728x90
Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been nthe wife of one husband,1 10 and having a reputation for good works: if she has brought up children, has nshown hospitality, ohas washed the feet of the saints, has pcared for the afflicted, and has qdevoted herself to every good work.
n [ch. 3:2]
1 Or a woman of one man
n [See ver. 9 above]
o See Gen. 18:4
p ver. 16
q [ch. 6:18]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:9–10.
 
9 과부로 명부에 올릴 자는 나이가 육십이 덜 되지 아니하고 한 남편의 아내였던 자로서
10 선한 행실의 증거가 있어 혹은 자녀를 양육하며 혹은 나그네를 대접하며 혹은 성도들의 발을 씻으며 혹은 환난 당한 자들을 구제하며 혹은 모든 선한 일을 행한 자라야 할 것이요
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:9–10.
 
9절) 과부의 명부에 올릴 자, ‘명부에 올릴 자’로 번역된 ‘카탈레게스도’는 영어에서 ‘명부, 목록’이란 의미인 ‘카탈로그(catalogue)’의 어원이 되는 단어이다. 이는 ‘~에 관하여’라는 의미의 전치사 ‘카타’와 ‘글로 쓰다, 말하다’란 의미의 동사 ‘레고’의 합성어로 ‘~에 대하여 쓰다, 등록하다, 공문서에 기재하다’라는 동사 ‘카탈레고’의 현재 수동태 명령형이다. 직역하면 '과부가 등록되게 하라'이다. 이렇게 과부를 명부에 올리는 이유는 교회가 어떤 대상에게 돌봄 혹은 재정적인 지원을 할 것인지를 결정하기 위해서이다. 당시 과부가 교회에 재정적인 지원만을 받는 대상은 아니었다. 그들은 교회의 구제를 받음과 동시에 이미 선한 행실로 잘 알려진 자들로 교회안의 여러 봉사, 구제와 섬김을 위해서 큰 기여를 할 수 있는 대상들이었다. 이런 대상들을 적극적으로 도울 뿐만 아니라 그들의 은사를 잘 활용하여 섬김을 하도록 하는 것은 목회자에게 매우 중요한 역할이었을 것이다. 특별히 2세기 초 교부 이그나티우스는 서머나에 있는 ‘과부라 불리는 처녀들’에게 편지를 보냈는데 이는 교회 안에 과부로 구성된 봉사단이 존재했다는 것을 암시한다. 이들은 남성과 여성이 뚜렷하게 구별되었던 고대에 남성들이 접근할 수 없는 영역에 봉사하기 위해서 특별하게 선발되어 구성되었을 것이다. 이들은 교회에 보답하고자 하는 마음에서도 이러한 봉사에 더욱 전심 전력했을 것이다. 
 
‘육십이 덜 되지 아니하고’, 이는 나이가 육십 이상이 되어야함을 강조하기 위한 이중 부정의 표현이다. 왜 육십 이상의 여성만을 명부에 올리도록 한 것인가? 먼저 육십이 넘은 여성의 경우 노동 능력이 상실되어 외부의 도움이 절실했기 때문이며 교회안에서 봉사하는데 있어서도 이정도의 나이가 되어야 깊은 애정과 경험을 통해서 다른 이들을 더욱 효과적으로 섬길 수 있기 때문이다. 또한 그 보다 어린 나이의 경우에 재혼의 가능성을 열어두었던 것으로 보인다. (14절)
 
'한 남편의 아내이었던 자’, 이는 앞서 바울은 감독과 집사의 자격 조건으로 ‘한 아내의 남편’외 되어야 할 것을 강조했다면 이제 과부의 명단에 올리기 위해서는 ‘한 남편의 아내’이어야 함을 강조한다.(3:2, 12) 
디모데전서 3:2
2그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며 절제하며 신중하며 단정하며 나그네를 대접하며 가르치기를 잘하며
디모데전서 3:12
12집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀와 자기 집을 잘 다스리는 자일지니
그렇다면 재혼한 이후 두번째 남편까지 잃은 여인, 과부는 포함되지 않는 것인가? 종교적인 이유로 재혼을 삼가도록 한 경우(안나, 눅 2:36-37, 84년 동안 재혼하지 않음)도 있지만 바울은 젊은 과부들에게 재혼할 것을 권우한다. 그러므로 한 남편의 아내이었던 자라는 표현은 단순히 재혼한 경험이 없는 과부를 명단에 올리라는 의미보다는 남편과의 결혼생활중에 정절을 지켰는가를 지칭하는 것이다.
 
