728x90
13 nwaiting for our blessed ohope, the pappearing of the glory of our great qGod and Savior Jesus Christ, 14 rwho gave himself for us to sredeem us from all lawlessness and tto purify for himself ta people for his own possession who are uzealous for good works.
15 Declare these things; exhort and vrebuke with all authority. wLet no one disregard you.
n See 1 Cor. 1:7; 2 Pet. 3:12
o See ch. 1:2
p See 2 Thess. 2:8
q 2 Pet. 1:1
r See Matt. 20:28
s Ps. 130:8; See 1 Pet. 1:18
t Ezek. 37:23; See Ex. 19:5
t Ezek. 37:23; See Ex. 19:5
u ch. 3:8; Eph. 2:10
v ch. 1:13; 1 Tim. 5:20
w See 1 Tim. 4:12
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 2:13–15.
 
13 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니
14 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 속량하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일을 열심히 하는 자기 백성이 되게 하려 하심이라
선한 일을 가르치라
15 너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게서든지 업신여김을 받지 말라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 2:13–15.
 
13절) 본절은 하나님의 구원의 은혜를 입은 성도들이 지금 이 세상을 살아가는 근거가 무엇인지를 보여준다. 
헬라어 원문은 ‘기다리게’로 번역된 ‘프로스데코메노이’가 가장 먼저 등장한다. 이것의 원형 ‘프로스데코마이’는 ‘기꺼이 환영하고 받아들이다, 기대하고 기다리다’라는 의미의 동사이다. 이는 그저 기다리는 것이라는 의미보다는 간절히 기다리는, 열망하는 이라는 의미에 가깝다. NASB와  KJV은 이를 열망하는(looking for)로 번역했다. 무엇을 열망하는 것인가? 바로 ‘복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심’이다. 
복스러운 소망은 바로 그리스도의 영광이 나타나심이다. 그리스도께서 재림하셔서 성도의 완전한 구원이 이루어지는 날에 대한 기다림인 것이다. 그리스도께서 재림하시는 날에는 그이전까지 희미하였던 영광이 모든 이들에게 완전히 나타날 것이다. 
바울은 예수 그리스도를 ‘우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도’라고 묘사하였다. 이는 재림하시는 그리스도의 영광을 강조하기 위한 표현이다. 그리스도의 재림이 모든 성도의 구원을 위한 것이기에 ‘우리’라는 표현을 사용했고 재림하시는 그리스도는 초림시의 낮고 천한 모습이 아니라 천군 천사를 대동하시고 매우 장엄하게 등장하실 것이기에 ‘크신 하나님-메갈루 데우’라는 표현을 사용했다. 그러면서 영광가운데 재림하시는 우리 주님께서 바로 우리를 위해서 십자가에 돌아가신 바로 그 인성을 지닌 메시야이심을 나타내기 위해서 ‘예수 그리스도-이에수 크리스투’라는 표현을 사용하였다. 이처럼 바울은 크신 영광중에 다시 오심으로 우리의 복스러운 소망의 근원되시는 재림주로서의 예수님을 설명하면서 그분이 누구를 위하여 오시는지, 얼마나 큰 영광가운데 오시는지, 그리고 바로 다시오시는 주님이 십자가에 죽으시고 부활하신 분이시라는 사실을 강조한다. 
우리들은 바로 이러한 주님의 나타나심, 다시오심을 열망하고 있는 것이다. 이런 소망이 있을때 우리 성도들은 고난과 시험이 가득한 이 세상속에서 살면서 하나님의 백성으로서 그 모든 것을 감당하고 이 땅을 살아갈 수 있다. 성도로서 이 땅을 살아가는 힘은 바로 이 복스러운 소망에서 오는 것이다. 
십자가위에서 우리 예수님께서도 ‘그 앞에 있는 즐거움을 위하여’ 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 않으셨다(히 12:2). 
히브리서 12:1–3
1이러므로 우리에게 구름 같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 모든 무거운 것과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 하며
2믿음의 주요 또 온전하게 하시는 이인 예수를 바라보자 그는 그 앞에 있는 기쁨을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라
3너희가 피곤하여 낙심하지 않기 위하여 죄인들이 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 이를 생각하라
 
