728x90
11 But refuse to enroll younger widows, for when rtheir passions draw them away from Christ, they desire to marry 12 and so incur condemnation for having abandoned their former faith. 13 Besides that, they learn to be idlers, going about from house to house, and not only idlers, but also sgossips and tbusybodies, saying what they should not. 14 So I would have uyounger widows marry, bear children, vmanage their households, and wgive the adversary no occasion for slander. 15 xFor some have already strayed after Satan. 16 If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those ywho are truly widows.
r [Rev. 18:3, 7, 9]
s 3 John 10 (Gk.)
t 2 Thess. 3:11; 1 Pet. 4:15
u [1 Cor. 7:9]
v [Titus 2:5]
w ch. 6:1; Titus 2:5, 8
x [ch. 1:20]
y ver. 3, 5
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:11–16.
 
11 젊은 과부는 올리지 말지니 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집 가고자 함이니
12 처음 믿음을 저버렸으므로 정죄를 받느니라
13 또 그들은 게으름을 익혀 집집으로 돌아 다니고 게으를 뿐 아니라 쓸데없는 말을 하며 일을 만들며 마땅히 아니할 말을 하나니
14 그러므로 젊은이는 시집 가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 비방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라
15 이미 사탄에게 돌아간 자들도 있도다
16 만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와 주고 교회가 짐지지 않게 하라 이는 참 과부를 도와 주게 하려 함이라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:11–16.
 
11절) 원문에는 역접 접속사 ‘데’가 포함되어 있다. 앞서 명부에 올린 과부에 대한 내용을 9-10절에 언급했다면 본절부터는 젊은 과부들을 명부에서 제외시키라고 명령한다. 
‘젊은’으로 번역된 ‘네오테라스’는 문맥상 60이하의 과부를 말한다. ‘올리지 말지니’로 번역된 ‘파라이투’의 원형 ‘파라이테오마이’는 ‘~에서 부터, ~에 거슬러, ~ 옆에’를 의미하는 전치사 ‘파라’와 ‘요구하다’라는 의미를 지닌 ‘아이테오’의 합성어로 ‘~에 거슬러 요구하다’는 뜻이며 ‘멀리하다, 사양하다’로 번역된다. 한글 개역에서는 이를 ‘거절하라’라고 번역하였다. 문맥상 당시 교회안에서 교회가 도울 과부의 명부를 작성하는데 있어서 ‘젊은 과부들이 자기들의 이름을 명부에 올려달라고 부탁하는 상황이 있었는데 이런 상황에서 이를 거절하라’는 의미이다. 
바울이 젊은 과부들을 명단에 올리지 말것을 명령한 이유는 이들이 그리스도를 거슬러 정욕에 이끌리면 결혼을 하고 싶어할 것이기 때문이다. 
 
디모데전서 5:11
11As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
 The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), 딤전 5:11.
 
디모데전서 5:11(새번역)
11젊은 과부는 명단에 올리는 것을 거절하십시오. 그들은, 그리스도를 거슬러 정욕에 이끌리면 결혼을 하고 싶어할 것이고,
 
본문에서 '정욕으로 배반할’로 번역된 ‘카타스트레니아소신’은 ‘성적 욕망의 충동을 느끼다’라는 의미인 ‘카타스트레니아오’의 가정법 표현이다. 이는 ‘~에 거슬러, 대항하여’의 뜻을 지닌 접두어 ‘카타’와 ‘육욕적인 생활을 하다’라는 의미를 지닌 동사 ‘스트레니아오’의 합성어로 성적인 욕망이 강력하여 결혼하고자 하는 의지가 그리스도의 몸이신 교회에 대한 충성과 봉사의 맹세를 능가하게 되는 것을 지칭한다. 바울은 이런 이유로 젊은 과부를 명단에 올리는 것을 거절해야 한다라고 말한 것이다. 그렇다고 성경이 과부의 재혼을 금하거나 정죄하지 않는다.(고전 7:39) 특히 구약의 룻과 보아스의 재혼의 경우 아름다운 모델이 된다. 여기서 문제가 되는 젊은 과부들은 그리스도의 교회에 충성하겠다라고 서약한 젊은 과부들이다. 그렇게 서약을 하지 않았다면 아무런 문제가 없다. 그리고 그렇게 재혼하는 것이 마땅한 바인데 교회에 충성을 서약했으나 이후에 육적인 정욕에 이끌려 이 서약을 파기하는 것은 그리스도를 배반하는 것이 되기에 그런 문제가 발생하지 않도록 미연에 방지하도록 하는 것이다. 
 
5:11 The strong disjunction between this section (vv. 11ff.) and the previous (vv. 9, 10) is indicated not only by δέ, but also by the contrasting contents. In vv. 9 and 10 elderly widows are to be put on the list (καταλεγέσθω). In vv. 11ff. “younger widows” are to be “refused” (παραιτοῦ) enrollment. Although who would be a “younger” widow (νεωτέρας, the comparative form of νέος) is implied by the age requirement of at least sixty (v. 9), the primary focus appears in v. 14 with the counsel to remarry and and bear children.
The clause comprising the remainder of v. 11 and v. 12 gives the first reason for this prohibition: When those who have been enrolled want to marry they thereby fall under the judgment of having broken their pledge of serving Christ as widows. The ὅταν (“when”) clause indicates a very likely possibility that provides the condition on which the following clause, “they want to marry,” depends. These two clauses then become the condition on which the judgment of v. 12 is based.
καταστρηνιάζω** (a biblical hapax) is a compound verb composed of στρηνιάζω and κατά, in the sense of “against,” which requires that the object be genitive. The meaning of the uncompounded form expresses the strong impulse of sexual desire, which naturally makes such young widows “want to marry.” This desire to marry means that they will need to set aside or annul the commitment they have made to serve Christ as widows. Thus Paul gives the main objection to enrolling younger widows in the very compact statement καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ: “they feel the impulse of sexual desire that alienates from Christ” (see Rienecker-Rogers, Linguistic Key, ad loc.). This compacted statement is then unpacked in what follows.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 225–226.
 