5:9 To be enrolled on the list a woman must already be a “widow” (χήρα). In accordance with vv. 3 and 4, she must be a “widow indeed” in having no family to care for her (cf. v. 16). She must also be “not less than sixty years old” (μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα). “Sixty was the recognized age in antiquity when one became an ‘old’ man or woman” (Kelly; for documentation see Spicq; Str-B III, 653) and would be the age at which remarriage becomes less likely as a general rule (cf. vv. 11, 12). Indeed, Paul makes this stipulation because he does not want to exclude or discourage remarriage as the normal, natural course that a widow might follow (vv. 11, 12; cf. v. 14).
Since a woman is already a widow when she is put on the list, the qualification “the wife of one man” must refer to her past life and conduct rather than to her present situation. The phrase ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή appears only here in the NT (see above on the counterpart μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, 3:2, 12; also in Tit. 1:6). This phrase cannot be proscribing polyandry since women did not have more than one husband in that society at that time. Some (Bernard, Ellicott, Kelly) have maintained that it means that a woman must have been married only once and have appealed to both Jewish (Judith 16:22) and non-Jewish writings, as well as to tombstone inscriptions praising this as a virtue (see Kelly and Spicq and the illustrations in Wetstein). “Yet,” as Lock says, “the permission to remarry (v. 14) points the other way; the writer would scarcely exclude from the official list a widow who on his advice had remarried and again became a widow.” Therefore, Theodore of Mopsuestia’s comment says it well: “If she has lived in chastity with her husband, no matter whether she has had only one, or whether she was married a second time” (II, 161). Thus the phrase demands a life of sexual and marital fidelity. NIV captures the meaning of the phrase with the words “has been faithful to her husband.”
Str-B H. Strack and P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch I–V. 3rd ed., München, 1956.
NIV New International Version
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 223.
 
5:9–10 Paul begins to explain what qualifications a widow must meet in order to warrant financial support from the church. Having been the wife of one husband (Gk. henos andros gynē) is the feminine form of a phrase in the requirements for overseers and deacons (see note on 3:2–3). Some interpreters think the point here, as in ch. 3, is marital faithfulness. Others think that, while Paul is not discouraging a second marriage after the death of one’s husband (cf. 5:14; 1 Cor. 7:39), simply as a practical matter he wants to focus the church’s help on widows who have the fewest relatives to support them. good works. The list of qualifications provides a picture of a godly older woman, something for younger women to aspire to.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2332.
 
10절) 앞서 명부에 오를 조건 두가지, 60세 이상이며 한 남편의 아내이어야 함을 이야기했다. 본절에서는 세번째 조건으로 선한 행실의 증거가 있어야 한다라고 명시하고 구체적으로 다섯 가지의 선한 행실을 이야기한다. 
‘선한 행실의 증거’라고 번역된 ‘엔 에르고이스 칼로이스 마르튀루메네’에서 ‘에르고이스’는 ‘행위, 행실, 일’을 의미하는 ‘에르곤’의 여격 복수형이며, ‘칼로이스’는 ‘선한, 훌륭한’을 의미하는 ‘칼로스’의 복수형이다. ‘증거’로 번역된 ‘마르튀루메네’는 ‘증언하다, 증명하다’라는 의미를 지닌 동사 ‘마르튜레오’의 현재 수동태 분사 단수 주격 여성형이다. ‘목격자, 증인, 순교자’라는 표현은 '마르티스’로 여기에서 영어로 순교자(martyr)이 나왔다. 여기서 언급되는 선한 행실은 선한 과부들에게만 요구되는 것이 아니라 선한 그리스도인이라면 모두의 삶속에서 실천해야할 내용들이다. 특히 인생의 연륜이 있고 평판이 좋은 과부들이라면 더욱 적합한 일들이었다. 
 
