의식법들에 집착하고 진리가 아닌 거짓으로 사람을 미혹하려는 모든 시도는 무익한 것이다. 
‘헛된 것’으로 번역된 ‘마타이오이’는 벧전 1:18에서는 단수로 ‘망령된’이라는 의미로 쓰이기도 했으며 약 1:26에서는 경건하다고 생각하면서 악한 행실로 스스로를 속이면 그 경건은 헛되다라고 하였다. 여기서는 앞선 거짓 교사들의 행위가 전혀 실속이 없는 헛된 것일뿐만 아니라 스스로를 속이는 망령된 것이기도 하다는 사실을 보여준다. 
 
 
3:9 δέ, “but,” contrasts this statement and its contents with what immediately precedes. The action enjoined is περιΐστασο** (present middle imperative of περιΐστημι), a verb that has within its basic meaning the concept of “around” and which in the middle means “go around so as to avoid,” and more succinctly “avoid, shun” (also in 2 Tim. 2:16; in 2 Tim. 2:23 Paul uses a similar verb, παραιτέομαι, which occurs in Tit. 3:10, with the noun ζητήσεις, which occurs here). What Paul urges Titus to constantly do he also thereby urges on all the Christians on Crete. He delineates four errors that must be avoided.
The first is μωρὰς ζητήσεις. Plural ζητήσεις (see 1 Tim. 6:4) is used once each in the three PE of an aspect of the false teaching: “controversial questions” or “controversies” (ἐκζητήσεις is used similarly in 1 Tim. 1:4). In two of these three instances the ζητήσεις are designated as μωράς, “foolish” or “stupid” (here and in 2 Tim. 2:23; since ζητήσεις is thus qualified by μωράς elsewhere and γενεαλογίας is not in its other PE [and NT] occurrence, it is appropriate to attach μωράς to ζητήσεις and not to γενεαλογίας). Elsewhere Paul tells Timothy to correct those involved with such controversies so that “God may grant them repentance leading to knowledge of the truth” (2 Tim. 2:23–26); thus “occupation with such questions is taken to be sinful and culpable” (G. Bertram, TDNT IV, 845; cf. also what Paul says about μωρολογία in Eph. 5:4–7).
The second error is γενεαλογίας** (see 1 Tim. 1:4), “genealogies,” i.e., speculation about the origins and descendants of persons, which are erroneously thought to have religious significance.
The third error is ἔρεις. (Singular ἔριν was preferred in NA25; see NA26 and TCGNT for preference of the plural.) ἔρεις (see 1 Tim. 6:4) occurs regularly in the Pauline vice lists (and is in vice lists in most of its NT occurrences) and means “strife” and in the plural “quarrels” or “dissensions.”
The fourth error is μάχας νομικάς, “battles about things pertaining to the law.” μάχας** is always plural in the NT (2 Cor. 7:5; here; 2 Tim. 2:23; Jas. 4:1) and is used “only of battles fought without actual weapons” (BAGD). νομικάς (NT 10x, PE* 2x, here and v. 13) is used here in the sense of “pertaining to the law” (BAGD; cf. νομοδιδάσκαλος in 1 Tim. 1:7). The law in view here is undoubtedly the OT law, with which the false teachers were especially concerned (1 Tim. 1:7ff.).
Each of these four errors is also mentioned in 1 Timothy, and two are mentioned in 2 Timothy. As has been noted, it appears that the same problem, or at least a group of similar problems, is being confronted in all three letters (see the Introduction and the comments on 1 Tim. 1:3ff.). The substantive elements here are “genealogies” and a misuse of the law. The atmosphere is one of strife and contention.
Paul concludes this exhortation by giving the reasons that such errors should be avoided: They are ἀνωφελεῖς** (also in Heb. 7:18), “unprofitable”—the opposite of the description of the teaching and good deeds set forth in vv. 1–8 (ὠφέλιμα, v. 8)—and μάταιοι, “idle” or “empty” in the sense of “useless” or “fruitless” (see 1 Tim. 1:6: ματαιολογία; Tit. 1:10: ματαιολόγος; cf. O. Bauernfeind, TDNT IV, 519–24).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NA E. Nestle and K. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 25th ed., Stuttgart, 1963.
25 E. Nestle and K. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 25th ed., Stuttgart, 1963.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 353–354.
 
