728x90
The Word Became Flesh
1 aIn the beginning was bthe Word, and cthe Word was with God, and dthe Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 eAll things were made through him, and without him was not any thing made that was made. 4 fIn him was life,1 and gthe life was the light of men. 5 hThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
1 aIn the beginning was bthe Word, and cthe Word was with God, and dthe Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 eAll things were made through him, and without him was not any thing made that was made. 4 fIn him was life,1 and gthe life was the light of men. 5 hThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton: Standard Bible Society, 2001), 요 1:1–5.
1절) 태초부터 계신 말씀, 이 말씀이 하나님과 함께 계셨고, 이 말씀이 곧 하나님 이시다. 이는 아들과 아버지의 관계를 나타내는 중요한 본문이다. 태초부터, 창세전부터 하나님과 아들은 함께 계셨다. 삼위일체로서의 하나님을 이야기하고 이 관계는 하나님과 우리의 관계에 있어서 대단히 중요하다. 왜냐하면 성경이 이야기하는 교제(코이노니아)의 핵심은 아버지와 그의 아들 예수 그리스도와 더불어 누리는 것이기 때문이다. 기쁨가운데서 누리는 사귐의 은혜가 바로 이 함께 함의 핵심이다. 바로 요한복음의 서론이 아버지와 아들의 관계를 이렇게 선포하고 있다.
(요일 1:2-4, 개정) 『[2] 이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증언하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 이시니라 [3] 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그의 아들 예수 그리스도와 더불어 누림이라 [4] 우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만하게 하려 함이라』
1절의 핵심 주제는 말씀과 하나님의 관계적인 차이와 그 상호 관계를 다루고 있다.
여호와 증인들은 여기 말씀이 육신이 되신 것에 대해서 사실상 하나님이 아니라 하나님보다 낮은 존재라고 가르친다. 이렇게 위계를 구분하는 것 문제가 있다. 여기서 헬라 철학의 개념을 도입하는 것이 여러가지 도움을 줄 수 있으면서 동시에 문제가 되는 지점이 된다. 원어적으로 말씀에는 관사가 있지만 하나님에는 관사가 없는데 그래서 이 하나님이 무엇을 의미하는지에 대한 오해가 있을 수 있다. 여기서 분명한 것은 요한은 말씀이 그저 신의 속성, 신으로 표현한 것이 아니라 말씀이 바로 하나님이라고 불리는 실체에 관계되고 포함되는 것으로 보았다. 요한의 이해와 그의 서술은 본질적, 존재론적인 로고스(말씀)이 시간과 공간속에서 활동하는 로고스에 선행한다고 보고 있다.
-
Possessing a little Greek knowledge can sometimes lead to incorrect deductions and to very inappropriate theological conclusions. Simply because the Greek term “Word” (logos) here has an article and the Greek term for “God” (theos) lacks the article does not mean that the term “God” should be rendered as “a god.” In this predicate nominative construction the Greek verb “to be,” when linking the noun “God,” is used in a generic or adjectival manner. It does not therefore mean that the Word is “a god” as over against “God” or that the Word merely possesses some attributes of the “divine nature.” As Beasley-Murray has pointed out, there is another Greek word (theios) for that type of divine reference, for instance in 2 Pet 1:4, where believers are said to participate in the “divine nature.”17 The meaning of John 1:1 is not merely that the Word has divine characteristics but that the Word participates in the reality called God. That Word was true deity, and John wanted there to be no doubt about it.
This affirmation is fundamental to what John understood the Word can do or has done in history. Logically for John the essential (ontological) being of the Logos preceded the acting of the Logos in time and space.
Gerald L. Borchert, John 1–11, vol. 25A, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1996), 103–104.
-
The phrase “the word [dabar] of the Lord” expresses one of the fundamental ideas of the Hebrew Old Testament. Among the many contexts in which it appears, it was used (1) as the basis for the covenant with Abraham (e.g., Gen 15:1); (2) as the foundation for the establishment of Israel’s laws (e.g., Exod 24:3–4) and the giving of the Ten Commandments (e.g., Deut 5:5); (3) as a clue to the closeness of the relationship of Israel with God (e.g., 1 Sam 3:1); (4) as the stated source for the proclamations of the prophets (e.g., 1 Kgs 13:20; 18:1; Isa 1:10; Hos 1:1; Joel 1:1); (5) as the wise means for guidance (e.g., Ps 17:4); and (6) as the key or way to enlightenment (e.g., Ps 119:105). Yet the creation statement of Ps 33:6 reminds us that in Israel’s thinking the word of the Lord carries in it the concept of an active power. The speaking of God in Genesis 1 is not merely the verbalizing of rationality that is basic to the Greek meaning of logos or the English word “logic.” When God spoke according to the Old Testament, his very speaking initiated the power to create or to order reality.