본절의 모든 동사는 부정과거 능동태 직설법 3인칭 단수 동사 표현이다. 
1) 자녀를 양육하며, ‘에이 에테크노트로페센’, ‘아이, 자손’을 의미하는 ‘테크논’과 ‘먹이다, 양육하다’를 의미하는 ‘트로페’의 합성어인 ‘테크노트로페오’의  부정과거 능동태 직설법 표현이다. 
2) 나그네를 대접하며, ‘에이 엑세노도케센’, ‘손님을 환대하다, 잘 대접하다’라는 동사는 ‘제노도케오’이다. 이는 영접하다라는 의미의 동사 ‘데코마이’와 ‘나그네, 이방인, 외국인’을 의미하는 ‘세노스’의 합성어이다. 나그네를 대접하는 것은 감독의 자격(3:2)에도 나온다. 초대 교회에서 나그네, 특히 순회 전도자들을 대접하는 것은 매우 중요한 일이었다. 이처럼 나그네를 대접하는 것은 부지 중에 천사를 대접하고 주님의 사역자를 영접하는 일이다. 왕상 17:9의 사르밧 과부나 왕하 4:8-11에 언급된 수넴 여인, 행 16:40에 루디아와 같은 여인들이 대표적인 실례이다. 
 
3) 성도들의 발을 씻으며, ‘하기온 포다스 에닙센’, 씻으며로 번역된 ‘에닙센’은 ‘씻다’라는 동사 ‘닙토’의 부정과거형이다. 여기서 발을 씻는 행위는 교회의 공식적으로 행하는 세족식을 의미한다기 보다는 나그네들을 환대하는 차원에서 행하는 일이다. 당시 발을 씻기는 일이 노예들이 담당하던 천한 일이었는데 여기서는 '과부들이 나그네들, 특히 순회 복음전도자들을 극진히 겸손하게 섬겼다’라는 의미이다. 이 발을 씻는 행위의 본은 예수님이시다.(요 13:14)
 
4) 환난당한 자들을 구제하며, ‘들로보메노이스 에페르케센’, 환난은 당시 초대교회 성도들이 일상적으로 겪는 일이었다. 초대교회 성도들은 예수 그리스도를 믿는 신앙으로 인해서 온갖 핍박과 환난을 당했다(요 16:33; 살전 1:6; 살후 1:4). 여기서 '환난당한 자들’이라는 표현은 ‘좁다, 에워싸다, 우겨싸다’라는 의미의 동사 ‘틸리보’라는 에서 파생된 표현으로 이것의 명사형은 ‘들립시스’로 ‘환난, 고통, 괴로움’이라는 의미이다. 이는 포도가 압착틀에서 눌러지는 것을 의미하는 표현이다. 바울은 이렇게 환난 당한 자들을 구제할 것을 명한다. 
‘구제하다’로 번역된 ‘에페르케센’은 ‘충분한 도움을 주다’라는 ‘에파르케오’의 부정과거형이다. 이 표현은 신약에서 본절과 16절에만 사용되는 표현이다. 구체적으로 어려움을 당한 이들에게 충분한 도움을 주는 것은 매우 중요한 덕목이다. 교회는 어려움을 겪는 이들을 도우면서 생색내기를 해서는 안되고 전심으로 실제적으로 충분하게 도와야 한다. 
 
5) 모든 선한 일을 행한 자라야 할 것이요, ‘판티 에르고 아가도 에페콜루데센’, ‘행한 자’로 번역된 ‘페페콜루데센’은 ‘바짝 뒤따르다’라는 ‘에파콜루데오’의 부정과거형이다. 이는 강의적인 의미를 나타내는 접두어 ‘에피’와 ‘따르다, 추구하다’라는 동사 ‘아콜루데오’의 합성어로 단순히 평판만 아니라 실제적인 삶 속에서도 선한 일에 열심으로 전심 전력했어야 함을 강조한다. 제자훈련의 핵심을 선생의 뒤를 따라 가는 것이다. 부지런히 앞선 이의 뒤를 바짝 따라가면서 그 자리를 지켜나가는 것, 그것이 바로 주님의 제자, 일군들에게 요구되어지는 덕목이다. 
앞서 선한 행실의 증거라는 표현에서는 ‘칼로이스’라는 표현이 사용되었는데 여기서는 ‘아가도스’라는 표현이 사용되었다. 앞선 선한 행실은 증거, 평판에 초점이 맞추어져 있다면 ‘선한 일’에서는 행함에 초점을 맞추고 있다. 
 