10절) 10절과 11절은 이단에 속한 사람을 경계하고 사귀는 것을 금지하라는 명령이다. 
‘이단에 속한’으로 번역된 ‘하이레티콘’의 원형 ‘하이레티코스’는 이곳에만 사용된 단어로 ‘종파의, 분파적인’이라는 의미인데 후에 ‘거짓 교리를 지지하는 자, 이단’아라는 전문적인 의미가 되었다. ‘이단’, 즉 ‘하이레시스’는 교회가 고수하는 진리를 저버리고 자기 자신이 고안한 거짓된 진리를 택하고 이를 따르는 무리들이다. 주후 1세기 당시에는 그리스도의 부활을 부인하거나(딤후 2:11-12) 예수의 그리스도되심을 부인하고(벧후 2:1) 사단의 회에 속한 자들이 있었다.(계 2:9) 하지만 본문에서 말하는 이단에 속한 자들은 앞서 1:10-16에서 언급된 당시 그레데에서 활동하던 유대주의자들과 영지주의자들이라고 할 수 있다. 
이들에 대한 바울의 대처방안은 주님의 방식과 유사하다.(마 18장) 처음 한두 번은 훈계하라고 말한다. ‘훈계한’으로 번역된 ‘누데시안’의 원형 ‘누데시아’는 ‘훈계, 권고’라는 의미가 있다. 이 표현은 ‘마음, 영, 정신’을 의미하는 ‘누스’와 ‘두다, 놓다’를 의미하는 ‘티테미’의 합성어로 ‘마음에 두다’라는 의미로 훈계, 교훈을 의미한다. 바로 이단자들을 향해서 그들의 영혼을 긍휼히 여기는 마음으로 그리고 그들이 돌이킬 수 있도록 바른 진리로 가르치고 권면할 필요가 있다는 것을 말하고 있는 것이다. 비진리를 따르는 이들의 마음에 진리를 두는 것이 바로 훈계이다. 우리들도 하나님의 은혜가 임하기 전에는 3절과 같이 어리석고 불순종할 수 밖에 없었던 자들임을 기억한다면 이들에 대하여 훈계하여 돌이킬 것을 요청하는 것은 너무나도 당연한 일이다. 하지만 몇번의 권면에도 그들이 돌이키지 않을 때 바울은 단호히 ‘멀리하라’고 말한다. ‘멀리하라’로 번역된 ‘파라이투’는 ‘거절하다, 사절하다, 회피하다’라는 의미로 쓰이는 ‘파라이테오마이’의 명령형히다. 여기서는 현재 명령형으로 지속적으로 멀리해야한다는 사실을 강조하는 것이다. 즉 그들이 회개하고 돌이키지 않는한, 진리를 따르지 않는한 멀리해야 한다는 것이다. 
 
3:10 Paul gives instruction in this verse and the next on how to deal with a αἱρετικὸς ἄνθρωπος. The adjective αἱρετικός** (a NT hapax) is used here of one who has chosen to follow the false teachings and practices described in v. 9 over against the apostle, Titus, and others in the Christian community who embrace the true teaching and its good deeds. Thus it may properly be rendered “heretical,” as long as we do not read later ideas back into the text (cf. BAGD, Lock, and the use of αἵρεσις in 2 Pet. 2:1). Since this choice with regard to teaching and practice sets the one so choosing against apostolic teaching, it also makes such a person “factious” and one who is “causing divisions,” which are also meanings of αἱρετικός. Paul uses this adjective in a pleonastic construction, perhaps for emphasis, including the noun ἄνθρωπον, the word used generally in Greek and in the NT for “human being,” rather than using a simple substantive adjective.
It is only “after” (μετά with the acc., BAGD s.v. B.II.3) two admonitions have been given to such a person that the action then commanded may take place. μίαν καὶ δευτέραν combines a cardinal (for an ordinal) and an ordinal number, as was done elsewhere in Greek writings (cf. BAGD s.v. εἷς 4). νουθεσία** (also in 1 Cor. 10:11; Eph. 6:4), “admonition,” includes both “instruction” and “warning” but with emphasis on the latter. (The verb νουθετέω, like the noun, is used in the NT only in Paul’s letters [and in the account of Paul’s labors in Acts 20:31]—with διδάσκω in Col. 1:28; 3:16 in the sense “admonish,” i.e., speak so as to affect the will and disposition; cf. J. Behm, TDNT IV, 1019–22.) The two admonitions are obviously intended to turn such a person from his or her error, as in 2 Thes. 3:15; 2 Tim. 2:25–26, and are “a pastoral attempt to reclaim” (Behm, 1022). This procedure reminds us of Mt. 18:15–20, where one who sins is first dealt with privately and then semi-privately before the final step is taken. παραιτέομαι (PE* 4x: 1 Tim. 4:7; 5:11; 2 Tim. 2:23; here imperative παραιτοῦ) is used here in the sense of “reject” or “dismiss,” i.e., remove from the fellowship of the Christian community (cf. 1 Cor. 5:11–13; 2 Thes. 3:14; Mt. 18:17–18).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 354–355.
 
