728x90
dDo your best to come to me soon. 10 For eDemas, fin love with gthis present world, hhas deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia,2 iTitus to Dalmatia. 11 hLuke alone is with me. Get jMark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry. 12 kTychicus I have sent to Ephesus.
d ch. 1:4
e Col. 4:14; Philem. 24
f See 1 John 2:15
g 1 Tim. 6:17; Titus 2:12
h [ch. 1:15]
2 Some manuscripts Gaul
i [Titus 3:12]
h [See ver. 10 above]
j See Acts 12:12
k Acts 20:4; Eph. 6:21; Col. 4:7; Titus 3:12
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 4:9–12.
 
9 너는 어서 속히 내게로 오라
10 데마는 이 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔고 그레스게는 갈라디아로, 디도는 달마디아로 갔고
11 누가만 나와 함께 있느니라 네가 올 때에 마가를 데리고 오라 그가 나의 일에 유익하니라
12 두기고는 에베소로 보내었노라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 4:9–12.
 
디모데후서는 머리말(1:1-5), 본론(1:6-4:8), 결론(4:9-22)로 이루어진다. 
4:9-18절에 이어지는 내용은 이제 죽음을 앞둔 노사도 바울이 자신의 신변을 정리하면서 자신이 처한 상황에서 인간적인 연민, 고독감을 잘 보여준다. 먼저 바울은 디모데로 하여금 자신에게 속히 올 것을 요청한다. 
 
9절) ‘너는 어서 오라’에 해당하는 ‘스푸다손 엘레인’에서 ‘스푸다손’은 ‘서둘로서, 속히, 금히, 열심히 ~을 하다’라는 의미이다. ‘스퓨도’의 2인칭 부정 과거 명령형이다. 이어지는 ‘엘데인’은 ‘오다, 이르다’라는 의미의 동사 ‘에르코마이’의 부정사이다. 이른 직역하면 ‘너는 오는 것을 서둘러라, 너는 서둘러서 오라’가 된다. 이러한 요청은 21절에서 다시 한번 반복된다. 
본문속에서 ‘어서 속히’에 해당하는 긴급을 의미하는 표현이 두번이나 반복해서 사용되고 있다. 이는 바울이 디모데와의 만남을 얼마나 간절히 원하고 있는지를 보여준다. 이는 바울이 디모데와 사랑의 교제와 복음의 교제, 권면의 말을 하기 원함을 보여주면서 동시에 얼마나 외로운지를 느끼게 해준다. 바울은 지금 자신의 마지막을 앞두고 로마의 음침한 토굴 감옥에서 외롭게, 쓸쓸하게 지내면서 자신의 마지막을 정리하고 있는 것이다. 유독 이 표현은 바울의 목회서신에서 자주 사용되었다.
 
본문에서 ‘속히’로 번역된 ‘타케오스’는 ‘급히, 빨리, 곧’의 의미를 지닌다. 본문은 '가까운 미래에 혹은 지체하지 않고 신속하게’라는 의미를 동시에 지닌다.
 
 
4:9 The reference in v. 6 to Paul’s impending death is the setting for this request that Timothy come to him as soon as possible. Imperative σπούδασον can mean either “hasten,” or “make every effort, do your best” (σπουδάζω, PE*: Tit. 3:12 [see comments there]; 2 Tim. 2:15; 4:21, all but 2:15 requests for Titus or Timothy to come to Paul). Since the adverb ταχέως is added to convey the need for hurrying, it is more likely that the imperative is used in the other sense. Either way it conveys a sense of urgency.
The urgent request is for Timothy “to come” (ἐλθεῖν, used similarly in 4:21; Tit. 3:12). The personal nature of the request comes through clearly in the simple prepositional phrase πρός με, “[come] to me.” ταχέως, “soon,” a relative term, is given perspective by being replaced by πρὸ χειμῶνος, “before winter,” in v. 21 (for its relative character see in Paul* 1 Cor. 4:19; Gal. 1:6; Phil. 2:19, 24; 2 Thes. 2:2; 1 Tim. 5:22). This request presumes the usual time factor in the Roman judicial system, and particularly as it relates to Paul’s case, and also takes into account the time for the letter to be carried to Timothy and for him to travel to Rome. Furthermore, Paul’s requests for certain items to be brought to him (v. 13) also presume some time remaining for him when Timothy arrives. But at the same time, and more importantly, Paul writes as a man who is certain that he will not be released and that before long he will depart this life (v. 6) to Christ’s heavenly kingdom (v. 18). In that light he writes urging Timothy to come to him as soon as he possibly can.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 463–464.
 