12절) 젊은 과부가 결혼을 하는 것은 문제가 아니다. 여기서 말하는 처음 믿음은 예수그리스도를 구주로 고백한 믿음이 아니다. 이는 젊은 과부들이 평생 독신으로 하나님께 헌신하겠다는 이전의 서약, 맹세를 의미한다. 
‘저버렸으므로’로 번역된 ‘에데테산’은 ‘거절하다, 띄어 놓다’라는 뜻을 지닌 ‘아데테오’의 부정 과거형이지만 여기서는 젊은 과부의 서약 파기를 의미한다. 이에 대해서 바울은 자신의 서약을 저버린 자에게 정죄, 심판이 임할 것을 선언한다. 여기서의 ‘정죄’는 ‘크리마’인데 이는 ‘영원한 저주로서의 심판’이 아니라 ‘책망’을 받게 됨을 의미한다. 
이들은 이러한 맹세, 서약을 하지 않는 것이 좋다. 그렇기에 젊은 과부들을 명부에 올리는 것을 주의하고 거절하라는 것이다. 
 
13절) 본절은 젊은 과부들을 명단에 올리지 말아야 할 또다른 이유를 제시한다. 
바울은 그들을 명부에 올려줄 경우 그들이 게을러져 집집마다 돌아다니며 문제를 일으키게 될 것을 경고한다. ‘익혀’로 번역된 ‘만다누신’은 본래 ‘배우다, 학습하다’라는 뜻을 지닌 ‘만다노’의 현재형으로 게으름을 배우고 몸에 익히는 모습을 생생하게 드러낸다. 본문은 '게으름을 익혀 집집마다 돌아다니는 것'으로 표현하고 있지만 ‘집집마다 돌아다니면서 게으름을 배운다’라고 번역하는 것이 타당하다. 이는 젊은 과부들이 명단에 올라가면 일하지 않게 되고 이로 인해서 남는 시간에 이집 저집 돌아다니게 되고 이로 인해 게을러지게 될 것이라는 것이다. 
‘돌아 다니고’로 번역된 ‘페리에르코메나이’는 ‘~주위에, 두루’를 의미하는 전치사 ‘페리’와 ‘가다, 오다, 들어가다’라는 의미의 동사 ‘에르코마이’의 합성어로 ‘이리 저리 두루 돌아다니다’라는 ‘페리에르코마이’의 현재분사형이다. 이렇게 두루 돌아다니면서 상담과 조언을 할 수도 있지만 부정적인 경우에 쓸데없는 말을 하며 일을 만들어 낼 수도 있는 것이다. 
 
‘쓸데없는 말을 하며’로 번역된 ‘플루아로이’는 ‘거품을 일으키다’라는 뜻의 동사 ‘플뤼오’에서 파생된 표현으로 ‘공허하고 어리석은 말을 하는, 잘 지껄이는’의 의미를 지닌다. 
 
‘일을 만들며’로 번역된 ‘페리에르고이’는 ‘~에 대하여. 둘레에’를 의미하는 전치사 ‘페리’와 ‘행실, 일’을 의미하는 명사 ‘에르곤’의 합성어이다. 
데살로니가후서 3:11
11우리가 들은즉 너희 가운데 게으르게 행하여 도무지 일하지 아니하고 일을 만들기만 하는 자들이 있다 하니
이처럼 게으름은 규모없는 삶을 살게하여 문제를 일으키는 사람, 트러블메이커를 만들어낸다. 
 
‘마땅히 아니할 말’은 교회의 덕을 해치는 말로 중상모략, 뒷담화, 악담을 의미한다. 모든 사람이 그렇지는 않지만 게으름을 몸에 익힌 젊은 과부들이 집집마다 돌아다니면서 쓸데 없고 마땅히 아니할 말을 할 때 교회는 분란에 휩싸이게 된다. 이러한 문제의 원인을 미연에 방지하기 위해서 명단에 올리지 말라고 한 것이다. 
 