11절) 본절은 멀리해야하는 이단들의 특징이 무엇인지를 설명한다. 
‘부패하여’로 번역된 ‘엑세스트리타이’의 원형 ‘윽스트레포’는 ‘~밖으로’라는 의미의 분리를 나타내는 전치사 ‘에크’와 ‘돌이키다, 향하다, 변하다’라는 의미의 동사 ‘스트레포’의 합성어로 ‘나쁜 쪽으로 변하다, 악화되다, 나쁜 길에 빠지다’라는 의미이다. 이는 완료형으로 사용되어서 이미 그런 상태에 빠졌고 그 상태가 지속되고 있음을 보여준다. 
‘스스로 정죄한’으로 번역된 ‘아우토카타크리토스’는 ‘자기 자신의’란 의미의 ‘아우토스’와 ‘정죄하다, 고소하다’라는 의미의 동사 ‘카타크리노’의 합성어로 ‘스스로 정죄한, 스스로 유죄판결을 받은’이라는 의미이다. 스스로 죄를 짓고 진리에서 떠난 것을 알면서도 의도적으로 죄를 짓는 상태에서 벗어나지 않고 도리어 이를 즐기는 상태를 말한다. 이들은 이미 진리에서 떠나 돌이키기 어려운 자들로 바울은 이들을 멀리하라고 말한다. 
 
3:11 Paul refers to the kind of person whom Titus and the church must admonish and dismiss with the definite article with the correlative adjective τοιοῦτος used as a substantive: “such a person,” “one like that,” probably meaning anyone who bears the qualities indicated (so 2 Cor. 10:11a; Gal. 6:1), though other occurrences of the term refer to definite individuals (see BAGD s.v. 3a α). One can take the radical action of dismissing such a person from the Christian community because the refusal of a “heretical person” to respond to two admonitions gives the grounds for such action and indicates the necessity for it. As in Mt. 18:17, the basis for taking the last difficult step is such a person’s self-indictment (“being self-condemned,” αὐτοκατάκριτος).
The dismissal is grounded in knowledge (εἰδώς, causal participle from οἶδα) of the “heretical” person’s views and actions that has been gathered from contacts that the two admonitions have afforded (cf. Mt. 18:16: “so that every fact may be confirmed”). What is known is “that” (ὅτι) the person ἐξέστραπται** (perfect middle or passive of ἐκστρέφω, a NT hapax), which means either that he “has turned himself aside/perverted himself” (middle) or that he “is turned aside/is perverted” (passive). In either case the person has moved away from the apostolic message by choice (cf. the LXX of Dt. 32:20 and the use of simple στρέφω to mean “turn to something evil, be perverted” in Didache 11:2). The perfect tense is most likely used to indicate a settled position.
Titus and others will also know that such a person “is sinning,” ἁμαρτάνει, the present tense most likely indicating the person’s persistence in false views and activities in the face of the pastoral admonitions (cf. Mt. 18:17: “if he refuses to listen to them”). This combination of a settled persistence in chosen erroneous views and continued refusal to repent of sin enables one to know that such a person is (ὤν, “being”) “self-condemned” (αὐτοκατάκριτος,** a NT hapax): The “heretical” person has shown himself to be clearly guilty and therefore has himself provided the basis for his dismissal (παραιτοῦ, v. 10).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 355.
 