προσδέχομαι (prosdechomai), 동사. 기다리다, 고대하다. 부정과거 수동태. προσεδέχθην. 히브리어 등가: רצה 1 (8), נשׂא (2). 아람어 등가: סבר (1).
동사 용법
1. (기대) 기다리다 — 발생하거나 도착하기를 기대하다.
막 15:43|| ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν
눅 2:25 προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ,
행 24:15 αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν
딛 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς
유 21 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
2. 영접하다 (사람) — 자신의 집단에 들어오는 것을 기꺼이 허락하다. 관련 주제: 수신하다.
눅 15:2 Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται
롬 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν
빌 2:29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης
3. 취하다 (수락) — 주어지거나 제공받은 어떤 것을 기꺼이 받다; 실제적으로나 추상적으로. 관련 주제: 수락; 동의하다.
히 10:34 μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες
히 11:35 ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν,
칠십인역 참조 구절
창 32:20; 출 22:11; 출 36:3; 레 22:23; 대상 12:18; 시 103:11; 욥 2:9a; 욥 29:23; 호 8:13; 암 5:22; 단 7:25
동사. 동사
부정과거 수동태. 부정과거 수동태
||  || 눅 23:51 || 마 27:57
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
2:13 The participial clause that occupies vv. 13 and 14 serves as a further qualification of the verb ζήσωμεν. We live from the vantage point of “expectantly awaiting” and “looking forward to” Christ’s appearing (προσδεχόμενοι; cf. Paul’s use of the related verb ἀπεκδέχομαι in Rom. 8:19, 23, 25; 1 Cor. 1:7; Phil. 3:20; cf. the note of expectant waiting in the use of προσδέχομαι in Lk. 2:25, 38). Paul joins to the instructions given by grace about living the Christian life (vv. 11–12) this note of looking forward to Christ’s appearing, so that the two give perspective to each other.
προσδεχόμενοι has as its object two nouns, ἐλπίδα, “hope,” and ἐπιφάνειαν, “appearing,” joined by καί and governed by a single definite article. The first noun is qualified by the adjective μακαρίαν and the second by the genitive construction τῆς δόξης, which itself in turn is qualified by another genitive construction.
Paul often uses the concept of “hope” of the expectancy that Christians have for the unseen and sure, but not yet realized, spiritual blessings that they will possess in the future in Christ (cf. especially Rom. 8:23–25). That “hope” (which is “laid up in heaven” for Christians, Col. 1:5) is for righteousness (Gal. 5:5) and for the grand inheritance of eternal life (Tit. 1:2; 3:7). Perhaps as fully as anywhere Paul speaks of this hope in 1 Thes. 4:13–18 as embracing several elements that are all inherently tied together, namely, Christ’s return, the resurrection (or transformation) of all believers, and their being “always with the Lord” (and presumably with one another).
Whereas 1 Thes. 4:13 uses ἐλπίς of the subjective attitude of “hope” focused on these future realities, here Paul uses it of the objective “that which is hoped for” (as in Rom. 8:24; Gal. 5:5; Col. 1:5). The return of the one who brings all that Christians hope for is itself called “the blessed hope” (cf. Col. 1:27). This “hope” is called “blessed” (μακάριος) just as God was called “blessed” (see 1 Tim. 1:11) because it, like him, embodies and brings the blessedness for which Christians hope.
The single article before ἐλπίδα and ἐπιφάνειαν probably indicates that Paul regards these nouns as referring to the same thing: The “hope” and the “appearing” are one event (cf. Robertson, Grammar, 786). This is borne out by the natural sense of the sentence, by the fact that elsewhere in Paul that which one hopes for is tied to Jesus’ appearing, and by the use of τῆς δόξης, which elsewhere in Paul is attached to “hope” (Rom. 5:2; Col. 1:27), with “appearing” here. ἐπιφάνεια**, “appearing, appearance,” in all its NT occurrences (6x, all Pl.: here; 2 Thes. 2:8; 1 Tim. 6:14 [see the comments there]; 2 Tim. 1:10; 4:1, 8), except for one (2 Tim. 1:10, Jesus’ first appearance), refers to Jesus’ second appearance, as is evidenced here by the words that follow.
The ἐπιφάνεια is said more particularly to be τῆς δόξης κτλ. Some have suggested that this genitive construction is a Hebraism and that the phrase should be rendered “the glorious appearing.” It is more plausible, however, that the passage speaks of the appearance of God’s glory rather than of the glorious appearing of God (ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ). This is supported by the use of δόξα elsewhere with reference to Jesus’ second coming, where it is not used adjectivally but as a noun indicating the splendor that will accompany and be manifested in that appearing (cf. Mt. 16:27; 24:30; 25:31; Mk. 8:38; 13:26; Lk. 9:26; 21:27; 24:26). Furthermore, Paul often uses δόξα followed by a genitive construction referring to God, as here (cf. Rom. 1:23; 3:23; 15:7; 1 Cor. 10:31; 11:7; 2 Cor. 4:6, 15; Phil. 1:11; 2:11; 1 Tim. 1:11). Finally, “the appearing of the glory of the great God” (ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ) maintains the verbal parallelism between this verse and v. 11, which speaks of the appearing of the grace of God (ἐπεφάνη … ἡ χάρις τοῦ θεοῦ).
If this understanding is correct, then the appearing manifests the glory of “our great God and Savior Jesus Christ” (the reasons for understanding this to refer to one person are given below). This glory has a double aspect: Christians look forward to the appearing of this glory because therein “the Lord of glory” (1 Cor. 2:8) himself is finally and openly glorified before mankind. They also await it because in the appearing of this glory the blessedness that Christians hope for appears. Thus Paul has spoken here of the blessed hope and of the appearing of the glory as two aspects of one and the same event. When this glory appears so also will our blessedness appear (cf. 1 Jn. 3:2; Phil. 3:20–21; see Murray, Romans I, 161f. on the similar phrase “we exult in hope of God’s glory” in Rom. 5:2).
But does τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ refer to one or two persons, or is there some other way to understand the verse in its entirety? (For a full discussion of this question see Harris, “Titus 2:13.”) Essentially three views have been proposed: (1) that one person is in view and that the statement should read “our great God and Savior, Jesus Christ,” (2) that two persons are in view and that the statement should read “the great God and our Savior Jesus Christ,” and (3) that two persons are in view and that the glory of the one (God and Savior) appears in the other (Jesus Christ) so that the statement should read “the appearing of [him who is] the Glory of our God and Savior [= the Father], [which Glory is/that is] Jesus Christ.”
The first of these views is supported by a number of modern commentators (Barrett, Bernard “with hesitation,” Dornier, Easton, Ellicott, Freundorfer, Gealy, Guthrie, Hanson, Hendriksen, Hiebert, Houlden, Leaney, Lenski, Lock, Moellering, Ridderbos, Simpson, Spicq, and Weiss). In its favor is, first, that the “appearance” in the NT always refers to one person, Christ, not two (see the occurrences of ἐπιφάνεια cited above). Second, the hope of the Christian elsewhere in Paul is centered in Christ and his return (see the discussion of “hope” above). Third, the joining of two nouns by καί with one article, as here, usually designates one thing or person (see BDF §276.3; Robertson, Grammar, 786; idem, “Greek Article”). Fourth, the words “God and Savior” (θεοῦ καὶ σωτῆρος) are found together as a title designating one person in the Greek usage of the period (see the literature cited in MHT I, 84; Robertson, Grammar, 786; BAGD s.v. σωτήρ). Fifth, the following verse, v. 14, carries on the thought of this verse by referring back to it with the words ὃς ἔδωκεν ἑαυτόν, as if only one person, Christ, were in view (so Lock).
Sixth, “the exceptional use of μέγας with θεός may be more easily explained if θεός refers to Christ than if it signifies the Father” (Harris, “Titus 2:13,” 269; cf. Ellicott and especially W. Grundmann, TDNT IV, 538–40). Harris gives the explanation that “if there is a use of the θεὸς καὶ σωτήρ formula and therefore exclusive reference to Christ, it would occasion no surprise if μέγας (and ἡμῶν) were added in opposition to the pagan applications of the formula: ‘our great God and Saviour, Jesus Christ’ ” (cf. Acts 19:27, 28, 34). Harris says further that Christ has shown himself to be “the great God and Savior” “by his sacrificial self-surrender to achieve their redemption and sanctification (verse 14)” (p. 270).
Interpretation (2) is also held by a number of modern commentators (Alford, Dibelius-Conzelmann, Holtz, Huther, Jeremias, Kelly, Schlatter, and N. J. D. White). In favor of it is, first, that Paul rarely if ever refers to Jesus with the word θεός (so, e.g., Huther). Winer states it more strongly: “Doctrinal conviction, deduced from Paul’s teaching, that this great apostle could not have called Christ the great God, induced me to show that there is … no grammatical obstacle to taking καὶ σωτῆρος … Χριστοῦ by itself as a second object” (Grammar, 130 n. 2). Second, θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν (PE 6x, twice elsewhere: Lk. 1:47; Jude 25) is used elsewhere of the Father, which “does not make it probable that the whole expression is applied to the Lord Jesus Christ” (Alford). Third, σωτήρ “was one of those words which gradually dropped the article.… This being so, it must hardly be judged as to the expression of the art[icle] by the same rules as other nouns” (Alford; cf. Bernard). Fourth, since God the Father is referred to as Savior in v. 10 and as he who brings salvation in v. 11, it is highly unlikely that this title would now refer to someone else, namely, the Son (Abbot, “Construction of Titus II 13,” 448, referred to by Harris, “Titus 2:13,” 265). Fifth, the expression “great God” is a late Jewish term for God and would be an exception if applied to Jesus (Jeremias, who refers to the LXX, Enoch, Philo, and Josephus), and it is most in line with “similar epithets to exalt God’s glory” (cf. 1 Tim. 1:17; 4:10; 6:15, 16, especially 1:11; so Huther). Sixth, while Paul regularly speaks of God and Christ side by side, “they are invariably distinguished as two persons” (Kelly; so also Huther).
Interpretation (3) was proposed by Hort (James, 47, 103f.) and has since been followed by others (e.g., Fee, Parry). It combines some of the considerations of the preceding two interpretations. First, there is only one appearance. Second, this appearance is that of Christ. Third, the title “God and Savior” go together so that there cannot be two persons in view but one. Fourth, “God” must refer to the Father, especially when μεγάλου is considered. Fifth, δόξα θεοῦ may have been a primitive christological title (Hort refers to Jas. 2:1; Eph. 1:17; 2 Cor. 4:6; Heb. 1:3; possibly 1 Pet. 4:14; also Rev. 21:11, 23; Fee appeals to the similar grammatical construction of Col. 2:2). Sixth, since this interpretation “resolves the difficulties and carries none of its own” (Fee), “Jesus Christ” should therefore be understood as in apposition to “the glory of God,” and thus God’s glory is manifested in the appearing of Christ.
Alford’s argument (the third under interpretation [2]) explaining why σωτῆρος is anarthrous does not accord with the evidence in the PE, where σωτήρ is articular seven times and anarthrous only twice (excluding Tit. 2:13). In one of these instances (1 Tim. 1:1) “σωτήρ is anarthrous as being in apposition to θεός which lacks the article in accordance with the canon of Apollonius” (that “nouns in regimen must have articles prefixed to both of them or neither”); in the other (1 Tim. 4:10) “σωτήρ is anarthrous because it is predicative and adjectival” (Harris, “Titus 2:13,” 274 n. 39; see also 268f. for Harris’s treatment of other ways of accounting for anarthrous σωτῆρος, which, he shows, fail to carry conviction). That “God our Savior” refers to God the Father in the PE (the second argument under [2]) does not determine the reference of “God and Savior” or rule out its application to Christ, since Christ is also referred to in the PE as σωτήρ (3x of 9x, leaving this verse aside; in Titus, leaving this verse aside, 2x of Christ [1:4; 3:6] and 3x of the Father [1:3; 2:10; 3:4]). This makes the fourth argument under (2) inconclusive and points, in fact, to interpretation (1). Paul most likely does refer to Christ as θεός in Rom. 9:5 (see, e.g., the discussion and literature in TCGNT; Cranfield, Romans, ad loc.), which shows that the first argument under (2) and this aspect of the fourth argument under (3) are not conclusive. It is doubtful if the fifth argument under (3), that δόξα θεοῦ was a primitive christological title, has adequate evidence to sustain the hypothesis.
All three interpretations agree that but one person “appears,” namely, Christ. Interpretation (3) says that the appearing is that of the “glory” of our great God and Savior, i.e., the Father, and that “Jesus Christ” is in apposition to that “glory,” so that it appears in him. This position is attractive, but it requires an appositional reference that is quite far removed, and it is a solution that is certainly less obvious than the alternatives, or at least than interpretation (1).
Interpretation (2) has in its favor that it sees Paul using μεγάλου with θεοῦ in the same way that the LXX and late Jewish writers do (argument five), but argument six under interpretation (1) gives an equally adequate, if not better, explanation of the usage in the setting in which Paul writes. Interpretation (2) has against it that it separates “God and Savior,” which was a composite title referring to one person in the literature of Paul’s time (the fourth argument under [1] and the third under [3]) and which is joined by καί and one article and would be considered by all as referring to one person in the natural reading of the passage—if the words “Jesus Christ” were not present (the third argument under [1]). Interpretation (2) also has against it that it requires that anarthrous σωτῆρος be dependent on ἐπιφάνειαν, so that the passage speaks of “the appearing of the glory of the great God and (the appearing) of our Savior Jesus Christ.” This construction would be strange for a NT writer in that it joins the impersonal (δόξα) and the personal (σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ) on the same footing. But even more fundamentally, there is no compelling reason to take σωτῆρος as dependent on ἐπιφάνειαν or to take καί as epexegetical when the more normal relationships are so much more likely.
The arguments in favor of interpretations (2) and (3) that focus on the juxtaposition of “Jesus Christ” and “the great God” are not compelling reasons for setting aside view (1), which is the natural and normal interpretation. Furthermore, the considerations of interpretation (1) that address this particular question are quite adequate. Therefore, we conclude that this section of the verse speaks of the appearing and the glory of one person, “of our great God and Savior Jesus Christ” (so RSV, NEB, NASB, TEV, which all give interpretation [2] in the margin, and of NIV).
With regard to the phrase τοῦ μεγάλου θεοῦ, W. Grundmann (TDNT IV, 538–40) quotes a number of OT references to proclamation of God’s greatness in which “the basic monotheistic thrust in conflict with other gods is clear and unmistakable” (538f.). He then provides a number of examples to show that “in Hellenism, with its fusion of the oriental and Greek worlds, the phrase μέγας θεός is found everywhere” (539), as in the acclamations in Acts 19:28, 34. He concludes (see the arguments for interpretation [1] above) that Titus 2:13 adopts both the language of the OT and, more so, that of Paul’s day to speak of Christ over against pagan cultic claims.
Paul refers to Jesus as σωτήρ (the word in NT 24x, Pl. 12x, PE 10x) six times (here; Eph. 5:23; Phil. 3:20; 2 Tim. 1:10; Tit. 1:4; 3:6). In the letter to Titus first the Father and then Christ are called “Savior” in adjacent sections in each of the three chapters (1:3, 4; 2:10, 13; 3:4, 6). Here Christ is called the Savior as the one who will bring the hoped-for blessedness through what he has done, as the following verse (v. 14) indicates, in his saving deed (giving himself for us) and its saving accomplishments (redemption from sin, cleansing for himself a people who will zealously do good deeds). Thus σωτήρ is used here as it is in the two non-PE Pauline uses of the title for Christ: It is set in a context like that of Phil. 3:20–21, in which “we eagerly await (ἀπεκδεχόμεθα) a Savior, the Lord Jesus Christ” because of the blessedness that his coming will bring (“who will transform the body of our humble state into conformity with the body of his glory”). And it is set in a context analogous to that of Eph. 5:23ff., in which Christ is the Savior who “gave himself up” for the church “that he might sanctify it, having cleansed it, … that he might present [it] to himself” (vv. 23, 25–27). Whenever Paul uses σωτήρ of Jesus, except once (Tit. 1:4), the context indicates some aspect of Jesus’ work as Savior. The pronoun ἡμῶν here signifies those who already know him as Savior.
This verse concludes with the name Ἰησοῦ Χριστοῦ in apposition to the preceding designation, “our great God and Savior,” thereby indicating precisely who it is of whom Paul has been writing. This is one of the infrequent, but important, occasions where Jesus is specifically designated θεός, “God.” The others are arguably Rom. 9:5; Jn. 1:1; 1:18 (according to some manuscripts); 20:28; Heb. 1:8ff.; 2 Pet. 1:1; and possibly 1 Jn. 5:20. The use of θεός makes explicit what is implicit elsewhere in the NT, where Jesus is said to have the attributes of God, to do the work of God, and to receive the worship and allegiance due only to God. These references are infrequent, probably because the NT usually designates the Father as “God” and Jesus as “Lord” (cf., e.g., the trinitarian blessing in 2 Cor. 13:14 and Paul’s argument for monotheism in 1 Cor. 8:4–6, where he writes of “one God, the Father,” and “one Lord, Jesus Christ” [v. 6]).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
MHT J. H. Moulton, W. F. Howard, and N. Turner, A Grammar of New Testament Greek I–IV. Edinburgh, 1908–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
LXX Septuagint
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
LXX Septuagint
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 321–326.
 