5:13 Paul’s second and concomitant reason for refusing enrollment to younger widows is introduced with “and at the same time also” (ἅμα δὲ καί; BAGD s.v. ἅμα 1a indicates that the word is used as an adverb “denoting the coincidence of two actions in time”; Phm. 22 is the only other Pauline occurrence of the three words together). This reason is that they may become “idle” (ἀργαί) and, even more than idlers, “gossips and busybodies” (φλύαροι καὶ περίεργοι), saying things they ought not say.
“They learn through experience” (μανθάνουσιν, see v. 4) to be (εἶναι understood, see BDF §146.2; BAGD s.v. μανθάνω 4) “idle” (ἀργαί; Kelly suggests that the inferred infinitive is not necessary and suggests the idiom “they qualify as such and such” with a “touch of sarcasm implied”; so also Lock and Simpson). For Paul, to be “idle” or “lazy” (“inactive” in this sense) is inherently contrary to the Christian calling to serve God and is thus wrong (cf. 2 Thes. 3:6–12, where he refers to those not working as “busybodies,” as here).
Paul says that such women “learn to be idle” περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, literally, “going around the houses.” One understanding of this clause is that they would be “misusing their opportunities in visitation” (Guthrie, similarly White). Another is that they are, as the RSV puts it, “gadding about from house to house” in the sense of wasting their time and that of others and even perhaps intruding (cf. Fee). Since φλύαροι καὶ περίεργοι are connected syntactically with μανθάνουσιν and περιερχόμεναι τὰς οἰκίας as much as ἀργαί is, the former understanding is most likely correct in that it provides not only the occasion to “learn to be idle” but also, if not even more so, the occasion to learn to be “gossips and busybodies.”
Paul continues with an “and not only … but also” (οὐ μόνον δὲ … ἀλλὰ καί) conjunctional combination, which adds to his concern that the women become idle a concern that they become φλύαροι καὶ περίεργοι. φλύαροι** (a biblical hapax; see Spicq, Notes II, 949) designates those who are “gossips,” i.e., as Paul indicates further, those “saying things they ought not to” (NIV). περίεργοι (see 2 Thes. 3:11: περιεργαζομένους, “busybodies”) means here “busybodies,” i.e., those who pay attention to things that do not concern them (see BAGD) and who busy themselves about the concerns of others. Possibly Paul is using a wordplay here between ἀργαί and περίεργοι, as possibly also in 2 Thes. 3:11 (μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους). “λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα expresses the positively mischievous activity of the φλύαροι, as περίεργοι” (White). τὰ δέοντα (the neuter plural participle of the impersonal verb δεῖ; according to Abbott-Smith, Lexicon, s.v. τὰ μὴ δέοντα = ἃ οὐ δεῖ) indicates the things that ought to be. With the negative μή and the participle λαλοῦσαι, the phrase indicates things that ought not be said.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 227–228.
 
14절) ‘젊은이’로 번역된 ‘네오테라스’는 ‘젊은’을 의미하는 ‘네오스’의 비교급 여성 복수형으로 원래 ‘더 젊은 여인들’을 의미하지만 본절에서는 60세이하의 젊은 과부를 가리킨다. 바울은 앞선 13절의 폐해를 미연에 방지하기 위해서 재혼할 것을 본절에서 명한다. 바울 자신은 독신을 선호했지만 그렇다고 결혼이나 재혼을 금지한 적은 없다. 
바울은 젊은 과부들로 하여금 재혼을 해서 새가정을 돌보게 함으로써 교회를 대적하는 자에게 비방의 구실을 주지 않는 것이 바람직하다고 말하는 것이다. 결혼해서 아이를 낳고 집을 다스리는 일은 매우 많은 에너지가 필요한 일이다. 결국 이렇게 가정을 돌보는 일에 집중하게 함으로 대적이 틈타서 미혹할 기회를 주지 않도록 하라는 것이다. 
교회는 문제가 생겼을때 이를 해결하기 위한 노력도 해야하지만 더욱 중요한 것은 문제가 생기지 않도록 미연에 방지하는 노력을 해야 한다. 그런 차원에서 바울은 젊은 과부들을 명부에 올리지 말고 가능하다면 재혼하여 가정을 돌보는데 힘쓰라고 명하고 있는 것이다. 
 
5:14 Paul encourages young widows to marry, enter fully into family life, and thus eliminate the aforementioned occasions for temptation and criticism (the inferential οὖν links this consequent command, or exhortation, to the preceding). He uses the verb βούλομαι (“I want” in NASB, “would have” in RSV, “my wish” in NEB, “I counsel” in NIV) to express his apostolic direction. The direct personal involvement signified in first person singular βούλομαι is not unusual for Paul (this form in Phil. 1:12; 1 Tim. 2:8; Tit. 3:8; imperfect in 2 Cor. 1:15; Phm. 13; nominative singular participle in 2 Cor. 1:17). Paul directs this counsel to the νεωτέρας, used here without χήρας, which appears in v. 11, but with it still understood: “the younger (widows).” The counsel is “to marry” (γαμεῖν, Pl.* 12x, 9x in 1 Corinthians 7, 3x in 1 Timothy: 4:3; 5:11, 14).
It might appear that Paul is contradicting 1 Corinthians, where singleness is commended (7:7, 8, 28, 32–35), specifically even for widows (vv. 39, 40). Although Paul thus desired that others serve the Lord with the undivided attention of single persons, he recognized that whether God has given one the gift of singleness or the gift of marriage is decisive (1 Cor. 7:7). At the conclusion of 1 Corinthians 7 he is still expressing his own “opinion” (v. 40), which he has earlier expressed as a “wish” (v. 7), which he knew would not be right for all men and women. In 1 Cor. 7:39, 40, Paul expresses the judgment that a widow is “free to be married,” but then expresses again his wish (see vv. 7, 8) that some be able to live unmarried, as he does, and serve the Lord in the happiness of undivided attention.
Now in 1 Timothy 5 the principle of acting in accordance with God’s gift to the individual (cf. 1 Cor. 7:7) comes to expression as a general rule, without Paul’s feeling the necessity to express the exception that he made in 1 Corinthians 7. Thus both passages express the same principle. The application in 1 Timothy 5 of Paul’s own principle is that he now recognizes more clearly that being married before (i.e., being a widow) is, as a general rule, an indicator of how God has gifted one with reference to marriage and thus a reason to counsel remarriage (cf. already 1 Cor. 7:9). Paul may also be opposing the encouragement given by the culture to remain unmarried by its praise for the “univira” (see Lock and Fee at 1 Tim. 5:10).
The younger widow is not only counseled to remarry but also to “bear children” (τεκνογονεῖν,** a biblical hapax not found in Greek before this occurrence) and to “keep house” (NASB) or “manage their homes” (NIV, οἰκοδεσποτεῖν,** another biblical hapax not found earlier). The benefit of such a course of action is that it would “give the enemy no occasion for reproach” (μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν). The infinitive διδόναι, “to give,” is used in a parallel construction with the preceding infinitives, but in meaning it is dependent on them in the sense that, if the first three things are done (marry, bear children, and manage one’s home, especially the first), then “no occasion for reproach” is left to be given. μηδεμίαν is used here as an adjective meaning “no.” ἀφορμή means literally “the starting-point or base of operations for an expedition” and in our literature “occasion, pretext, opportunity for something” (BAGD). Paul does not want the widows’ situation to provide such to “the one opposing,” “the opponent, enemy” (BAGD s.v. ἀντίκειμαι). The singular participle may be generic, or it may refer to the devil. Paul uses the word elsewhere of humans and of the Antichrist. Here the context is not conclusive. Whatever the reference, the λοιδόρια** (“verbal abuse, reproach, reviling,” BAGD; also in 1 Pet. 3:9) here would seem to be communicated by humans (cf. 4:1). Paul wants to remove the occasion “for” (χάριν, a preposition almost always appearing after the noun it governs) such “reproach.”
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 228–229.
 