본절에서 이단에 속한 이들을 멀리하라는 것은 섣부른 포기가 아니다. 고의로 진리를 대적하고 스스로 정죄한 자들에게 미련과 집착을 보이는 것은 복음전파에 장애가 되기 때문이다. 이들과의 끝없는 변론과 논쟁은 복음 전파의 동력을 떨어뜨릴 뿐만 아니라 ‘싸우면서 닮는’ 현상을 나타나게 한다. 
"어느 날 어떤 사람이 석가에게 와서 세상의 수많 은 사람둘을 어떻게 대하는 것어 옳은지를 물었습니다. 그러자 석가는 부드럽게 대할 자는 부드럽게 대하고 엄하게 대할 자는 엄하게 대하며 이도 저도 아닌 자는 부드럽고도 엄하게 대하라고 대답했습니다. 그러자 그 사람은 그 모든 방법을 써도 안될 때는 어떻게 해야 하느냐고 질문했습니다. 그때 석가는 단호한 어조로 이렇게 대답했습니 다. ‘죽여버려라!’ 물론 살생을 엄격히 금했던 석가가 여기서 문자 그대로의 살인을 하라고 말했을 리는 만무합니다. 그렇기에 여기서의 죽이라는 말은 그러한 자를 더 이상 가까이하지 말고 멀리하라는 의미인 것입니다. 왜냐하면 그는 어차피 죽옴과 같은 어둠 속에 있던 자이기에 그를 더 이상 가까이하지 않는 것은 결국 그를 어둠 속에 버려두어 죽이는 것과 같기 때문입니다.
그러면 어떻습니까? 여러분, 성경은 종종 사람을 나무에 비유하고 있습니다(사 5:1 ;마 7:16-18; 롬 11:17-24). 따라서 사람들에게 복옴을 증거하고 진리로 양육하는 것은 일종외 농사와 같다고 할 수 있습니다. 그리고 이러한 점에서 우리는 과수원지기의 가지치기에 대한 교훈을 배울 필요가 있습니다. 곧 다른 가지의 열매를 위해 필요없는 가지를 잘라내는 것 말입니다. 따라서 오늘 우리는 복옴을 증거하고 목희와 선교 사역을 할 때 스스로 진리를 거스르는 자와 무익한 논쟁을 거듭할 것이 아니라 오히려 그 시간과 에너지를 신실한 자들에게, 충성된 사람들에게 쏟도록 해야 할 것입니다. 그리하여 무익한 가지는 잘라 내고 생명 있는 가지는 더 복돋움으로써 진리와 복옴의 열매를 더 풍성하게 맺는 지혜로운 성도들이 되어야 할 것입니다.
 
 
 
 
 
728x90
The saying is mtrustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful nto devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people. But oavoid foolish pcontroversies, qgenealogies, dissensions, and quarrels about the law, for rthey are unprofitable and worthless. 10 As for a person who stirs up division, safter warning him once and then twice, thave nothing more to do with him, 11 knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.
m See 1 Tim. 1:15
n ver. 14; ch. 2:14
o 2 Tim. 2:16
p See 1 Tim. 6:4
q 1 Tim. 1:4
r 2 Tim. 2:14
s See Matt. 18:15
t See 2 John 10
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 3:8–11.
 
8 이 말이 미쁘도다 원하건대 너는 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라
9 그러나 어리석은 변론과 족보 이야기와 분쟁과 율법에 대한 다툼은 피하라 이것은 무익한 것이요 헛된 것이니라
10 이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리하라
11 이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 3:8–11.
 
8절) ‘이 말’로 번역된 ‘호 로고스’는 ‘그 말’이라는 의미이다. 3-7절에서 바울이 말한 여러가지 권고의 내용인데 여기서 단수형을 사용한 것은 이 모든 말이 구원의 본질과 그 은혜의 내용에 대한 요약으로 성도들이 선한 삶을 살 수 있고 또 살아야 할 근거라는 점에서 통일성을 지니고 있기 때문이다. 
‘미쁘도다’로 번역된 ‘피스토스’는 ‘믿을만한, 신실한, 서약한 것을 지키는, 신뢰하는, 신용하는’이란 의미로 인격체나 사물에 대해 사용하는 말이다. 
 
‘네가 굳세게 말하라’, ‘굳세게 말하라’로 번역된 ‘디아베바이우스다이’의 원형 ‘디아베바이오오마이’는 ‘~을 통하여, ~와 함께’라는 의미의 전치사 ‘디아’와 ‘견고케 하다, 확실히 증거하다’라는 의미의 동사 ‘베바이오오’의 합성어로 ‘강력히 확언하다, 확신을 가지고 주장하다’라는 의미를 지니며 본절과 딤전 1:7에만 등장한다. 현재 부정사로 사용되어 바울이 디도에게 디도 자신 먼저 구원의 말씀에 대한 확신을 가지고 계속하여 담대하고 확신있게 증언하라고 명하고 있다. 바울이 이렇게 디도에게 이 구원의 교리에 해당하는 3:3-7의 말씀을 굳세게 말하라고 권면하는 것을 볼때 당시 그레데 섬의 교인들은 아직 구원의 교리를 정확히 알지 못하고 있었던 것으로 보인다, 그렇기에 더욱 굳게세 말할 필요가 있었던 것이다. 
 