14절) 본절은 그리스도의 대속 교리를 잘 설명한다.(막 10:45)
마가복음 10:45
45인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
 
‘주심은’으로 번역된 ‘에도켄’은 ‘디도미’의 직설법 부정 과거 능동태이다. ‘디도미’는 이미 그 자체로 상대방의 이익을 위해 ‘~을 자발적으로 주다’라는 의미를 지닌다. 여기서 능동태로 사용되어 자발적으로 자신의 몸을 십자가에 내어주신 것을 지칭한다. 우리 주님은 상대방의 강압에 의해서 어쩔수 없이 자신을 내주신 것이 아니라 우리를 구원하시기 위해서 기꺼이 자발적으로 자신의 목숨을 우리를 위하여 내어주신 것이다. 출애굽 당시 어린 양의 피로 이스라엘이 장자의 죽음 재앙에서 벗어날 수 있었던것 같이 희생 제물이신 그리스도의 피로 말미암아 성도는 심판에서 벗어나 구원받을 수 있게 된 것이다. 
본문에 ‘대신하여’로 번역된 ‘휘페르’는 ‘위하여’라는 의미도 지닌다. 이를 모두 반영해본다면 그리스도는 우리가 받을 저주의 형벌을 ‘대신하여’ 자기 몸을 심판의 제물로 내어주섰을뿐만 아니라(갈 3:13) 우리가 하나님의 기업을 상속받도록 하기 ‘위하여’ 자기를 희생하신 것이다.(롬 8:32) 
 
주님이 자신을 십자가에서 아낌없이 내어주는 이유는 우리를 모든 죄에서 속량하시고 깨끗하게 하셔서 궁극적으로 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하시기 위함이다. 
여기서 ‘속량하시고’라고 번역된 ‘뤼트로세타이’의 원형 ‘뤼트로오’는 ‘대가를 지불하라, 속량하다, 상환하다’라는 의미로 대속 행위와 그 대가가 강조되는 표현이다. 즉 노예를 자유롭게 풀어주기 위해서는 그 몸값을 지불해야 하는 것처럼, 죄와 사망의 노예로 살아가던 자들을 그 죽음의 권세에서 해방시키기 위해 예수 그리스도께서 자기 목숨을 그 대가로 지불하셨다는 것이다.
 
 
‘불법’으로 번역된 ‘아노미아스’의 원형 ‘아노미아’는 ‘법이 없는 상태, 법에 대한 경멸이나 위반, 불법, 부정’의 의미를 지닌다. 여기서는 하나님을 알지 못하여 죄악을 일삼는 상태를 말한다. 이러한 상태에 있는 이들에게는 오직 불의와 분쟁과 악독과 사망만이 있을 뿐이다.(롬 1:29) 
바로 우리 주님은 모든 인류가 이러한 상태가운데, 모든 불법가운데 신음하고 있을때 이 문제를 해결하시기 위하여 오셔서 우리를 대신하여 자신을 주신 것이다. 이렇게 우리를 속량하심으로 주님은 우리를 깨끗하게 하셨고 우리로 선한 일에 열심있는 당신의 백성이 되게 하셨다. 
‘친 백성이 되게’, ‘헤아우토 라온 페리우시온’이라는 표현에 3인칭 단수 재귀 대명사인 ‘헤아우토’가 번역되지 않았다. 이는 ‘하나님 자기 자신에게’를 의미한다. 하나님께서 당신의 아들 예수 그리스도를 대속의 죽음에 죽게 하셨는데 이는 죽을 수 밖에 없는 우리를 불법가운데 건져내어 깨끗하게 하시고 선한 일에 열심을 내는 하나님 자기 자신의 친 백성으로 삼기 위함이었다. ‘자기’으로 번역된 ‘페리우시온’은 ‘자신의 소유물인, 자신의 소유에 속하는, 특별한’이라는 의미이다. 하나님이 이스라엘을 자신의 소유로 삼으셨다(출 19:5) 또한 성도들을 자신의 소유된 백성으로 삼기 위해 그 아들을 대속 제물로 죽게하셨다.(벧전 2:9) 그 하나님의 소우된 백성은 ‘선한 일에 열심당’이다. ‘열심하는’으로 번역된 ‘젤로텐’의 원형 ‘젤로테스’가 ‘열심이 불타는 자, 열심당원(행 21:20; 22:3)을 나타내는데 사용되었다.  
 
2:14 Paul anchors his call for godliness in the fact that one purpose of Jesus’ death was to make his people holy. To forsake godliness is to despise the sacrifice of Christ. Paul roots this in the OT with the phrase to redeem us from all lawlessness, which in Greek closely resembles the Septuagint of Ps. 130:8. A people for his own possession translates an unusual phrase (Gk. laon periousion) with intentional echoes from the OT (see esp. Ex. 19:5; Mal. 3:17). It has the sense of “prized, treasured possession.” These people are to be zealous for good works, so again redemption is tied specifically to living in a godly manner. There is no room for claiming to be redeemed while providing no evidence of practical transformation (see James 2:14–26).
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2350.
 