5:10 Such a woman must also be “well attested in good deeds” (BAGD). Some of these good deeds are specified, and the list is concluded by a final general reference to a woman having “devoted herself to every good deed.”

 

ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, “having a reputation for good works,” is followed in the remainder of the verse by εἰ clauses (εἰ with aorist active indicative for “simple” conditions that are assumed to be the case; BDF §371; Robertson, Grammar, 1004–27). These are connected grammatically to the main verb καταλεγέσθω (v. 9) and function as indications of what “good works,” among others, are required of a woman to be enrolled. The last item, “if she has devoted herself to every good work,” also suggests that the list is cumulative.
The first of these specific qualifications is the condition that “she has brought up children” (τεκνοτροφέω, a NT hapax), i.e., “care[d] for them physically and spiritually” (BAGD). Whether they were her own or orphans is not said. The other conditions that follow are oriented primarily, if not exclusively, to those outside the woman’s family (e.g., “shown hospitality to strangers”), and the children mentioned here may well also be other than family members. ἐξενοδόχησαν** (a NT hapax) means “she has shown or given hospitality,” which most likely includes hospitality to traveling Christians, particularly to those who come teaching and preaching (cf. the concern for hospitality in Mt. 10:40; 25:35; Rom. 12:13; 16:23; Heb. 13:2; 1 Pet. 4:9; 3 Jn. 5–8).
The next condition is that “she has washed the saints’ feet” (εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν). This requirement reminds one of Jesus’ washing his disciples’ feet (Jn. 13:5, 12, 14), thus doing what a gracious host was to do or have done (Lk. 7:44), and it indicates a woman’s willingness to serve in a humble capacity in other ways (cf. 1 Sam. 25:41). Apparently Paul is not referring to something that had become part of the liturgy of the Lord’s Supper, because then it would not serve as a unique qualification at all. Rather, he is referring to concrete deeds of care for weary and dusty travelers who are fellow Christians (ἁγίων, “saints,” used as a substantive for Christians because they are regarded as holy in Christ and consecrated to God; see, e.g., the salutations of Paul’s letters: Rom. 1:7; 1 Cor. 1:2; 2 Cor. 1:1; Eph. 1:1; Phil. 1:1; Col. 1:2; Phm. 5).
The last specific condition is that “she has assisted those in distress” (εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν). ἐπαρκέω** means “help” or “aid.” Its usage in v. 16 (twice, the only other NT occurrences) indicates that the “aid” to be given is providing for the needs of others and caring for them (cf. v. 4), as in the provision of food and care for widows in Acts 6:1, 2. θλιβομένοις (present passive participle of θλίβω, “put under pressure, bring about distress,” passive “be under pressure, be in distress”) is best rendered here “those in distress” (NEB). Although this “distress” or affliction may well include persecution (as it does in Paul, e.g., 1 Thes. 3:4; 2 Thes. 1:6, 7), it would seem to be used in a more comprehensive sense here, as elsewhere in Paul (2 Cor. 4:8; 7:5, 6).
The concluding condition, “if she has devoted herself to every good work,” indicates in general terms what must characterize the widow to be placed on the list and in effect indicates that the preceding were examples of those good works. Plural ἔργοις καλοῖς at the beginning of the verse is now replaced by singular παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ. παντί means “every,” thus making this reference as broad and inclusive as the earlier one but also giving it a more intense and specific focus, i.e., “every good work,” without exception. BAGD’s suggestion (s.v. πᾶς 1a β) is particularly apt for this phrase occurring in the final and summary position: “including everything belonging, in kind, to the class designated by the noun every kind of.… ἐπακολουθέω is used here in the figurative sense of “follow after,” i.e., “devote oneself to” (BAGD). The NIV captures this with its rendering “devoting herself to all kinds of good deeds.”
The qualifications taken together depict one who is clearly past the time one usually remarries and past an age where she is likely to be able to care for herself, who is known for marital and sexual fidelity and purity, for good works, and especially for caring for children, for those in need of hospitality, for those in special need, and finally who devotes herself to not only these but to every kind of good work that God requires of his people. In short, the widow to be put on the list is an elderly, faithful, and godly Christian for whom the church should regularly and faithfully care and to whom the church could entrust, if the need arises, tasks she has already performed.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NEB New English Bible
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NIV New International Version
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 223–225.
 

+ Recent posts