바울은 디도가 복음의 진리를 확신있게, 굳세게 전해야하는 이유로 성도들로 하여금 조심하여 선한 일에 힘쓰게 하기 위함이라고 말하고 있다. ‘조심하여’로 번역된 ‘프론티조신’의 원형 ‘프론티조’는 ‘생각’이란 의미의 명사 ‘프론티스’에서 유래된 동사로 ‘깊이 생각하다, 걱정하다’라는 의미이다. 성도들에게 굳게세 전하기 위해서는 먼저 자신이 전하는 그 진리의 말씀에 대한 묵상과 깨달음을 통해서 이루어지는 것이다. 하나님의 진리의 말씀을 제대로 배우고 깨달을 때에 성도들은 매사에 원하는 대로, 하고 싶은대로 살지 않고 하나님의 말씀에 비추어 자신을 돌아보며 살아갈 수 있게 되는 것이다. 이렇게 깊이 있는 말씀에 대한 성찰과 묵상을 통하여 성도들의 삶가운데 선한 행동이 나타나게 되는 것이다. 하나님의 은혜를 깨닫고 자신이 그 은혜로 인하여 죄악가운데 구원받았다라는 확신이 있는 자라면 자연스럽게 선한 삶과 하나님의 영광을 위한 삶을 추구하게 되는 것이다. ‘선한 일’에 힘쓰는 것은 구원을 위한 수단이나 목적이 아니라 구원받은자로서의 마땅한 삶의 결과이다. 
‘힘쓰게’로 번역된 ‘프로이스타스다이’의 원형 ‘프로이스테미’는 ‘~앞에’란 의미의 전치사 ‘프로’와 ‘놓다, 두다’라는 의미의 동사 ‘히스테미’의 합성어로 ‘앞에 놓다’라는 의미인데 성경에서는 ‘감독하다, 도움을 주다, 보살피다, 주의를 기울이다’라는 여러가지 의미로 사용되었다. 여기서는 선한 일을 행함에 있어서 ‘주의를 기울이다’라는 의미로 사용되었다. 우리의 본성은 악을 행하는데에 빠르다. 그것을 거스르그 위해서 주의를 기울이고 힘써야 하는 것이다. 
 
‘이것은’으로 번역된 ‘타우나’는 지시 대명사 복수형으로 ‘선한 일(칼론 에르곤)’이라는 복수형을 받는다. 선을 행하는 것은 아름답고 사람들에게 유익한 것이다. 여기서 ‘사람들’은 선을 행하는 사람들만이 아니라 그 선행의 대상이 되는 사람들을 포함한다. 이처럼 선을 행하는 것은 선을 행하는 본인만이 아니라 그 주위에 있는 이들에게 유익을 주는 것이다. 
 
 
 