10절) 원문에는 원인이나 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어 9절에서 디모데로 하여금 속히 오라고 하는 이유를 설명한다. 이는 데마와 그레스게와 디도가 모두 바울을 버리고 각기 다른 곳으로 떠났기 때문이다. 바울이 디모데의 방문을 간절하게 원하고 있는 것은 복음의 교제를 나누기 위함만이 아니라 인간적인 고립감, 배신감, 거절감을 극복하기 위한 것임을 알 수 있다. 말년에 로마 감옥에서 바울의 수감 생활중 함께 했던 이들이 그를 떠난 것이다. 
 
‘이 세상을’로 번역된 ‘톤 뉜 아이오나’는 문자적으로 ‘현재의 시대, 현실 세상’을 뜻하는데 이는 하나님의 복음을 사랑하여 이를 전함으로 고난을 받기보다 자기 자신을 더욱 사랑하고 쾌락을 좇아 살게 하는 세상을 의미한다. 데마는 복음을 위하여 바울과 함께 고난받는 것을 거부하고 자기 쾌락을 좇아 이를 따라 세상을 사랑하여 바울을 떠났다. ‘사랑하여’에 해당하는 ‘아가페사스’는 ‘아가파오’의 부정과거 분사형이다. ‘아가파오’는 하나님께서 인간을 향한 무조건적 사랑을 의미하는 표현인데 데마가 단순히 세상을 좋아하는 정도가 아니라 세상을 위해서 목숨을 내놓을만큼 뜨겁게 사랑하여 자신을 버리고 떠났음을 극명하게 보여주는 것이다. 8절에서 ‘주의 나타나심을 사모하는 자’라는 표현에서 보여주는 것처럼 바울은 데마가 주의 나타나심을 사모하는 것이 아니라 이 세상을 너무나 사랑하여 바울을 버리고 떠났음을 보여둔다. 
‘버리고’로 표현된 ‘엥카텔리펜’은 ‘남기다, 버리다, 폐기하다’라는 의미의 동사 ‘엥카탈레이포’의 부정과거 능동태 직설법표현으로 롬 9:29에서는 남겨두다라는 의미로 번역되었다.
로마서 9:29
29또한 이사야가 미리 말한 바 만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두지 아니하셨더라면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같았으리로다 함과 같으니라
로마서의 이 표현은 이사야의 예언에 대한 인용으로 하나님, 만군의 주께서 씨를 남겨 두셨다라는 그분의 능동적 행동을 묘사한 표현으로 이처럼 데마는 어쩔 수 없는 상황에서 바울을 버려둔 것이 아니라 의도적으로 바울을 버렸음을 말해준다. 단순히 고난을 피하기 위해서 바울을 버린 것만이 아니라 영적으로도 하나님을 버리고 자신의 신앙마저도 버렸다는 것으로 볼 수 있다. 데마는 몬 1:24이나 골 4:14에서 언급된 것처럼 바울의 복음 증거를 돕는 자였다. 그는 바울이 총애해 마지않던 누가와 동시에 언급될 정도로 신실한 종이었다. 그런데 이제 영적 지도자인 바울과 더불어 그리스도에 대한 믿음까지 저버린 것이다. 그렇다면 왜 데살로니가로 갔는지는 정확히 알 수 없지만 그곳이 데마의 고향이었을 것으로 추정한다. 
골로새서 4:14
14사랑을 받는 의사 누가와 또 데마가 너희에게 문안하느니라
빌레몬서 24
24또한 나의 동역자 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 문안하느니라
 
 
 