2:14 Since this entire section (vv. 11–14) is governed and controlled by the motif of the saving and enabling grace of God in Christ (v. 11, the main clause), so that our expectant waiting for the blessed hope is spoken of as the appearing of “our Savior” (v. 13), it is not surprising that this reference to the “Savior” is followed here by a statement that sets forth the work of Christ as Savior in terms of what he did (the ὅς clause) and in terms of its intended result (the ἵνα clause). Although v. 11 speaks already of salvation and v. 12 of the results of salvation in the Christian’s life, they do so in more impersonal terms (ἡ χάρις), in more instructional terms (παιδεύουσα), and without explicit reference to the work of Christ. Now that the person of Christ the Savior has been introduced into the flow of the argument, Paul presents Christ’s work as Savior, i.e., his giving himself for us, and thus gives the basis for the salvation previously spoken of. Paul also presents the results that this deed accomplishes in the lives of the Savior’s people and thus gives the basis for the effective instruction previously spoken of.
The antecedent of the relative pronoun ὅς is Ἰησοῦ Χριστοῦ, the only person (so we have argued) mentioned in the preceding verse. His saving work is set forth with the simple but profound words ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, “who gave himself for us,” which seem to echo what Jesus said concerning himself (Mt. 20:28 par. Mk. 10:45). If they do, they embody certain changes from the Gospel form (some of which are already evident in Paul’s previous statement echoing these words, 1 Tim. 2:6): The present tense is replaced by a past tense (understandable after the crucifixion; cf. 1 Tim. 2:6), “his soul” is replaced by “himself” (ἑαυτόν, the reflexive pronoun to indicate identity with the person acting; cf. 1 Tim. 2:6 and see below for the uniqueness in the NT of these words with the verb δίδωμι), “ransom” is omitted (because understood), and ἀντὶ πολλῶν is replaced by ὑπὲρ ἡμῶν (the personal replacing the impersonal since Christians are addressed, an analogous preposition being used; for the latter cf. again 1 Tim. 2:6).
ἔδωκεν ἑαυτόν refers particularly to the past and once-for-all act of Jesus giving himself up to die on the cross (here; 1 Tim. 2:6; and Gal. 1:4 with ἑαυτόν; in Mt. 20:28; Mk. 10:45 with τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, all of Jesus—the only NT occurrences of δίδωμι with either of these singular objects; cf. παραδίδωμι in Gal. 2:20; Eph. 5:2, 25; Romaniuk, “Origine”). This self-giving is said to be ὑπὲρ ἡμῶν, “for us,” i.e., for those who accept Christ as Savior (cf. σωτῆρος ἡμῶν, v. 13). The preposition ὑπέρ can be rendered “for” here in the sense of “on behalf of” or “for the sake of,” but it is also possible that here it is equivalent to ἀντί, “in place of”; this is even more likely if this passage is considered a parallel to Mt. 20:28; Mk. 10:45 (cf. Robertson, Grammar, 630–32; Zerwick, §91; and especially M. Harris, NIDNTT III, 1196f. and the literature referred to there).
The ἵνα clause indicates with two verbs and a concluding phrase the purpose or intended result of Jesus’ giving of himself. The first intended result is “that he might redeem us from every lawless deed.” λυτρόω** (middle here and in Lk. 24:21; passive in 1 Pet. 1:18) means here “set free, redeem, rescue.” F. Büchsel (TDNT IV, 350f.) thinks that here the idea of ransom is present (as in 1 Pet. 1:18) because the previous words refer to the “ransom” saying of Jesus (Mt. 20:28 par. Mk. 10:45). ἡμᾶς, “us,” refers as before (vv. 12, 13, 14a) to those who know Jesus as Savior. Jesus’ self-giving for “us” is effective and thereby he redeems “us.”
ἀπὸ πάσης ἀνομίας, “from every lawless deed,” with λυτρόω may reflect LXX Ps. 129:8 (130:8 in English versions; αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ), Ezk. 37:23 (ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν), or more likely a combination of the two (see below). By rendering ἀπό and the verb “to set us free from,” the NEB has caught the meaning well. Singular attributive πάσης with no article includes “everything belonging, in kind, to the class designated by the noun,” and thus nothing is excluded. ἀνομία means in its ethical sense, as here, “against the law,” so that Christ by his death sets us free from all deeds done against or in opposition to God’s law (cf. 1 Jn. 3:4). Christ liberates us from control by every kind of sin.
The second intended result is that Christ might “purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.” These words also seem to reflect various OT passages. λαὸς περιούσιος, “a people for his own possession,” is found in the LXX in Ex. 19:5; Dt. 7:6; 14:2; 26:18, with the Deuteronomy passages expressing the concern for holiness found here. The language of the LXX of Ezk. 37:23 is also close to that found here: It speaks of a people for God (ἔσονταί μοι εἰς λαόν) that God will cleanse (καθαριῶ), having delivered them from all their transgressions (ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν: note the close similarity to the previous clause here). Probably Paul is influenced both here and in the previous clause by the concept and language of the promise of the messianic age in Ezk. 37:23, which he sees as carrying out the earlier covenantal promises of Deuteronomy. Therefore, he combines the passages in this allusion, with the Ezekiel promise informed and shaped by the Deuteronomy covenantal language of περιούσιον, and then concludes with the summary phrase “zealous for good works,” ζηλωτὴν καλῶν ἔργων, which may reflect his own way of expressing the concern of Dt. 26:18 (“a peculiar people … to keep his commands”).
καθαρίζω is used figuratively in all its Pauline occurrences (Pl.* 3x: here; 2 Cor. 7:1; Eph. 5:26; cf. also Heb. 9:14) of moral and religious cleansing and therefore means “cleanse or purify” from sin. Whereas λυτρώσηται speaks of removing Christians from the control of sin, καθαρίσῃ speaks of removing the defilement of sin from Christians. In this way it recalls 2 Cor. 7:1, where the context (6:16) reflects Ezekiel 37, as does the present passage (i.e., Ezk. 37:27, which contains virtually the same words as Ezk. 37:23, which is reflected here).
The purpose of this action in Titus is twofold: so that Christ can prepare “a people for himself” and so that they will be “zealous of good works.” The former is the ultimate concern. The “special” and “chosen” quality of περιούσιον with λαόν is appropriately represented in “a people for his own possession” (NASB), and “a people that are his very own” (NIV; cf. BAGD s.v. περιούσιος and with a slightly different emphasis H. Preisker, TDNT VI, 57f.; Cremer, Lexicon, 242f.; BDF §113.1; cf. for the concept 1 Pet. 2:9). With ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον Paul is utilizing the covenantal formula and applying it, in fulfillment, to the NT people of God. This phrase replaces, in this allusion to the OT passages, the equivalent statement in Ezk. 37:23, i.e., “they will be my people (ἔσονταί μοι εἰς λαόν), and I will be their God.”
Christ also wants that people to be, literally, “a zealot for good deeds” (accusative singular ζηλωτήν agreeing with and modifying λαὸν περιούσιον). ζηλωτής (Pl.* 3x: here; 1 Cor. 14:12; Gal. 1:14) means here “one who is eager or enthusiastic.” Genitive καλῶν ἔργων, “good works” (see 1 Tim. 5:10, 25; 6:18), indicates what that one is eager to perform (BAGD s.v. ζηλωτής 1a β). Paul was always concerned for good works (cf. 1 Cor. 3:13–14; 2 Cor. 9:8; Eph. 2:10; Col. 1:10; 2 Thes. 2:17). The good works of the preceding section (2:1–10) are seen here as “the proper response to God’s grace revealed and made effective in the saving death of Jesus Christ” (Fee). With this phrase Paul has come full circle.
par. parallel Gospel passages
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
par. parallel Gospel passages
LXX Septuagint
NEB New English Bible
LXX Septuagint
LXX Septuagint
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 326–329.
 