3:8a: The extent and nature of the “faithful saying.” Vv. 4–7 have spelled out the marvel of what God has done and has yet in store for his redeemed people—all on the basis of God’s attitude of kindness and love toward them, which he was willing, at great cost and in the face of great hostility and opposition, to express to them. The unstated, but clearly evident, implication is that he calls on them, his “heirs,” to express the same attitude toward sinners that he, God, has expressed to them and thus be true heirs who reflect their Father’s character. V. 8 goes on to make this implication explicit.
πιστὸς ὁ λόγος is another of the five identical citation-emphasis formulas (1 Tim. 1:15; 3:1; 4:9; 2 Tim. 2:11). For a discussion of the meaning of the formula see the comments on 1 Tim. 1:15 and Knight, Faithful Sayings, 4–22. In brief, λόγος indicates that some “saying” is being cited, and πιστός indicates that Paul is commending the saying as “trustworthy” (for what follows cf. Faithful Sayings, 81–86).
The negative evidence regarding the identification of the “saying” is that nothing that follows the formula appears to be appropriate as a saying. The positive evidence is that several statements in the preceding verses could well be referred to as a “faithful saying,” and the virtually unanimous opinion of commentators is that the formula refers to what precedes it. But to how much of the preceding verses? Dibelius-Conzelmann stand virtually alone in positing that the saying consists of vv. 3–7 (in their comments on 1 Tim. 1:15). The vast majority of exegetes identify it as vv. 4–7 (Alford, Barrett, Bernard, Bouma, Brox, Ellicott, Fausset, Hendriksen, Huther, Jeremias, Kent, Robertson, Simpson, Vine, Wohlenberg, and Wuest). A few identify it as vv. 5–7 or some part thereof (Easton, Lock, and Spicq). Kelly narrows his choice to vv. 5b–6, but then adds wisely that identification of the saying is difficult precisely because “Paul has clearly interwoven thought of his own with whatever traditional or liturgical material he has borrowed” (Gealy, who is apparently undecided, concludes his discussion with a similar note of caution).
It is true, as Dibelius-Conzelmann argue, that the first person plural gives a certain unity and continuity to vv. 3–7. But the use in v. 3 may be influenced by the following verses and adapted to them. Gealy notes that “vs. 3 is less rhythmical in form and liturgical in phrasing than vss. 4–7. Its list of vices would then … serve as the dark shadow against which the light of the Christian gospel shines the more brilliantly.” The obvious relationship of v. 3 to v. 2, signalled by the introductory words “for we were once also” and, in content, evidenced by its nouns, speaks against it being part of a saying continuing with vv. 4–7. Furthermore, it stands as a separate sentence not necessarily or inherently related to vv. 4ff., while all the other “faithful sayings” consist of a single sentence.
Kelly argues that v. 4 should “probably” be excluded from the saying “since both was manifested and God our Saviour are in the idiom of the Pastorals.” Furthermore, “since both 5a and 7 have a strongly Pauline tang, the extract may well be limited to 5b–6, i.e. the specifically baptismal section.” The appeal to the “idiom of the Pastorals” and “a strongly Pauline tang” is, in fact, one of the best gauges of what is and is not part of an citation, provided it clearly distinguishes one part from another. But this cannot be so definitely done here. Vv. 5b–6 also contain Pauline and PE language: ἔλεος is found nine other times in Paul, four of them in the PE (excluding this verse); σῴζω appears twenty-eight times elsewhere in Paul, of which six are in the PE (excluding this verse). The close combination of ἔλεος and σῴζω is, it is true, lacking elsewhere in Paul, including the PE, but this is also true of ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνη (v. 5a) and ἡ χρηστότης καὶ φιλανθρωπία (v. 4), both of which are excluded from the saying by Kelly. Admittedly παλιγγενεσία (v. 5b) does not occur anywhere else in Paul and only once otherwise in the NT (Mt. 19:28). But the same is also true of φιλανθρωπία in v. 4, which Kelly excludes, being found elsewhere only in Acts 28:2 and then with humans, not God, as the subject in view. Consideration of Kelly’s view thus shows not only that his criteria cannot with certainty limit the saying to vv. 5b–6, but also that the criteria, as valid as they are, simply do not serve to identify the saying.
Furthermore, Kelly’s elimination of v. 7 would have the formula “faithful is the saying” jump over that intervening verse to the saying rather than refer to what immediately precedes it. This is contrary both to the normal expectation and to Paul’s actual practice with the other “faithful sayings,” in which the formula refers to the immediately preceding or following words.