In trying to synthesize Greek and Hebrew thought, the Hellenistic Jew Philo found the concept of the Logos to be a useful idea for expressing the means God used in creating and governing the ordered universe. For him in a sense the Logos was “divine” and was second to God,20 but only as the first order of creation.21 Logos never took on the sense of personalized deity that is present in the Prologue of John.
Gerald L. Borchert, John 1–11, vol. 25A, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1996), 105.
1절의 선포는 창세, 시공간이 생기기 이전에 이미 말씀이 선재했음을, 말씀과 하나님의 분명한 차이를, 또한 동시에 말씀은 하나님과의 연합속에서 이해되어져야함을 말하고 있다.
3절) Made through him follows the consistent pattern of Scripture in saying that God the Father carried out his creative works through the activity of the Son (cf. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16; Heb. 1:2).
Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2019.
4-5절)
The references to life, light, and darkness continue to draw on Genesis motifs (cf. Gen. 1:3–5, 14–18, 20–31; 2:7; 3:20; cf. also Isa. 9:2; 42:6–7; 49:6; 60:1–5; Mal. 4:2; Luke 1:78–79). Against this background, Jesus as the “light” brings to this dark world true knowledge, moral purity, and the light that shows the very presence of God (cf. John 8:12; 1 John 1:5).
Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2019.
5절) 빛이 어두움에 비치된 어둠이 깨닫지 못하더라. 다른 본역본들은 본문을 이렇게 번역한다.
(요 1:5, 개정) 『빛이 어둠에 비치되 어둠이 깨닫지 못하더라』
(요 1:5, 새번역) 『그 빛이 어둠 속에서 비치니, 어둠이 그 빛을 ㉢이기지 못하였다. / ㉢'깨닫지' 또는 '받아들이지'로 번역할 수도 있음』
(요 1:5, 현대어) 『그분의 생명은 어둠 속에서 비추는 빛이시며 어둠이 결코 그 빛을 끌 수가 없다.』
(Jn 1:5, ESV) 『The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.』
(Jn 1:5, NIV) 『The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.』
(Jn 1:5, NLT) 『The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it①. / ①Or and the darkness has not understood it』
(요 1:5, NASB) 『And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.』
-
In v. 5 this Johannine idea is completed as the Life/Light-giver continues to shine (notice the present tense) into the darkness. The question is: What response is elicited? From the Greek Fathers to the present time katelaben (the aorist tense) has been translated as a word indicating conflict. Such a rendering would mean that the darkness did not “overcome” or “capture” the light.36 More recently, however, katelaben has been taken to mean “accepted,” “received,” or “understood” (NIV).37 This interpretation would suggest that the positive coming of the light was rejected by the darkness. Such a rendering would mean that this verse parallels the nonacceptance of the Logos stated in v. 11.
Gerald L. Borchert, John 1–11, vol. 25A, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1996), 109–110.
주님은 말씀이고 생명이고 빛이시다. 그 빛이 임했지만 그 빛을 인식하지도 받아들이지도 못하는 이 어두운 세상, 5절의 이 표현, katelaben(카테라벤)은 부정과거형이다.
이 어둠은 결코 그 빛을 이기지 못한다. 깨닫지 못한다, 이기지 못한다라는 표현은 부정과거형이다. 부정과거형이란 이미 오래전 결정이 난 상태를 의미합니다. 그렇다면 어두임이 빛을 이기지 못하는 것, 어두움이 빛을 깨닫지 못하는 것은 이미 오래전에 결정이 난 것이라는 것입니다. 이땅 가운데서 우리가 크리스찬으로서 어두움과의 싸움은 보장된 승리를 확신하는 싸움이라는 것입니다.
'성경묵상 > 요한복음' 카테고리의 다른 글
요 1:35-42 제자들을 부르시는 주님 (0) | 2016.04.25 |
---|---|
요 1:29-34 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양 (0) | 2016.04.22 |
요 1:19-28 세례요한의 증거 (0) | 2016.04.21 |
요 1:14-18 은혜와 진리의 주님 (0) | 2016.04.15 |
요 1:6-13 하나님의 자녀가 되는 방법 (0) | 2016.04.14 |