15절) 본절은 목회자가 성도를 지도할 때 요구되는 자세를 말해준다. 바울은 디도에게 11-14절에서 말한 교훈에 따라서 성도를 권면할 것과 더불어 모든 권위로 책망하기도 해야한다는 사실을 언급한다. 
여기서 ‘권위’로 번역된 ‘에피타게스’의 원형 ‘에피타게’는 ‘명령하다’라는 의미의 동사 ‘에피탓소’에서 유래된 단어로 ‘명령, 지령’이란 의미를 가진다. 에피탓소는 ‘~위에’라는 의미의 전치사 ‘에피’와 ‘정해두다, 마련하다, 등록하다’라는 의미의 동사 ‘탓소’의 합성어로 ‘~위에 정해두는 것’을 의미한다. 누군가의 위에서 정할 수 있는 권리를 가지는 것이 바로 권위이자 명령이다. 
본문을 다시 번역해보면 '이것(11-14)의 가르침을 말하고, 선언하고 모든 권위를 가지고 권면하고 책망하라’는 것이다. ‘권면하며’로 번역된 ‘파라칼레오’는 ‘위로하다, 간구하다, 촉구하다, 격려하다’라는 의미이며 ‘책망하여’로 번역된 ‘엘렝케’의 원형 ‘엘렝코’는 1:13에서 ‘꾸짖으라’로 번역된 표현과 같은 표현이다. 잘못된 것에 대해서 책망을 하되 논박하여 잘못을 깨닫게 해야 한다는 의미를 내포한다. 하나님의 말씀을 가르치는 지도자는 자신의 생각이나 의지가 아니라 마땅히 주인되시는 하나님의 명령을 권위를 가지고 사람들에게 전하는 사람이다. 
 
디도서 2:15(새번역)
15그대는 권위를 가지고 이것들을 말하고, 사람들을 권하고 책망하십시오. 아무도 그대를 업신여기지 못하게 하십시오.
 
‘누구에게서든지 업신여김을 받지 말라’, 이는 누구도 너를 멸시하지 못하게 하라는 의미이다. 바울은 디모데에게도 이러한 명령을 준 바 있다.(딤전 4:12)
 
디모데전서 4:12
12누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 있어서 믿는 자에게 본이 되어
 
바울은 디모데게 어리다는 이유로 사람들에게 업신여김을 받는 것에 대해서 경계하였다. 디도서에서 디도의 나이에 대해서 언급하지 않았지만 아마도 디모데와 같이 비교적 어린 나이에 목회자의 역할을 감당하기 시작한 것으로 보인다. 목회자는 자신이 가르치는 대로 살아내야 한다. 말씀을 가르치고 선포한대로, 무릎으로 살아내고 자신의 삶을 통해서 이를 보여주어야 하는 것이다. 하지만 그렇게 살지 못할 때 업신여김을 받을 수 있다. 책망할 것이 없는 바른 말을 해야하고(8절) 책망받을 것이 없는 바른 삶을 살아내야하는 것이다. 
‘업신여김을 받지’로 번역된 동사 ‘페리프로네이토’의 원형 ‘피리프로네오’는 다른 사람 머리 꼭대기에 올라가서 그를 내려다보며 그의 흠집을 찾아 비웃는 모습을 연상시킨다. 목회자가 제대로 살지 못하면 성도들 혹은 다른 사람들은 그의 머리 꼭대기에 올라가서 그를 내려다보며 업신여길 것이다. 
 
 
2:15 Paul turns to Titus and charges him to communicate “these things” (ταῦτα) with full authority to the members of the Christian community. This is the first occurrence of ταῦτα in Titus, but this usage reflects a pattern in 1 Timothy (see the comments on 1 Tim. 4:11; 6:2). The natural understanding is that ταῦτα refers to that which precedes in vv. 2–14, and this fits the pattern in 1 Timothy. Here ταῦτα is the object of all three following verbs, just as it is the object of several verbs in 1 Tim. 4:11; 6:2.
The three present imperative verbs, λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε, indicate that “these things” are to be communicated continually (cf. the similar verbs in 1 Tim. 4:11; 6:2). With λάλει, “speak,” Paul returns to the verb that he used to begin this chapter (v. 1) and uses it here as there in the sense of “teach,” now including the great redemptive basis with the practical instructions. παρακάλει (cf. 1:9; 2:6 and see especially the parallel usage in 1 Tim. 6:2) means here “appeal to” or “exhort” or “urge,” so that those taught appropriate “these things” and live accordingly. With ἔλεγχε, “reprove” or “rebuke” (concerning “these things”), Paul again picks up a word previously used (1:9, 13) and adds it here as a necessary third ingredient in view of those who contradict or resist, who either may be influenced by others to do so, or who do so by their own inherent tendency because of the remnants of sin (cf. 1:9). This “solemn admonition” should be given “to those who neglect their duties” or “who are slack or fail to respond” (Huther and then Hiebert; cf. the PE* occurrences in 1 Tim. 5:20 and especially 2 Tim. 4:2).
μετὰ πάσης ἐπιταγῆς, “with all authority,” although possibly modifying only the last verb, probably modifies all three. Since Titus is to communicate God’s truth, he is to do it with God’s authority (here Paul applies to Titus’s task a term he usually uses with reference to God, i.e., in Rom. 16:26; especially 1 Cor. 7:25; and in the other PE* occurrences: 1 Tim. 1:1; Tit. 1:3). The authority is inherent in the message because it is from God, as Paul indicates in 1 Cor. 7:6 by distinguishing what he says “by concession” from what he can say “by command” (κατʼ ἐπιταγήν). To make this point plain and forceful Paul adds here the adjectival πάσης, “all” or “full.” Elsewhere he reminds the minister that he must communicate authoritatively and with personal humility, gentleness, and patience (2 Tim. 2:24; 4:2).
Because God’s truth is at stake, Paul goes on to charge Titus with another imperative: μηδείς σου περιφρονείτω, “let no one disregard you.” περιφρονείτω** (a NT hapax; here with the genitive object σου) has as a possible range of meanings here “disregard, look down on, despise” (BAGD). Titus must let no one (μηδείς) disregard the message by disregarding him. Since this follows the previous charge, it is a further encouragement to “reprove” or “rebuke” anyone that does so. This charge is addressed to Titus, but it may also be written to support him in this task in the churches as the letter was read to the churches in Crete (cf. Calvin).
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 329–330.
728x90
11 For hthe grace of God ihas appeared, bringing salvation jfor all people, 12 training us to renounce ungodliness and kworldly passions, and lto live self-controlled, upright, and godly lives in mthe present age,
h ch. 3:7; See Acts 11:23
i ch. 3:4
j [Ps. 67:2]; See 1 Tim. 2:4
k 1 Pet. 4:2; 1 John 2:16
l 2 Tim. 3:12; [Acts 24:25]
m 1 Tim. 6:17; 2 Tim. 4:10
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 2:11–12.
 
11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
12 우리를 양육하시되 경건하지 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 신중함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 2:11–12.
 
앞선 1-10절에서 바울은 디도에게 다양한 유형의 성도들에 대한 목회 지침을 제시하였다. 이제 11-14절에서는 성도가 선한 삶을 살아야 하는 근거와 이유를 말해준다. 목회자가 성도들에게 경건과 성결을 교육할 때 반드시 먼저 교훈해야 하는 것이 성화의 근거와 이유이다. 그것은 하나님의 은혜로 가능하며 이는 하나님의 친 백성이 되기 위함이다. 이것이 초대 교회 성도들의 신앙고백의 중요한 내용이었다. 이는 거듭 강조해도 지나침이 없는 매우 중요한 권면의 내용이다. 
 
11절) 구원을 주시는 하나님의 은혜는 모든 사람에게 차별 없이 임한다. 이 본문 구절을 근거로 펠라기우스나 알미니안주의자들을 만인 구원을 주장하기도 한다. 
그렇다면 이 본문에서 ‘모든 사람-파신 안드로포이스’은 누구를 가리키는가? 이는 역사속의 모든 인류를 가리키는 것인가? 칼빈은 ‘모든 사람’을 본장의 흐름과 관련해서 교회에 소속된 각 계층의 모든 사람이라고 말했다. 즉 위에서 언급된 믿는 성도 중에 남녀 노소, 그리고 종들까지를 포함한 모든 사람을 말하는 것으로 본다. 예수님의 종말에 관한 비유(마 25장) 특히 양과 염소의 비유(마 25:31-46)과 어떤 임금의 아들의 혼인 잔치 초청의 비유(마 22:1-14)등 여러 구절들을 통하여 볼 때 성경은 분명히 택한 자와 택함을 받지 못한 자, 천국에 들어갈 자와 지옥 불에 던져질 자가 구분되어 있음을 말하고 있다. 그런의미에서 본절에서 말하는 모든 사람은 각 계층의 모든 사람들로 이해하는 것이 타당하다. 더하여 유대인들의 사고 속에서는 여자나 아이, 종은 구원의 대상이 아니라고 생각했다. 이에 반하여 바울은 유대인이나 헬라인이나 남자나 여자나 자유인이나 종이나 관계없이 구원에 있어서는 하나임을 선언했다.(갈 3:28) 
 