Kelly’s (and, e.g., Easton’s) exclusion of the first part of v. 5 (beginning the saying probably with διὰ λουτροῦ) is based on the assumption that the saying is connected with a baptismal setting and therefore should begin with or be restricted to what relates to baptism. Kelly admits that “he saved us” and even the rest of v. 5 and perhaps even v. 4 are needed to complete the words and thought pattern that, it is claimed, begins with διὰ λουτροῦ. Since, as it is admitted, some words preceded διὰ λουτροῦ in the saying, why may they not be what we have in v. 5a and perhaps also v. 4? Easton’s assertion that the theological statement of v. 5a “would be out of place in the hymn that follows” is not convincing. Both Kelly and Easton seem to include ἔσωσεν with v. 5a, but then treat it as necessarily introducing and as virtually part of v. 5b, which shows the difficulty of dividing the verse. Admittedly, this may show Paul’s skillful blending of his argument with the saying, as Kelly in principle allows for. But it may more convincingly show that the two parts of the verse constitute one coherent thought, with ἔσωσεν as the verbal focal point that binds them together and is necessary to both parts.
Swete is “disposed to think” that the saying begins with v. 5 and regards v. 4 as “the writer’s note of transition from ἦμεν γάρ ποτε κτλ. to the quotation” (“Faithful Sayings,” 5). This is plausible, but since vv. 4–7 constitute a unit in both form and content and may as a whole be aptly designated a saying, there must be conclusive reasons for excluding v. 4. As it is, v. 4 signals the contrast in the saying to v. 3 that provides the reason for the admonition in vv. 1–2 by showing what God has done to and for those who were once also sinful (v. 3) in his great salvation (vv. 4–7). The bridge for the saying is thus the δέ added in v. 4 to set forth immediately the contrast and carry the reader from v. 3 to the saying. But even while we identify vv. 4–7 as the saying on the basis of these considerations, we must do so with the awareness that there is no evidence that will allow us to identify the saying with absolute certainty. (An early understanding of the saying as embracing vv. 4–7 is seen in the uncial Codex Sinaiticus, which separates v. 4 from v. 3 and joins vv. 4–7 [as noted by Ellicott and Simpson].)
The vocabulary of the saying is almost entirely what may well be called Pauline (for specifics see Knight, Faithful Sayings, 108). Of course, many of the words are not exclusively Pauline. Furthermore, some of the words are used in un-Pauline ways: Paul does not characterize human “works” (v. 5) with the term “righteousness” (neither does any other NT writer). ἀνακαινώσις (v. 5) in its only other Pauline (and NT) occurrence has a somewhat different emphasis. And φιλανθρωπία and παλιγγενεσία (vv. 4, 5) do not occur elsewhere in Paul’s letters. These non-Pauline qualities are in accord with Paul’s formulaic identification of these verses as a saying. On the other hand, he uses the sixteen or so words of the saying found elsewhere in his letters more often than any other single NT writer, and the first word, χρηστότης, is found only in his letters (10x). These considerations are insufficient to point to influence by any NT writer, except to say that the saying might have arisen in an area influenced by Paul.
A considerable number of commentators have associated “washing” (v. 5) with baptism. This hypothesis is strengthened by the concomitant focus on the Holy Spirit. In Acts and elsewhere in the NT baptism and the gift of the Spirit are related. Furthermore, the saying lays particular stress on initial inner change (“the washing of regeneration and the renewal of the Holy Spirit”), which is appropriate in connection with the initial rite of Christianity, which signifies such an inner change. And the saying is a terse creedalliturgical statement that would be appropriate at Christian baptism. This is exemplified in its trinitarian structure (God, the Holy Spirit, Jesus Christ), which would be fitting in connection with baptism (cf. Mt. 28:19). The corporate or public use of the saying is seen in its use of plural pronouns. Some have suggested that it is a “hymn” or expression of praise. Against this is the fact that God is referred to in the third person rather than the first person. Perhaps the saying was an affirmation spoken by those receiving baptism or by such people and the congregation together.
But v. 5 refers to “washing,” λουτρόν, and not “baptism,” βάπτισμα, a term that was, of course, well known among Christians. But the Christian community apparently chose to use a term that would point more directly to human inner spiritual need and the inner spiritual reality brought about by God. The accomplishment of that inner reality is spoken of in the past tense in the aorist verbs ἔσωσεν and ἐξέχεεν (vv. 5, 6). Christians confessed, therefore, that God had already saved them through the radical inner washing of regeneration, and they did so at the time that they received that which signified that washing, i.e., baptism. They did not speak of baptism as saving them or as being the means of salvation but rather of a past action wrought by regeneration, which baptism symbolized and represented. In this setting they thus utilized (as in Rom. 6:1ff.; Col. 2:11f.; 1 Pet. 3:18ff., especially vv. 20–21) the forceful and picturesque language which speaks of the reality of the Holy Spirit’s work under a designation that might also have been used of baptism.
3:8b–c Paul adds (καί) to the formula πιστὸς ὁ λόγος his specific direction to Titus (σε) concerning the utilization and significance of what precedes. The demonstrative pronoun (here τούτων), as in 2:15 and elsewhere in the PE (e.g., 1 Tim. 4:11; 6:2), refers to the entire preceding section, i.e., 3:1–7, and not just to the “saying” (the λόγος) in vv. 4–7. This is borne out by the reference here to “good deeds,” which is the point of vv. 1–2 and the reason for citing the saying in the first place. So Titus is to speak about “good deeds,” such as vv. 1–2 have prescribed and which are to be done even for sinners (v. 3), and about God’s own attitude and actions toward us—as such sinners—in saving us and enabling us to do such deeds (vv. 4–7).