15절) 원문에는 원인과 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 있는데 한글 번역은 이를 제외했다. 본절은 14절의 이유에 해당한다. 이미 교회안에 그렇게 대적의 비방거리가 된 이들이 있기 때문에 더욱 주의해야한다는 것이다. 
‘돌아간’으로 번역된 ‘엑세트라페산’의 원형 ‘엑트레포’는 본래 다리나 발목을 접질리거나 삐는 것을 의미하는 단어인데 본문에서는 ‘스스로 길을 잘못 들다’라는 의미로 사용되었다. 사탄이 이끄는 길로 인도된 이들은 죄를 범하여 하나님을 떠나게 된다. 이처럼 사탄에게 돌아간 젊은 과부들은 천박하고 부도덕한 행위에 빠지게 되고 교회 공동체에 큰 문제를 일으키게 된다. 
결국 ‘사탄에게 돌아간 자들’은 젊은 과부들로 교회에 충성을 서약한 것을 어긴 것이지만 궁극적으로는 그리스도의 부름에 불순종하고 거짓의 아비 사탄을 따르게 된 것이다. 이런 문제의 원인을 알았다면 이를 미연에 제거해야 한다. 
 
16절) 우리 본문에서는 ‘믿는 여자’로 번역되지만 ‘표준 원문’에서는 ‘믿는 여자와 남자’라고 번역한다. 이처럼 과부를 돌보는 책임은 단순히 여자들에게만 있는 것은 아니다. 
본문의 믿는 여자는 ‘개인적인 경제력을 갖춘 여신도’를 의미하는데 이러한 이들은 마땅히 자신이 돌볼 수 있고 돌봐야 하는 과부를 교회에 떠넘기지 말라는 것이다. 이렇게 말하는 이유는 교회로 하여금 참 과부, 정말로 더욱 도움이 필요한 궁핍한 이들을 돌보게 하기 위해서이다. 이는 3절과 연결된다. 
 
 
 
728x90
Honor widows dwho are truly widows. But if a widow has children or grandchildren, let them first learn eto show godliness to their own household and to make some return to their parents, for fthis is pleasing in the sight of God. She gwho is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and hcontinues in supplications and prayers night and day, but ishe who is self-indulgent is jdead even while she lives. kCommand these things as well, so that they may be without reproach. But if anyone does not provide for his relatives, and especially for lmembers of his household, he has mdenied the faith and is worse than an unbeliever.
d ver. 5, 16
e Matt. 15:4–6; Mark 7:10–13; Eph. 6:1, 2; [Gen. 45:9–11]
f ch. 2:3
g ver. 3, 16
h [Luke 2:37; 18:1–5]
i James 5:5; [Ezek. 16:49]
j Rev. 3:1
k ch. 4:11; 6:2
l See Gal. 6:10
m Rev. 2:13; [2 Tim. 3:5; Titus 1:16; 2 Pet. 2:1; Rev. 3:8]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:3–8.
 
3 참 과부인 과부를 존대하라
4 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 그들로 먼저 자기 집에서 효를 행하여 부모에게 보답하기를 배우게 하라 이것이 하나님 앞에 받으실 만한 것이니라
5 참 과부로서 외로운 자는 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와
6 향락을 좋아하는 자는 살았으나 죽었느니라
7 네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라
8 누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:3–8.
 
1-2절을 통해서 교회안의 연령과 성별에 따라서 목회자로서 어떤 태도와 자세를 보여야할지를 다룬후에 3-16절은 특히 과부를 대하는 바람직한 태도를 다룬다. 
 