ἐπιφαίνω (epiphainō), 동사. 보이다, 비치다, 나타나다. 미래 능동태. ἐπιφανεῖ; 부정과거 능동태. ἐπέφανεν; 부정과거 수동태. ἐπεφάνθην. 히브리어 등가: אור (6), זרח 1 (1), מצא (1).
동사 용법
1. 나타나다 (시야에) — 보이기 시작하거나 시야에 들어오다. 의미상 반의어: 사라지다 (없어지다).  다음을 참고하십시오 ὀπτάνομαι, ὁράω, φαίνω, φανερόω.
딛 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος
딛 3:4 ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ
2. ~에 비추다 — 어떤 것에 비추다 (특별하게)
눅 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου
행 27:20 ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας,
칠십인역 참조 구절
창 35:7; 민 6:25; 신 33:2; 시 30:17; 시 79:4; 시 79:8; 시 79:20; 시 117:27; 렘 36:14; 2마카 3:30; 3마카 6:9
동사. 동사
미래 능동태. 미래 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
부정과거 수동태. 부정과거 수동태
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
2:11 “The grace of God” (ἡ χάρις τοῦ θεοῦ; this phrase 15x in Pl.*: here; Rom. 5:15; 1 Cor. 1:4; 3:10; 15:10; 2 Cor. 1:12; 6:1; 8:1; 9:14; Gal. 2:21; Eph. 3:2, 7; Col. 1:6; 2 Thes. 1:12) is God’s gracious intention toward mankind whereby, as Paul goes on to say, he saves, instructs, and enables people. Paul says that this grace “has appeared” (ἐπεφάνη, aorist passive), by which he refers to its unique historical appearance in Christ, which is communicated to us in the gospel, as is implied in the words “bringing salvation” and is further borne out by the comparable account in 2 Tim. 1:9–10 and by the only other occurrence of ἐπεφάνη in Titus (3:4ff.).
σωτήριος** is a predicate adjective agreeing with χάρις and means here “bringing salvation” (cf. again 2 Tim. 1:9–10; for this adjective followed by the dative see Thucydides 7.64.2; substantive elsewhere in the NT: Lk. 2:30; 3:6; Acts 28:28; Eph. 6:17). That the adjective is anarthrous, i.e., that it is a predicate adjective, means that “God’s favour has appeared with saving power,” whereas with the definite article it would make the noun phrase refer merely to “God’s saving favour” (C. F. D. Moule, Idiom-Book, 114; cf. Radermacher, Grammatik, 117; for the variant reading with the article see NA26). σωτήριος picks up on σωτῆρος, “Savior,” in v. 10 and looks forward to σωτῆρος in v. 13. What this salvation entails will be further delineated in vv. 12 and 14, as has already been the case in vv. 1–10.
The grace that has appeared is bringing salvation “to all people” (dative πᾶσιν ἀνθρώποις, attached to σωτήριος), i.e., “to all classes of men, even slaves, enabling all to live true lives” (Lock). Since salvation has come to all, all may be exhorted to live in a godly manner, as in vv. 1–10. Thus Paul uses “all people” here in the same sense that he has used it throughout the PE (cf. 1 Tim. 2:1–6; 4:10 and the comments there). More specifically “all people” in this soteriological setting equals “us” (ἡμᾶς, vv. 12 and 14) in the following verses, i.e., Christians, who are “a people for his own possession” (v. 14), just as “all people” in 1 Tim. 4:10 is clarified by πιστῶν, “believers.”
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 318–319.
 
12절) ‘양육하시되’로 번역된 ‘파이듀우사’의 원형 ‘파이듀오’는 ‘어린이와 함께 있다, 어린이를 가르치다. 징계하다, 바로잡다’라는 의미를 지닌다. 
 
헬라어에서 ‘가르치다’라는 단어로 ‘디다스코’를 사용한다. 이는 학문이나 기술을 가르치는 것을 강조한다면 ‘파이듀오’는 학문적 지식보다는 인격과 사람 됨됨이를 포함한 모든 것이 성숙하도록 부모가 자녀를 훈계하고 양육한다는 의미가 있다. 본절에서 우리를 양육하는 것은 누구, 혹은 무엇인가? 새번역은 이렇게 말하고 있다. 
 
디도서 2:12(새번역)
12그 은혜는 우리를 교육하여, 경건하지 않음과 속된 정욕을 버리고, 지금 이 세상에서 신중하고 의롭고 경건하게 살게 합니다.
 
바로 그 은혜가 우리를 가르치는 것이다. 바울은 하나님의 은혜를 통해서 모든 믿는 이들을 구원의 진리로 이끄는 것으로 끝나는 것이 아니라 그 진리 안에서 훈계하고 양육하여 온전한 그리스도인으로 양육해 간다라는 점을 강조하기 위해서 ‘파이듀오’라는 단어를 사용한 것이다. 이처럼 우리에게 이 은혜를 주시는 하나님 아버지는 구원의 진리만을 전달하는 선생이 아니라 우리를 당신의 사랑으로 기르고 돌보시는 아버지라는 사실을 강조하기 위해서 ‘양육하다, 파이듀오’라는 단어를 사용한 것이다. 
 
바울은 하나님이 당신의 성도들을 양육하시는데 소극적으로는 경건치 않은 것과 세상 정욕을 다 버리게 하시며 적극적으로는 신중함과 의로움과 경건함으로 이 세앙을 살아가도록 양육하신다고 말하고 있다. 부모들이 자녀들을 양육하면서 마땅히 하지 말아야 할 것이 무엇인지 또한 해야하는 것이 무엇인지를 가르치는 것처럼 이 세상을 살아가는 성도들로 하여금 버려야할 것과 따라야할 것이 무엇인지를 말해준다. 
본문에서 ‘이 세상’이라고 번역된 표현은 ‘토 쉰 아이오니’인데 한글 번역은 ‘쉰-지금, now, present’를 번역하지 않았다. 이를 번역하자면 ‘지금 이 세상에, 현재의 이 세상에’라고 할 수 있다. 우리가 살아야하는 지금 이 세상은 어떤 세상인가? 이 세상은 도처에 불같은 시험이 도사리는 곳이고(벧전 4:12), 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이 우글거리는 현장이다.(골 3:5) 자칫 방심하면, 잘못 발을 헛디디면 낭떨어지로 떨어질 위험한 곳이다. 바로 이러한 세상을 성도로 살아가며 승리하기 위해서, 하나님께서 맡기신 사명을 잘 감당하기 위해서는 신중함과 의로움과 경건함으로 무장하고 살아야 한다. 우리가 살아야하는, 소망하는 하나님나라는 죽어서 가는 저 세상이 아니라 지금 살아가고 살아내야 하는 지금 이 세상, 현재의 이 세상이다. 이 세상을 하나님나라의 기준인 신중함과 의로움과 경건함으로 살아가는 것이 우리를 구원하신 하나님의 뜻이다.
 
자녀들을 양육하기 위해서도 경건하지 않은 것, 이 세상의 정욕이 무엇인지를 알려주고 이를 따르지 말것을 알려주어야 한다. 뿐만 아니라 지금 우리가 밟고 있는 이 세상을 어떻게 살아가야할지를 알여주어야 한다. 믿는 이들에게 요구되어지는 덕목이 바로 신중함과 의로움과 경건함이다. 
 
신중함은 ‘포르로노스’로 ‘적당하게, 자신의 열정및 욕망을 스스로 다스리고 유지하는 현명한 방식으로’, self-controlled하게 살라는 것이다. 
 
 
의로움은 ‘디카이오스’로 ‘도덕적 또는 사회적 포준에 부합하게’살아감을 의미한다. 
 
경건함은 ‘유세보스’로 ‘경건하게, 신에게 적합하고 적절한 존경 또는 경외심을 보여주는’을 의미한다. 
 