With the verb βούλομαι (Pl. 9x), which he uses elsewhere in giving apostolic instructions (e.g., 1 Tim. 2:8; 5:14), Paul expresses his desire that Titus do what is expressed in the infinitive that follows: “speak confidently,” even “insist” (διαβεβαιοῦσθαι,** 1 Tim. 1:7) on “these things.” ἵνα introduces the following subfinal clause or clause of conceived or intended result (Robertson, Grammar, 991; Burton, Syntax, 83; Deer, however, suggests that this use of ἵνα is imperatival as in vv. 13–14 and thirty-five other places in the NT [“Still More”]). The result that Paul intends from Titus’s insisting on “these things” is what he expects of “those who have believed (trusted in) God,” i.e., those who have come to know God’s love and kindness, his Spirit’s renewing work, and his great salvation. Paul thus introduces his usual insistence on faith with the perfect participle πεπιστευκότες, with the definite article οἱ signifying its use here as a substantive. πιστεύω with dative (τῷ) θεῷ occurs 5x in the NT (Acts 16:34; 27:25; Rom. 4:3; Gal. 3:6; here). Paul uses it twice of Abraham’s trust in God as the great example of the believer (Rom. 4:3; Gal. 3:6), and in Acts 16:34 it is used of a new convert, the latter most analogous to the usage here.
Paul intends that believers “be careful” (φροντίζω,** a NT hapax but 15x in the LXX; cf. the related φρόνιμος, 5x in Pl.), i.e., that they be intent καλῶν ἔργων προΐστασθαι. Two understandings have been proposed for this infinitive clause both here and in v. 14: “to engage in (apply/devote themselves to) good deeds” (e.g., NASB, RSV, NIV, NEB margin) and “to engage in (enter) honorable occupations” (NEB, RSV margin). προΐστασθαι (NT 8x, all in Pl.) “literally means ‘to stand in front of’ and was the word used for a shopkeeper standing in front of his shop crying his wares” (Barclay; for documentation see Field, Notes; Lock). But this is neither the only meaning of the word in Koine nor even one of the two meanings found elsewhere in Pauline usage.
Furthermore, Field questions whether any instance can be found of καλὰ ἔργα with the meaning “honorable occupations.” In this letter the phrase is used consistently of “good deeds” (cf. 2:7, 14; 3:1). Here Paul is repeating and reinforcing the appeal in v. 1 (as well as that of 2:14). Therefore, the context is decisively in favor of “busy oneself with” or “engage in” “good deeds” (see BAGD s.v. προΐστημι 2; cf. MM s.v. προΐστημι, using the Goodspeed translation: “make it their business to do good”; cf. Lock). On καλῶν ἔργων see the comments on 2:14.
That to which ταῦτα in the next clause refers is disputed. Opinion is essentially divided between it picking up on τούτων and referring again to what Titus is to “insist on” (Alford, Bernard, Ellicott, Hendriksen, Spicq, N. J. D. White, and Wohlenberg) and it referring to καλῶν ἔργων (e.g., Bratcher, Fee). Huther says that it refers back to διαβεβαιοῦσθαι, but this seems too limited. Some argue that for Paul to attach the adjective καλά to the καλῶν ἔργων would be a tautology (Alford, Ellicott, Huther, Wohlenberg). Many commentators say that what follows in v. 9 and is contrasted to this final clause in v. 8 by δέ determines what “things” Paul has in mind here (Ellicott, Fee, White, and Wohlenberg). But here, too, the divided opinion remains, since v. 9 refers both to teachings (e.g., “genealogies”) and to deeds (e.g., “strife”), so that some think that the matters of v. 9 are naturally contrasted with the “teaching” (Ellicott, White, and Wohlenberg) and others that they are naturally contrasted with the “good deeds” (e.g., Fee). Ridderbos holds that ταῦτα refers to the entirety of what precedes, i.e., vv. 1–7, and thus both to teaching and to the “good deeds” with which the section begins and which the teaching seeks to engender. This more comprehensive view is warranted by the broadness of what is excluded in v. 9.
With such a comprehensive view, it may well be that the two predicate adjectives, “good and profitable,” refer respectively to the two parts of the entire preceding section. Thus καλά is not tautologically attributed to the “good deeds” but is an affirmation of the “praiseworthy” (BAGD s.v. 2b) character of the teachings about God’s salvation (vv. 4–7). ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις would then refer especially to the benefit that “good deeds” have for “people,” i.e., non-Christians, ἀνθρώποις here picking up the previous use of the word in v. 2, where non-Christians are primarily in view and where Christians are being urged to practice the consummate good deed of “showing every consideration for all people” (πρὸς πάντας ἀνθρώπους). Obviously such teaching with such an outcome of good deeds is “profitable,” i.e., “useful and beneficial” (ὠφέλιμα,** also in 1 Tim. 4:8 [see the comments there]; 2 Tim. 3:16) for “people.”
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
Pl. Paul
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
Pl. Paul
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
NEB New English Bible
NEB New English Bible
RSV Revised Standard Version
Pl. Paul
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 347–352.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

+ Recent posts