3절) 참 과부인 과부를 존재하라, ‘참’으로 번역된 ‘온토스’는 ‘참으로, 실제로’라는 뜻을 지닌 형용사로 눅 23:47, 고전 14:25에 사용되었다. 
‘과부’로 번역된 ‘케라스’는 원형 ‘케라’의 복수형이다. 이는 남편이 죽은 여자를 의미하는데 본문에서 의미하는 ‘참 과부’는 ‘정말로 도움이 필요한 과부’를 의미한다. 이는 남편이 죽음으로 스스로 살아갈 만한 능력이 없거나 지참금이나 자신을 돌보아 줄 친척이 없는 궁핍한 과부를 의미하는 것이다. 행 6:1-6에서 볼 수 있듯이 초대교회시절 교회내의 빈곤 계층을 대표하는 집단이 바로 이런 과부들이었다. 
 
사도행전 6:1–6
1그 때에 제자가 더 많아졌는데 헬라파 유대인들이 자기의 과부들이 매일의 구제에 빠지므로 히브리파 사람을 원망하니
2열두 사도가 모든 제자를 불러 이르되 우리가 하나님의 말씀을 제쳐 놓고 접대를 일삼는 것이 마땅하지 아니하니
3형제들아 너희 가운데서 성령과 지혜가 충만하여 칭찬 받는 사람 일곱을 택하라 우리가 이 일을 그들에게 맡기고
4우리는 오로지 기도하는 일과 말씀 사역에 힘쓰리라 하니
5온 무리가 이 말을 기뻐하여 믿음과 성령이 충만한 사람 스데반과 또 빌립과 브로고로와 니가노르와 디몬과 바메나와 유대교에 입교했던 안디옥 사람 니골라를 택하여
6사도들 앞에 세우니 사도들이 기도하고 그들에게 안수하니라
이처럼 초대교회시설 집사들이 선출된 이유가 바로 구제의 필요가 많이 있었고 이를 효과적으로 감당할 인물들을 세우기 위함이었다. 
 
사도들뿐만 아니라 예수님께서도 과부들에게 큰 관심을 보이셨다. 
마가복음 12:43–44
43예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 헌금함에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다
44그들은 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 가난한 중에서 자기의 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라
막 12:42-43에서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 헌금한 가난한 과부, 눅 7:11-17에서 나인성 과부의 아들의 죽음, 눅 18:3-5 과부와 재판관의 비유
 
구약 신 10:18; 24:17; 시 68:5; 사 1:17에서도 구체적으로 과부에 대하여 언급하고 있다. 왜냐하면 우리가 섬기는 하나님은 고아와 과부들, 소자들의 아버지이기 때문이다. 
 
‘존대하라’로 번역된 ‘티마’는 ‘경외를 표하다, 존경하다, 가격을 매기다라는 의미의 동사 ‘티마오’의 현재 명령령이다. 이는 ‘가치, 값, 지참금’이란 뜻을 지닌 명사 ‘티메’에서 파생되었다. 본절에서 바울이 과부를 존재하라고 언급한 것은 단지 존경과 존중을 표현하는 것 이상으로 좀더 구체적으로 과부들을 위한 실제적이고 경제적인 도움을 베풀라는 의미인 것이다. 이처럼 가난한 이들에게 필요한 것은 말뿐인 동정이 아니라 실제로 생계의 문제를 책임져주고 함께 나누는 구체적인 실천인 것이다. 이러한 과부를 돌보는 것이 교회의 마땅한 책임이라는 것이다. 
 
5:3 With the second person singular imperative “honor” (τίμα), it might appear that Paul is continuing to instruct only Timothy, as he has in vv. 1 and 2. A closer examination reveals that he is instructing the church through Timothy. This inclusive note is sounded with the plural verbs in vv. 4 and 7 (“let them learn,” “they may be above reproach”), with the repeated indefinite (“any”) of vv. 4, 8, and 16, and finally with the explicit reference to the church in the summarizing words of v. 16b. Furthermore, the key terms that begin and end the section are plural (“widows,” vv. 3, 16), which implies that others are in view. Paul may have been influenced by the second person singular imperative in the fifth commandment (LXX τίμα in Ex. 20:12 and Dt. 5:16, as here) and may have assumed that its application to all God’s people would be as obvious here as it is in the Ten Commandments.
Paul’s charge to “honor widows” (χήρας τίμα) echoes the repeated concern for widows found in the OT (Ex. 22:22, 23; Dt. 10:18; 14:29; 24:17–21; 26:12, 13; 27:19; Jb. 24:3, 21; 31:16; Pss. 68:5; 94:6; 146:9; Pr. 15:25; Is. 1:17, 23; Je. 7:6; 22:3; Zc. 7:10; Mal. 3:5), which is reflected elsewhere in the NT (especially Acts 6:1–6; Jas. 1:27). χήρα has as its basic meaning a “woman left without a husband” (see the excellent article by G. Stählin, TDNT IX, 440–65). Paul specifies that he is using the term with the properly attendant and necessary connotations when he adds “who are widows indeed” (τὰς ὄντως χήρας; the phrase appears in the NT only in vv. 3, 5, and 16). He will indicate what he means by the phrase in v. 5.
Paul’s use of τιμάω here is surely influenced by its use in the fifth commandment. Moreover, the only other Pauline occurrence of the verb is a direct quotation of this commandment (Eph. 6:2), and use of the verb in the Synoptics most often reflects this commandment (6 of 10x: Mt. 15:4, 6; 19:19; Mk. 7:10; 10:19; Lk. 18:20). τιμάω means here not only “respect or revere” but “includes material provisions as well” (J. Schneider, TDNT VIII, 179; cf. also Jeremias). This is evidenced by several considerations: The duty to which children are called with reference to widows involves material provision, so that the church will not have to provide such aid (implied in v. 4, stated in v. 16). V. 16 encourages a woman to help any widows in her family so that the church will not be financially burdened and may help those without such help. The passage immediately following v. 16 uses the cognate noun (τιμή) for compensation (vv. 17, 18). Furthermore, the church already understood its responsibilities to widows in this way (Acts 6:1–6). Moreover, Jesus indicated that the injunction to honor parents included material help (cf. Mt. 15:5, 6).
τὰς ὄντως χήρας has been translated in various ways. “Who really are all alone” (TEV) is too restrictive (so Fee), “widows indeed” (NASB; cf. RSV: “real widows”) is an accurate translation, and the paraphrase “widows who are such in the full sense” (NEB) catches the point. ὄντως is not being used to deny that others are widows in the normal sense of the word, but rather to signify those who qualify for the church’s care. Paul will remind family members that they should care for their widows (vv. 4, 8, 16) so that the church can have the ability to care for ταῖς ὄντως χήραις (v. 16). His description in v. 5 will explain the phrase.
LXX Septuagint
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 215–216.
 