2:12 παιδεύουσα further qualifies χάρις and further indicates the purpose accomplished by the appearance of “grace.” The verb παιδεύω means both “instruct” and “discipline.” Although both are possible here, the broader concept of instruction is more likely because of the instructions that follow (cf. Acts 7:22; 22:3; cf. also παιδεία in 2 Tim. 3:16).
The ἵνα clause that follows gives the content and goal of grace’s instruction. Paul, as he often does, first speaks of a set of negative decisions that grace teaches Christians to make. These are expressed here by the verb ἀρνησάμενοι (see 1 Tim. 5:8; Tit. 1:16), which basically means “say ‘no’ to” with the further nuance here of “deny,” in the sense of “renounce” or “give up” (cf. Riesenfeld, “ἀρνεῖσθαι,” especially 217). Since the controlling verb παιδεύουσα is present tense and the following aorist verb, ζήσωμεν, is used with an ongoing present significance, it is best to understand the aorist participle ἀρνησάμενοι in the same sense, without denying that a decisive past choice does undergird every new expression of this renunciation. ἀρνησάμενοι is subordinate to the main verb ζήσωμεν, which means that we must be denying (or have already denied) “godlessness and worldly desires” as a condition for the positive goal to which we are called, i.e., so that we may live the Christian life.
ἀσέβειας** (also in Rom. 1:18; 11:26; 2 Tim. 2:16; Jude 15, 18) means “godlessness, impiety” in both thought and action. τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας** (this phrase occurs only here in the NT but cf. 1 Jn. 2:16–17) are “the desires that characterize the world,” with “the world” considered as the realm of disobedience to God and of sin (cf. κόσμος in Gal. 6:14). Paul returns to this concern in v. 14 when he speaks of “every lawless deed” (πᾶσα ἀνομία), which provides further insight into what he means here. It is likely that this couplet with singular ἀσέβεια followed by the plural ἐπιθύμιαι expresses the fact that grace teaches us to deny both the root principle, “godlessness, impiety,” and its many concrete manifestations, “worldly desires.”
Whereas the negative was governed by a participle, the next part of the verse is governed by a main verb, which demonstrates that the main thing that χάρις teaches us is the positive lesson on how we should live. The verb ζήσωμεν is qualified by three adverbs, σωφρόνως, δικαίως, and εὐσεβῶς, and by the prepositional phrase ἐν τῷ νῦν αἰῶνι. σωφρόνως** (a NT hapax, which, however, picks up on σώφρων in vv. 2, 5 [and in 1:8] and σωφρονέω in v. 6) means “in a self-controlled and thoughtful manner.” δικαίως** (also in Lk. 23:41; 1 Cor. 15:34; 1 Thes. 2:10; 1 Pet. 2:23; cf. δίκαιος in 1:8 and a trilogy like what we have here, including this term, in 1 Thes. 2:10) means here “righteously” or “in an upright manner.” εὐσεβῶς** (also in 2 Tim. 3:12), “in a godly manner,” is used in the literature of Paul’s time of a person’s relation to God (BAGD). Here it is probably to be connected with Paul’s opening statement in 1:1: “the knowledge of the truth that is according to godliness (εὐσέβεια).” These three adverbs seem to refer respectively to one’s self, to one’s relationships with other people, and to one’s relationship with God, i.e., to thoughtful self-control, to uprightness in dealings with others, and to genuine piety in relation to God.
God’s grace instructs us how we should live “in the present age,” ἐν τῷ νῦν αἰῶνι** (this phrase also at 1 Tim. 6:17; 2 Tim. 4:10; cf. the synonymous ὁ αἰὼν οὗτος in Rom. 12:2; 1 Cor. 1:20; 2:6, 8; 3:18; 2 Cor. 4:4; Eph. 1:21 and ὁ αἰὼν ὁ ἐνεστώς in Gal. 1:4). Two nuances are probably intended by this phrase, the first being that God’s grace does not simply prepare us for the age to come (v. 13) but also saves us for the present and teaches us how to live now. This nuance gives the temporal aspect of νῦν its due. The other nuance is the characteristic of evil and sinfulness that marks “the present age” in Paul’s understanding of it and in his usage of this and similar phrases (cf. 2 Tim. 4:10; Rom. 12:2; Gal. 1:4). In this nuance the difficult arena in which Christians must live is given its due. Thus the need for the negative is recognized and particularly the demand to deny “worldly” desires, i.e., desires characteristic of this evil world or age. In particular this nuance takes into account that some are living under a this-worldly social structure, slavery, and that all must be aware that this present evil age will seek to use any misdeed on the part of a Christian against the gospel and against Christians (cf. vv. 5, 8).
Dibelius-Conzelmann have argued against Pauline authorship that the terminology used in this chapter and in this section in particular is more markedly Hellenistic than in Paul’s earlier writings. But for one who made it his point to become “all things to all people” (1 Cor. 9:22) and who often used the language of his opponents or of the situation in which the particular church found itself (in, e.g., a number of terms and concepts used in 1–2 Corinthians and Colossians) it is to be expected that he would use such terms in addressing his younger Greek colleague in the Cretan situation. Thus the language and terms are in that sense quite Pauline, even though they may differ from language used in earlier and different situations. It is evident that Paul is not adopting the piety or ethics of the Greeks but using their terms to express Christian piety and ethics (as is always the case to some degree in the NT letters, by necessity, since the NT authors wrote in Greek). The language is being utilized and molded, and this is quite Pauline.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 319–321.
 
 
 
728x90
dBondservants2 are to be submissive to their own masters ein everything; they are to be well-pleasing, not argumentative, 10 not pilfering, fbut showing all good faith, gso that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
d See 1 Pet. 2:18
2 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface)
e [Col. 3:22]
f [1 Tim. 3:11]
g Matt. 5:16; Phil. 2:15
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 2:9–10.
 
9 종들은 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거슬러 말하지 말며
10 훔치지 말고 오히려 모든 참된 신실성을 나타내게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 3)빛나게 하려 함이라
3) 헬, 단장하게
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 2:9–10.
 
앞서 바울은 6-8절에서 젊은 남자들에 대한 지침을 주었다. 이제 9-10절에서는 종들을 향해서 주인에게 순종해야할 것을 말하고 있다.(엡 6:5; 골 3:22; 딤전 6:1)
 
9절) ‘종들’로 번역된 ‘둘로스’는 다른 사람의 법적인 소유인 사람으로 그의 전체 삶과 목적은 그를 소유한 사람에 의해 결정된다. 이러한 종들을 향해서 먼저 바울은 ‘자기 상전들에게 범사에 순종’하라고 명령한다. 
‘순종하여’로 번역된 ‘휘포탓세스다이’의 원형 ‘휘포탓소’이다. 에베소서나 골로새서에서는 순종하다라는 표현으로 ‘휘파쿠오’가 사용되었는데 이는 ‘청종하다, 잘 듣다’라는 의미가 포함되어 주인의 말을 잘 귀담아 듣고 그대로 순종한다는 의미를 가진다면, 본문에서 사용된 ‘휘포탓소’라는 표현은 주인의 지배하에 자신을 종속시키거나 굴종시킨다는 보다 강한 의미를 지닌 표현이다. 이는 ‘~아래에’라는 의미의 전치사 ‘휘포’와 ‘정해두다, 마련하다, 등록하다’라는 의미의 동사 ‘탓소’의 합성어로 ‘~아래에 정해두다’라는 의미로 굴복시키다, 복종시키다라는 의미를 지닌다. 당시 그레데 종들 가운데 상당수가 주인의 명령에 따르지 않았다. 그리스도인이 된 종들 가운데 주안에서 모든 형제 자매가 하나라는 생각으로 주인의 휘하에서 복종하기를 거부하고 대등하게 여기려는 경향이 있었을 것이다. 이런 이들을 향해 바울은 디도를 통해 현재 자신들이 섬기고 있는 주인의 밑으로들어가 ‘범사에, 늘, 항상’ 순종, 복종할 것을 권하고 있다. 나아가 그들을 ‘기쁘게 하고 거슬러 말하지 말라’고 명한다. ‘기쁘게’에 해당하는 ‘유아레스투스’의 원형 ‘유아레스토스’는 대체로 하나님을 기쁘게 하는 것에 사용되는 표현이다.(롬 12:1; 고후 5:9; 엡 5:10) 바울은 하나님을 향한 우리의 태도를 반영하는 이러한 표현을 사용함으로 인간을 향한 우리의 태도, 반응이 바로 하나님을 향한 태도를 반영함을 보여준다.
‘거슬러 말하다’라는 표현은 ‘안틸레곤타스’로 원형은 ‘안틸레고’이다. 이는 ‘~에 반대하여’라는 의미를 지닌 ‘안티’와 ‘말하다, 이야기하다’라는 동사 ‘레고’의 합성어로 반대하여 말하는 것 즉 ‘반박하다, 논박하다, 거스려 말하다’라는 의미의 표현이다.
 