‘그레스게는 갈라디아로, 디도는 달마디아로’, 데마는 이 세상을 사랑하여 바울을 버리고 갔다면 그레스게와 디도는 사역을 위해 바울이 파송한 이들이었다. 데마처럼 바울을 버리고 떠난것은 아니지만 지금 바울 곁을 떠난 사실은 동일하다. 이들이 복음 사역을 위하여 바울을 떠났더라도 그로 인해 바울이 로마의 감옥에서 홀로 느꼈을 고립감과 외로움은 매우 컸을 것이다. 
‘그레스게’는 다른 성경본문에는 등장하지 않는다. 그레스게가 파송된 곳이 갈라디아라는 점에서 일반적으로 바울은 아가야 마게도냐 또는 아시처럼 로마의 정치적 단위의 지방들을 공식적인 명칭으로 부르는데, 그렇다면 그레스게가 파송 갈라디아 소아시아에 자리한 로마령 갈라디아 확실하다. 그러나 이것이 다른 문헌에는 갈리아 표기되어 있다. 만약 표기가 정확한 것이라면 그레스게가 로욘 근처의 비엔나에 교회를 설립했다라는 저명한 교회사가 유세비우스(Eusebius) 지적을 고려해 있다. 세비우스는 그레스게가 고올(갈리아)’ 보냄을 받았다고 분명하게 말한 있고 만약 이것이 사실이라면 여기서 표현된 갈라디아는 아시아의 갈라디아 아닌 유럽의 갈리아였을 가능성도 배제할 없다. 바울이 스페인을 방문했을 것으로 가정할 , 그가 남쪽 고올 지방에 교회들을 세웠고 그리고 그레스게를 보내어 거기서 시작된 자신의 사역을 강화시켰을 것으로 생각하는 것도 논리에 부합한다(Hendriksen). (옥스포드 586)
 
디도는 달마디아로 갔다. 
로마서 15:19
19표적과 기사의 능력으로 성령의 능력으로 이루어졌으며 그리하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라
본문에서 ‘달마디아’가 바로 아드리아 연안 동쪽에 있는 일루리곤에 속한 지역이다. 이미 바울에 의해 개척된 곳이다. 이렇게 바울이 디도를 달마디아로 보낸 것은 자신이 이전에 복음 증거하여 세워진 곳의 사역을 다시금 돌아보기 위한 것이었을 것이다. 디도는 예루살렘을 방문한 이후 그의 모든 전도활동의 무대를 오늘날의 유럽지역으로 집중했다.(갈 2:1)

 

고후 2:13

내가 형제 디도를 만나지 못하므로 심령이 편하지 못하여 그들을 작별하고 마게도냐로 갔노라

고후 7:6

그러나 낙심한 자들을 위로하시는 하나님이 디도가 옴으로 우리를 위로하셨으니

고후 7:13

이로 말미암아 우리가 위로를 받았고 우리가 받은 위로 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 그의 마음이 너희 무리로 말미암아 안심함을 얻었음이라

고후 7:14

내가 그에게 너희를 위하여 자랑한 것이 있더라도 부끄럽지 아니하니 우리가 너희에게 이른 말이 참된 같이 디도 앞에서 우리가 자랑한 것도 참되게 되었도다

고후 8:6

그러므로 우리가 디도를 권하여 그가 이미 너희 가운데서 시작하였은즉 은혜를 그대로 성취하게 하라 하였노라

고후 8:16

너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니

고후 8:23

디도로 말하면 나의 동료요 너희를 위한 나의 동역자요 우리 형제들로 말하면 여러 교회의 사자들이요 그리스도의 영광이니라

고후 12:18

내가 디도를 권하고 함께 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이득을 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐

2:1

십사 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔나니

2:3

그러나 나와 함께 있는 헬라인 디도까지도 억지로 할례를 받게 하지 아니하였으니

딤후 4:10

데마는 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔고 그레스게는 갈라디아로디도는 달마디아로 갔고

1:4

같은 믿음을 따라 나의 아들  디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 구주로부터 은혜와 평강이 네게 있을지어다