4절) 교회는 구제에 힘써야 한다. 하지만 제한된 자원을 정말 필요한 이들에게 먼저 효괴적으로 공급하기 위해서 우선순위를 세우는 것은 매우 중요하다. 그렇기에 같은 과부라고 해도 그녀에게 자녀나 손자들이 있다면 그들로 하여금 자기 집에서 과부인 어머니를 모시도록 하는 것이 당연한 일일 것이다. 그런 의미에서 부양할 자녀나 손자들이 있다면 그녀는 참 과부가 아닌 것이다. 그래서 바울은 ‘먼저’라는 부사, ‘프로톤’을 사용한다. 이는 ‘시간적이거나 순서적인 면에서 다른 어떤 것보다 먼저’라는 뜻으로 만약 자녀나 손자들이 있는 과부인 경우에 교회가 그 과부를 돌보기 보다 자녀들로 하여금 효를 실천하게 하는 것이 중요하다는 것이다, 
 
그렇다면 왜 자녀들이나 손자가 있는 과부들의 경우 가정의 효가 선행되어야 하는가? 이는 자식으로서 마땅한 도리이며 하나님이 기뻐하시는 일일뿐아니라 약속있는 첫 계명이기 때문이다. 바울을 이를 통해서 부모에게 보답하는 것을 배우는 계기가 되어야 할 것은 강조한다. ‘보답하기를’로 번역된 ‘아모이바스 아포디도나이’에서 ‘아모이바스’는 ‘보상, 보답’이라는 의미이다. ‘아포디도나이’는 ‘되돌려주다’라는 의미의 원형 ‘아포디도미’의 현재 부정사로 ‘계속해서 꾸준히 되돌려주다’라는 의미를 나타낸다. 이는 이 보답의 행위가 단회적인 것이 되어서는 안되고 계속해서 꾸준히 진행되어야 한다는 점을 강조하는 것이다. 
 
자녀나 손자들이 있는 과부들이 일차적으로 자신의 집에서 그들의 따뜻한 봉양을 받아야 하는 것은 그 자녀들과 손자들로 하여금 부모에게 보답하는 것을 배우게 한다는 면에서 상당히 중요하다. 이와 더불어 바울은 이보다 좀 더 중요하다고 여겨지는 이유를 여기서 언급하고 있다. 한글 개역 성경에서는 번역되지 않았지만 원문에서는 이 문장에 원인이나 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어 있어 이 점이 명확하게 드러나는데, 이를 직역하면 ‘왜냐하면 바로 이것이 하나님 앞에서 받으실 만한 것이기 때문이다’가 된다. 말하자면 효를 행하는 것은 하나님께 대한 신앙적인 태도와 결부되어 있음을 보여주는 것이다(Guthrie). 십계명의 제5계명인 부모 공경의 명령은 자녀된 자가 마땅히 행해야 하는 계명이다. 하나님은 당신의 대리인의 자격으로 부모를 세우셨기 때문에, 부모를 공경하는 것은 곧 하나님을 공경하는 것과 같다. 그런 의미에서 경제력이 없는 과부를 자식이나 손자가 봉양 하는 것은 하나님 앞에서 받으실 만한 것이다.
 
5절) 본절은 참 과부의 조건을 언급한다. 
1) 도와줄 사람이 없는 외로운 자
2) 오직 하나님께 소망을 두는 자
3) 주야로 항상 간구와 기도를 하는 자
‘외로운’으로 번역된 ‘메모노메네’는 ‘홀로’라는 의미의 ‘모노스’에서 파생된 동사 ‘모노오’의 완료 수동태로 직역하면 ‘홀로 남겨진’의 의미이다. 이는 남편이나 자녀 혹은 다른 친척이 없어 돌볼음 받지 못하는 상태의 과부를 말한다. 
 
‘하나님께 소망을 두는 자’에서 ‘소망을 두어’로 번역된 ‘엘피켄’은 ‘엘피조’의 완료 능동태로 ‘하나님께 계속해서 희망을 걸고 있는’ 상태를 의미한다. 비그리스도인 과부와의 결정적 차이이다. 
 