οῦλος -ου, ὁ; (doulos), 명사., 형용사. 종, 노예. 히브리어 등가: עֶ֫בֶד 1 (282). 아람어 등가: עֲבֵד (1).
명사 용법
1. 노예 — 다른 사람의 법적인 소유인 사람으로 그의 전체 삶과 목적은 그를 소유한 사람에 의해 결정된다. 관련 주제: 노예 제도; 남종; 종.
딛 1:1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ,
몬 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον
약 1:1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος
벧후 1:1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
유 1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου,
칠십인역 참조 구절
레 25:44; 수 24:29; 삼상 29:3; 왕하 5:6; 시 33:23; 시 68:37; 시 88:4; 시 118:91; 지혜 15:7; 욜 2:29; 렘 25:4
명사. 명사
형용사. 형용사
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
2:9–10a Because slaves are a distinct element in the church, Paul has a word for them when he addresses groups in the church (cf. Eph. 6:5ff.; Col. 3:22ff.; 1 Tim. 6:1ff.; also 1 Cor. 7:21f.), which is why they are here in a list otherwise based on age and sex. This section (vv. 9–10) assumes an unstated finite verb and therefore harks back either to v. 1 or to παρακάλει in v. 6. For the significance of δοῦλοι, “slaves,” and consideration of the rationale for addressing slaves in an apostolic letter see the comments on 1 Tim. 6:1ff.
The response asked of slaves is stated in the infinitive ὑποτάσσεσθαι, “to subject oneself” (also addressed to slaves in 1 Pet. 2:18; elsewhere Paul uses ὑπακούω, “listen to” or “obey,” Eph. 6:4; Col. 3:22). The same verb is addressed to Christians in other situations as well (Eph. 5:21; 1 Cor. 16:16; Rom. 13:1; Tit. 3:1; 1 Pet. 2:13; Eph. 5:22; Col. 3:18; Tit. 2:5; 1 Pet. 3:1, 5). Therefore, what Paul asks for is not unique to the slave situation but is a response that those under authority can appropriately be asked to render as part of their duty and responsibility to the one in authority. Slaves are asked to subject themselves to “their own” (ἰδίοις, with a focusing and delimiting significance) “masters” (δεσπόταις; see 1 Tim. 6:1–2). The latter term may be chosen here (and in 1 Timothy) because it more precisely describes non-Christian masters, a phenomenon which looms large in both passages.
Does ἐν πᾶσιν go with this statement or with the following one (see the UBSGNT punctuation apparatus for translations that follow either course). Huther presents what appears at first to be a forceful argument, i.e., that it should go with what follows since it is a matter of course with the former “whereas the same could not be said of εὐαρέστοι εἶναι, since that goes beyond the duty of ὑποτάσσεσθαι.” Several commentators (e.g., Lock) argue that it should go with what precedes and that this balances best with ἐν πᾶσιν at the end of the section (v. 10). Paul’s statement on the same subject in Col. 3:22 clearly joins the comparable κατὰ πάντα with the synonymous ὑπακούετε, and this is the most convincing and compelling consideration in favor of the same construction here (as Hiebert rightly argues; cf. also White, who also points out that Paul joins ἐν παντί to ὑποτάσσω in Eph. 5:24 and that “ἐν πᾶσιν elsewhere in the Pastorals is at the end of a clause,” i.e., in 1 Tim. 3:11; 2 Tim. 2:7; 4:5; Tit. 2:10). Thus slaves are to subject themselves “in all respects,” i.e., in all aspects of their service that a Christian slave can render without sinning.
They should also seek to be εὐαρέστους, “pleasing” or “acceptable” to their masters, i.e., to give satisfaction to their masters (BAGD, Bernard). Thus Paul asks for positive and winsome action in addition to passive submission (cf. Col. 3:22f.; Eph. 6:5ff., especially v. 7: μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες, “with good will rendering service”). And slaves are not to be ἀντιλέγοντας (Pl.* 3x: Rom. 10:21; Tit. 1:9; here), used here in the sense of “answering back” (NEB) or “talking back” (NIV, TEV).
Paul gives two further instructions to slaves, one negative and one positive. μὴ νοσφιζομένους** (in NT only middle: Acts 5:2, 3) means “not putting aside for themselves” that which belongs to their masters, i.e., “misappropriating” or “stealing.” Stealing would be a temptation to slaves, who could have access to many things that might not be missed in small quantities and who might justify their actions by saying either that the item did not count and would not be missed or that what they stole was justly owed to them anyway. It is evident here, as elsewhere, that Paul addresses slaves in their particular situation with its particular problems, but it is equally obvious that the problems addressed are not unique to slaves but are rather common to the situation of workers in general.
Instead (ἀλλά) slaves are to be those πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, “showing all good faithfulness.” ἐνδεικνυμένους (in NT only middle) is used here of “showing” in oneself the quality spoken of. πίστις is used here in the sense of “faithfulness, reliability” (BAGD s.v. 1a; cf. Mt. 23:23; 2 Thes. 1:4), with ἀγαθής strengthening it (cf. Mt. 25:21, 23: δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ). On πᾶς with ἀγαθός and a noun other than ἔργον see especially Acts 23:1. πᾶσαν is probably added here after ἀλλά to emphasize that this “good faithfulness” must extend to all areas, as opposed to a tendency evidenced by violations of the preceding two admonitions. πᾶσα πίστις ἀγαθή is not found as a whole elsewhere in the NT, and ἀγαθήν is found only here with πίστιν in the NT, but BGU 314, 19 has μετὰ πίστεως ἀγαθῆς and P. Oxy. 494, 9 (a.d. 156) has πᾶσαν πίστιν μοι ἐνδεικνυμένῃ, “showing entire faithfulness toward me” (MM).
Paul’s presentation of the duties of slaves began, then, with a general request that they subject themselves to their masters in all things (v. 9a). This he followed with four principles arranged chiastically (positive, negative, negative, positive): be pleasing, do not talk back, do not steal, show all good faithfulness (vv. 9b–10a), with the first two addressing attitude and the third and fourth addressing fidelity.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
NEB New English Bible
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BGU Aegyptische Urkunden aus den staatlichen Museen zu Berlin: Griechische Urkunden I–VIII. 1895–1933.
P. Oxy. Oxyrhyncus Papyri
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 313–315.
 
 
10절) ‘훔치지 말고’, 당시 종들에게 있어서 흔히 일어나는 문제중 하나는 도벽의 문제였다. ‘훔치다’라는 이 표현은 ‘노스피조메누스’로 원형은 ‘노스피조’인데 이를 개역 한글은 ‘떼어 먹다’라고 번역하였다. 이는 주로 좀도둑질을 가리키는데 사용되는 단어로 행 5장의 아나니아와 삽비라 사건와 본절에서만 사용된 표현이다. 이는 ‘자신을 위해 따로 떼어 놓다. 횡령하다, 착복하다’라는 의미이다. 바울은 종들이 아무리 적은 것이라도 주인 몰래 횡령하거나 착복해서는 안된다는 사실을 말해준다. 결국 이는 정직, 참된 진실성의 기준이 된다. 당시 오네시모라는 노예도 주인 빌레몬의 돈을 훔쳐 달아났었는데(몬 1:18) 바울은 이 문제를 해결하기 위해 오네시모를 주인인 빌레몬에게 보내기도 했다. 
‘모든 참된 신실성’은 ‘파산 아가덴 피스틴’이다.
‘나타나게 하다’라는 표현인 ‘엔데이크니미’는 ‘보거나 깨달을수 있게 하다’라는 의미이다. 나의 믿음, 신실함을 나타내어 다른 사람들로 알게 하기 위해서는 그에 걸맞는 삶의 자세를 보여야 한다.  ‘피스티스’는 ‘믿음, 신실함’을 의미하는데 앞서 종들에게 요구되는 태도, 범사에 순종하고 주인을 기쁘게 하고 거슬러 말하지 말고 훔치지 않는 것을 통해서 참된 신실함을 나타내라는 것이다. 
 
 
 
‘우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라’, 종들이 주인의 돈을 훔치지 않고 참된 신실함을 나타내야하는 이유는 하나님의 교훈을 빛나게 하기 위함이다. ‘빛나게’로 번역된 ‘코스모신’은 ‘코스메오’의 가정법 현재형이다. ‘코스메오’는 ‘질서, 우주, 장식’를 나타내는 명사 ‘코스모스’에서 유래한 단어로 ‘정돈하다, 준비하다, 장식하다’라는 의미이다. 여기서는 ‘영예를 가져다주다, 영예로 아름답게 꾸미다’라는 의미로 사용되었다. ‘화장품’을 의미하는 ‘코스메틱’이란 영어 표현도 여기더 파생된 것이다. 하나님의 교훈은 그 자체로 아름답고 영광스럽다. 그러나 그 교훈을 따라 사는 이들이 있을때 그 교훈은 더욱더 빛나고 영광스럽게 되는 것이다. 
 
 
 
2:10b Here Paul encourages slaves to live this kind of godly life in their difficult circumstances in a ἵνα clause that presents the “purpose contemplated by such conduct” (Ellicott). That purpose is that slaves may “adorn” or “do credit to” (κοσμῶσιν; see 1 Tim. 2:9) the teaching about God as Savior, i.e., that their lives may be so evidently transformed that they commend the gospel that teaches that this God saves people and changes their lives. Paul would have them do this “in all respects” and “in every way” (ἐν πᾶσιν; see v. 9). He has spoken about various aspects of their lives because each aspect should bring credit (and not discredit) to the gospel.
διδασκαλία (see 1 Tim. 1:10), “teaching,” is used here as often elsewhere in the PE in the passive sense of that which is taught. The teaching in view (τὴν διδασκαλίαν) is designated by repeating the article τήν before the following words, τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ (for this phrase and the words in it see 1 Tim. 1:1), an objective genitive construction describing the content of the teaching. θεοῦ would seem to refer to God the Father since it does in the same phrase in 1:3. This identification is strengthened by the fact that the Father appears to be in view in this phrase elsewhere whenever no further identification is given (see 1 Tim. 1:1; 2:3; Tit. 1:3; 3:4).
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 315.
 
 

+ Recent posts