728x90
Officers Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd pmuttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent qofficers to arrest him. 33 Jesus then said, r“I will be with you a little longer, and then sI am going to him who sent me. 34 tYou will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.” 35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? uDoes he intend to go to vthe Dispersion among wthe Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean by saying, x‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
32 The Pharisees heard the crowd pmuttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent qofficers to arrest him. 33 Jesus then said, r“I will be with you a little longer, and then sI am going to him who sent me. 34 tYou will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.” 35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? uDoes he intend to go to vthe Dispersion among wthe Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean by saying, x‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton: Standard Bible Society, 2001), 요 7:32–36.
32절) 무리들이 예수의 가르치심으로 인해서 웅성거림으로 예수를 체포하기 위해서 부하들을 보내는 대제사장과 바리새인들. 기득권층에게 위협이 된다고 느꼈기 때문에 이에 대해서 행동을 취하고 있는 것이다.
(요 11:48) 만일 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
33-34절) 자신을 잡으려는 이들에게 자신이 얼마후에 자신을 보내신 분에게로 가겠다라고 말씀하심. 그래서 자신을 찬아도 만나지 못하고 자신이 있는 곳에 오지도 못할 것이라고 말씀하신다. 이제 주님께서 자신의 이땅가운데서의 공생애의 사역을 마치시고 십자가에 죽으시고 부활하실 것을 말씀하고 계신 것이다. 하지만 무리들은 이것의 의미를 제대로 이해하지 못하고 있다.
앞선 질문이 주님이 어디로부터 오셨는지, 기원에 대한 질문이라면, 본문의 내용은 어디로 가실것인지, 종착지, 목적에 대한 내용이다.
-
His life and his death are determined by the Father, not the Pharisees.
Leon Morris, The Gospel according to John, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 369.
- 복음서안에 서로 대조되는 주님의 가르침이 있다. 산상수훈에서 구하고, 찾고, 두드리면 된다고 했지만 지금 주님은 찾아도 찾지 못할 곳이라고 말씀하고 계신다.
-
To drive home the point, he uses language which some readers—though not his immediate hearers—might recognize as contrary to what he was supposed to have said elsewhere: “You will seek me and you will not find, and where I am89 you cannot come” (v. 34). In two other Gospels he said, “Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to whoever knocks it will be opened” (Mt 7:7–8//Lk 11:9–10). Here it is just the opposite: there are those who seek Jesus who will not find him. To be sure, Jesus’ first disciples “sought” him and “found” him (1:38, 41), and so did Mary Magdalene (20:15, 16), and even the crowds who followed him in the preceding chapter (see 6:24–25), but the Gospel writer knows that this is not true for everyone, and not even true for his disciples all the time (see 13:33). It cannot be, given the dualism of this Gospel, and least of all in this instance, where those who “will seek” Jesus are agents of those who were “seeking” him only to arrest and kill him (v. 30; also vv. 1 and 11, and 5:18).
89 “I am” (εἰμί), both here and in verse 36, can also be read as εἶμι, an Attic future of ἔρχεσθαι (hence as “I shall go”; see v. 35, “Where will this man go?”). As Danker points out (BDAG, 286), this is a possible reading in 12:26, 14:3, and 17:24 as well (see also BDF, §99[1]). I have left it “I am” in order to acknowledge that a different verb is used here than the ὑπάγω of v. 33, of 8:21, 22, and of 13:33.
89 “I am” (εἰμί), both here and in verse 36, can also be read as εἶμι, an Attic future of ἔρχεσθαι (hence as “I shall go”; see v. 35, “Where will this man go?”). As Danker points out (BDAG, 286), this is a possible reading in 12:26, 14:3, and 17:24 as well (see also BDF, §99[1]). I have left it “I am” in order to acknowledge that a different verb is used here than the ὑπάγω of v. 33, of 8:21, 22, and of 13:33.
J. Ramsey Michaels, The Gospel of John, The New International Commentary on the Old and New Testament (Grand Rapids, MI; Cambridge, UK: William B. Eerdmans Publishing Company, 2010), 455–456.
35-36절) 주님의 말씀을 오해하는 유대인들, 앞서도 계속해서 주님께서 주님께서 하시는 말씀을 무리들이 제대로 이해하지 못하고 오해하고 있다.
-
People misunderstand Jesus’ statement in v. 34 (see also 3:4; 4:15; 6:52).
Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2038.
그래서 그들은 주님께서 헬라에 흩어진 사람들에게 가실 것이라고 오해하고 있다. 그래서 주님이 하신 말씀의 의미를 반문하고 있다.
-
The “dispersion,” or “Diaspora,” was (and still is) a technical term for the Jewish community scattered throughout the world (in the New Testament see Jas 1:1; also 1 Pet 1:1, where the terminology is applied to Christians scattered in the world). The phrase “the dispersion of the Greeks”96 should therefore probably be read as “the dispersion (or Jewish Diaspora) among the Greeks.”97 Otherwise, the text could give the impression that “the Greeks” and not “the Jews” are the ones dispersed. Some have taken this course, on the ground that in John’s Gospel “the Jews” refers to Jews living in Palestine, and “the Greeks” to Greek-speaking Jews living in the Diaspora.98
J. Ramsey Michaels, The Gospel of John, The New International Commentary on the Old and New Testament (Grand Rapids, MI; Cambridge, UK: William B. Eerdmans Publishing Company, 2010), 457–458.
- 나 있는 곳에 오지 못할 것이라는 주님의 말씀은 계속 반복해서 강조된다.
-
It is a pronouncement that he will repeat twice more as the Gospel story unfolds (see 8:21; 13:33), and clearly one of decisive importance
J. Ramsey Michaels, The Gospel of John, The New International Commentary on the Old and New Testament (Grand Rapids, MI; Cambridge, UK: William B. Eerdmans Publishing Company, 2010), 458.
'성경묵상 > 요한복음' 카테고리의 다른 글
요 8:1-11 간음중에 잡힌 여인 (0) | 2016.07.11 |
---|---|
요 7:37-52 예수님의 말씀에 나뉘어지는 사람들 (0) | 2016.07.08 |
요 7:25-31 예수가 그리스도인지 묻는 사람들 (0) | 2016.07.07 |
요 7:14-24 예수님의 가르침 (0) | 2016.07.05 |
요 7:1-13 초막절에 메시야십을 공개적으로 드러내라고 요구하는 형제들의 요구에 대한 주님의 태도 (1) | 2016.06.24 |