‘주야로 항상 간구와 기도를 하는 자’인데 ‘간구와 기도’로 번역된 ‘데에세신’과 ‘프로슈케이스’ 앞에 정관사 ‘타이스’가 동반된다. 이는 이 간구와 기도가 바로 그녀 자신들의 것임을 분명히 해준다. ‘항상 한다’로 번역된 ‘프로스메네이’는 이것이 일상적으로 몸에 밴 태도임을 상기시켜 준다. 본절의 내용을 가장 잘 보여준 이는 과부로 메시야를 기다리며 성전에서 주야로 금식하며 기도하였던 여 선지자 안나(눅 2:36-38)을 들 수 있다. 
누가복음 2:36–38
36또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이가 매우 많았더라 그가 결혼한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37과부가 되고 팔십사 세가 되었더라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야로 금식하며 기도함으로 섬기더니
38마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 속량을 바라는 모든 사람에게 그에 대하여 말하니라
 
6절) 한글 성경에는 번역되지 않았지만 원문에는 ‘그러나’를 의미하는 ‘데’라는 접속사가 기록되어 있다. 이는 앞서 언급한 참 과부와 대조되는 인물들을 말하는 것으로 이들은 ‘향락을 좋아하는 자’들이다. ‘향락을 좋아하는’으로 번역된 ‘스파탈로사’는 본래 ‘방탕하게 살다’라는 의미의 ‘스파탈라오’의 현재 분사형으로 마치 소돔의 딸들 처럼(겔 16:49) 사치스럽고 방탕하게(약 5:5)사는 과부들에게 적용되었다. 이 표현은 지나친 행동과 신체적 욕구에 무절제한 탐닉을 나타내는 의미인데 바울 당시 안정적인 직업을 갖지 못했던 과부들이 생계를 위해 부도덕한 매춘 행위를 자행했기 때문으로 보인다. 이렇게 육체적 쾌락에 탐닉하는 태도는 그녀들이 잠시 누렸던 영적인 기쁨이나 환희를 망각하게 하고 육체적으로는 살아있지만 영적으로는 하나님의 생명에서 떠난 죽은 상태가 되는 것이다. 
 
5:6 In contrast (δέ) with the “widow indeed” (ὄντως χήρα), another widow is described. Two things are said about her: (a) what she lives for, and (b) what her spiritual condition is. σπαταλάω** (also in Jas. 5:5 [see Hort’s special note ad loc. in his James]; in the LXX see Ezk. 16:49; Sir. 21:15) means “give oneself to pleasure, live for pleasure,” “live luxuriously or voluptuously,” “live in indulgence.” The specifics of this hedonistic and sinful life-style are not named. Whether it involved sexual sin cannot be said for certain, though this would be a temptation for a widow and a way to provide for financial needs. The contrast with the godly widow is striking: The godly widow trusts in God and seeks first his kingdom; this widow lives only for herself. Although this widow would likely think that she is really “living it up” and that the godly widow’s life is really “dead,” Paul’s verdict is just the opposite. While being physically alive (ζῶσα; cf. 2 Tim. 4:1), she is as a matter of fact already spiritually dead (τέθνηκεν, perfect tense: “have died, be dead”; cf. Mk. 4:19; Mt. 13:22). The implication is that the selfindulgent widow is not a “widow indeed” (ὄντως χήρα), one who should be honored and cared for by the church.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 219–220.
 
7절) 바울은 디모데에게 '이것을 명하여’라고 하는데 여기서 ‘이것을’은 무엇을 의미하는가? 이는 앞서 3-6절의 내용으로 참 과부를 보살필 것에 대한 당부를 의미한다. 디모데는 참 과부들을 존재해야 하고, 만일 과부에게 자녀나 손자가 있다면 그들에게 일차적으로 보살필 의무가 있음을 알려주어야 했으며, 또한 참 과부를 구별하여 그들로 하여금 육체적인 향락을 일삼지 않고 영적인 것을 추구할 수 있도록 가르쳐야 하는 것이다. 
원문에는 ‘히나’가 포함되어 있는데 이는 목적을 의미하는 표현으로 ‘그들로 하여금 책망받을 것이 없도록 하기 위하여’라고 번역할 수 있다. 
‘책망 받을 것이 없게’라는 표현은 ‘아네필렘프토이’로 앞서 3:2에서 감독의 자격에서 언급한 바가 있다. ‘책망할 것이 없다’로 번역된 ‘아네필렘프톤’은 부정의 의미를 지닌 ‘아’와 ‘붙잡히다’라는 의미의 동사 ‘에필람바노’의 합성어로 ‘붙잡히지 않는’이란 뜻이다.
디모데전서 3:2
2그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며 절제하며 신중하며 단정하며 나그네를 대접하며 가르치기를 잘하며
디모데전서 5:7
7네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라
디모데전서 6:14
14우리 주 예수 그리스도께서 나타나실 때까지 흠도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라
이는 전혀 흠이나 잘못이 없다는 의미가 아니라 행동에 있어서 눈에 띄게 흠 잡을 것이 없는이라는 의미이다. 
 
8절) 바울은 앞서 4절에서 자녀나 손자들로 하여금 과부된 이들을 돌볼 것을 이야기했다. 8절에서는 이를 행하지 않는 이들을 향한 언급이다. 
‘자기 친족’으로 번역된 ‘이디온’의 원형 ‘이디오스’는 ‘자기 자신의’란 뜻으로 자신과 밀접한 관계를 가진 자를 지칭한다. 직계 가족만 인지 방계(사촌 숙모, 숙부) 가족을 포함하는 지는 명확하지 않다. 하지만 본문 속에서 ‘자기 가족’은 직계로, '자기 친족’은 방계 혈족으로 볼 수 있다. ‘자기 가족’으로 번역된 ‘오이케이온’의 원형 ‘오이케이오스’는 ‘집’을 의미하는 ‘오이코스’에서 유래한 표현이다. 결국 바울은 직계가족은 물로 친족도 돌보아야 함을 강조하고 있다. 
 
‘돌아보지’로 번역된 ‘프로노에이’는 ‘~전에, ~앞에’란 전치사 ‘프로’와 ‘알다, 주의를 기울이다’라는 의미의 동사 ‘노이에오’의 합성어로 ‘돌보다, 공급하다’라는 의미이다. 여기서는 계속과 반복을 나타내는 현재형으로 지속적으로 관심을 가지고 돌보아 주는 것을 강조하는 표현이다. 
 
자신의 친족이나 직계 가족을 ㄷ로보지 않는 자에 대한 바울의 입장은 '믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자’라고 말한다. 
‘배반한 자요’로 번역된 ‘에르네타이’는 ‘거절하다, 부인하다, 배반하다’라는 동사 ‘아르네오마이’의 완료형으로 말로만이 아니라 적극적인 행동의 결여로 자신의 신앙 고백이 허위임을 드러낸다는 것이다. 만약 자신이 그리스도인이라고 고백했으나 자신의 가족을 돌보지 않는다면 결국 태만의 죄로 스스로의 믿음을 부인, 배반하는 것이다,
‘불신자’로 번역된 ‘아피스투’의 원형 ‘아피스토스’는 ‘믿음없는, 신실하지 않은’의 의미이다. 이는 ‘아’라는 부정접두어와 ‘신실한, 충성된’을 의미하는 ‘피스토스’의 합성어이다. 
당시 예수를 십자가에 못받은 로마의 법에도 과부들에 대한 책임이 명시되어 있다. 하물며 하나님나라의 백성으로 예수의 사랑의 법을 배우고 누리는 믿음을 가진 이들이 믿지 않는 이들도 행하는 것을 행하지 않는다면 당연히 더 악한 자들인 것이다. 
 
5:8 Here Paul expresses the terrible implications of not caring for one’s own: It amounts to a denial of Christianity and an action and attitude worse than that of an unbeliever. δέ joins this verse to the preceding either as “a simple connective … without contrast” so that “it cannot be translated at all” (BAGD; so RSV and NIV) or as a contrast rendered with the word “but” (NASB, NEB, TEV). If the latter, then the contrast is between being irreproachable by caring for one’s own, or being a faith-denier and worse than an unbeliever by not caring for one’s own. The εἰ δέ τις construction states the matter as a general principle both by its conditionality (εἰ) and by its indefiniteness (τις, “anyone”; see vv. 4, 16). So from beginning (v. 4) to end (v. 16), as well as here in the middle (v. 8), Paul is setting forth principles for the care of widows.
The sin is that anyone does “not provide” (οὐ προνοεῖ) for one’s relatives and one’s family. τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων is Paul’s way of delineating those who should be cared for (τῶν ἰδίων, οἰκείων), together with a note of special responsibility (καὶ μάλιστα) for the latter. ἴδιος in the plural as an articular substantive (elsewhere in the NT at Jn. 1:11; 13:1; Acts 4:23; 14:23) denotes those who are “one’s own” and here especially one’s “relatives” (see BAGD s.v.). Contrasted with οἰκείων by means of the emphasis provided by καὶ μάλιστα, τῶν ἰδίων refers to the larger family relationship and corresponds to the reference to “grandchildren” (ἔκγονα) in v. 4. Similarly, plural οἰκείων** (Gal. 6:10; Eph. 2:19; 1 Tim. 5:8) has the meaning here “members of the household” in the sense of “his immediate family” (NIV; cf. “his own family” in RSV, “his own household” in NEB). The καὶ μάλιστα** combination (Acts 25:26; cf. μάλιστα δέ in Gal. 6:10; Phil. 4:22; 2 Pet. 2:10) has the meaning here “and especially,” highlighting within the larger family relationship the special responsibility to one’s immediate family (cf. v. 4).
The apodosis states a twofold consequence. The first is that such failure to care indicates that that one “has denied the faith” (τὴν πίστιν ἤρνηται; note the perfect tense with its implications). ἀρνέομαι (Pl.* 6x, all in the PE*; see Riesenfeld, “ἀρνεῖσθαι”) means here “deny,” i.e., “repudiate” or “disown,” in the sense of apostasy from the Christian faith. Denial is demonstrated by culpable failure. That which is denied is “the faith” (τὴν πίστιν), here referring to Christianity as that which one professes to believe (on this objectivizing of πίστις see on 3:9 above).
Paul joins (καί) to this appraisal the evaluation that such a person “is worse than an unbeliever” (ἔστιν ἀπίστου χείρων). χείρων, “worse,” is a comparative of κακός used with the genitive of comparison ἀπίστου. ἄπιστος means generally “unbelieving” (or “faithless”). Here, correlated with τὴν πίστιν, i.e., the Christian “faith,” an ἄπιστος is a “non-Christian” (the significance in all the Pauline occurrences). Such a person is “worse than an unbeliever” because Paul regards unbelievers as having “the word of the law written on their hearts,” and therefore even unbelievers are known to “do instinctively the things of the Law” (Rom. 2:14, 15; cf. also 1 Cor. 5:1). Thus for a professed believer who has God’s law (“honor your father and your mother”) to fail to do what even many unbelievers instinctively do warrants the verdict that he is “worse than an unbeliever.”
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
NASB New American Standard Bible
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 220–221.
 

+ Recent posts