4:10 The explanatory γάρ signifies that this verse provides a reason for Paul’s request in the preceding verse. He relates that almost all his coworkers have gone elsewhere and says (in v. 11) that he is nearly alone. The implication is that he is lonely and needs help and companions.
Paul’s difficult situation is highlighted by his beginning with Demas, who has deserted him because of his “love of the world.” Δημᾶς** is listed as one of Paul’s “fellow workers” in Phm. 24 and under that designation is one of those who send greetings in Col. 4:14. BAGD and BDF (§125.1) suggest Δημᾶς might be a shortened form of Δημήτριος. Chapman (“Historical Setting,” 364ff.) identifies the Δημήτριος of 3 Jn. 12 with this Δημᾶς, but this proposal is not conclusive.
Paul says that Demas “deserted” (ἐγκατέλιπεν, NT 10x, Pl.* 4x: Rom. 9:29; 2 Cor. 4:9; 2 Tim. 4:16; for the variant -λειπεν, which does not affect the meaning, see NA26) him (με) “because he has loved the present age” (ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα). In this aorist participle of antecedent action “it is the inception of the action only which precedes the action of the principal verb” (Burton, Syntax, §137), i.e., Demas has begun to love and still loves the present age. Elsewhere Paul refers to ὁ νῦν αἰών,** “the present age, the present world” (also in 1 Tim. 6:17; Tit. 2:12), with ὁ αἰὼν ὁ ἐνεστώς (Gal. 1:4) and ὁ αἰὼν οὗτος (Rom. 12:2; 1 Cor. 1:20; 2:6, 8; 3:18; 2 Cor. 4:4; Eph. 1:21). Since it is an “evil” age (Gal. 1:4), whose God is the evil one (2 Cor. 4:4), Christians are not to be conformed to it (Rom. 12:2). Paul seems to be contrasting Demas’s love with that which marks true Christians (4:8, the only other use of ἀγαπάω in the PE*), who love and long for the future appearance of the Lord. Demas’s love for this world implies that he is one whose love for something else has taken the place of love for God (cf. 3:2, 4, where a compound of φίλος is used; cf. 1 Jn. 2:15).
In deserting Paul, Demas has gone to Thessalonica, a city in Macedonia on the Thermaic Gulf (Θεσσαλονίκη,** elsewhere in the NT in Acts 17:1, 11, 13; Phil. 4:16). He may be returning to his hometown, since he is mentioned in Phm. 24 with Aristarchus the Thessalonian (Acts 20:4; 27:2) and since two of the politarchs of Thessalonica were named Demetrius (Lightfoot, Biblical Essays, 247 n. 2).
Paul utilizes the verb “has gone” not only for Demas but also for two other fellow workers, naming the place to which each “has gone” (ἐπορεύθη, aorist passive of πορεύομαι, with εἰς and the place also in Rom. 15:24, 25; 1 Tim. 1:3). But the construction of the phrase with these two others, consisting of the person’s name with the prepositional phrase, implies only this latter verb, not the earlier statement about desertion. Furthermore, that Titus has gone to Dalmatia, just north of Nicopolis, fits with Paul’s earlier request (and presumed evangelistic strategy) for Titus to join him in Nicopolis (Tit. 3:12). Κρήσκης,** a rare Greek form of the common Latin “Crescens,” is not mentioned elsewhere in the NT. Crescens is said to have gone to Γαλατία** (1 Cor. 16:1; Gal. 1:2; 1 Pet. 1:1; for manuscript evidence for this reading and the variant “Gallia” see UBSGNT and TCGNT). Γαλατία is almost certainly an area in central Asia Minor (for alternatives see the literature on Γαλατία in BAGD). Τίτος is Paul’s well-known fellow worker (see the statements about his life and ministry in the Introduction). He has gone to Δαλματία,** Dalmatia, which is located in southern Illyricum across the Adriatic Sea from southern Italy.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 464–465.
 
11절) 바울의 말년 감옥 생활에 유일하게 남아있던 사람은 다름 아닌 누가였다. 누가는 누가복음과 사도행전의 저자로 바울의 전도여행에 동행했다. 팔레스틴에서부터 로마까지 멀고도 험난한 해상 여행에 생명의 위협을 무릅쓰고 바울과 함께 하였다.(행 27장) 누가는 바울과 함께 복음을 전하는 선교사였으며 바울의 주치의이기도 했다.(골 4:14) 누가는 바울의 1, 2차 로마 수감 생활동안 그와 함께 했으며(골 4:14; 몬 1:24; 딤후 4:11) 서신을 대필하기도 한 비서요 신실한 친구였다. 누가는 그리스도인, 선교사, 의사, 비서, 친구로서 바울과 언제나 함께 하였다. 
 
‘마가를 데리고 오라’, 마가는 예루살렘 출신으로(행 12:12) 바울의 제1차 전도여행에서 바울 일행을 떠나 개인적인 행동을 함으로(행 13:13) 바울과 바나바가 서로 결별하는 이유를 제공했다(행 15:36-41) 하지만 이후 골 4:10이나 몬 1:24을 보면 마가는 바울이 일차로 로마감옥에 수감되었을때 그와 함께 했음이 분명하다. 벧전 5:13에서 마가는 베드로와 함께 로마에서 복음을 증거했다. 전승에 따르면 베드로가 로마에서 순교한 후 이전의 바울과의 반목을 털어버리고 그의 신실한 조력자가 되었다고 한다. 한때는 서로 반목했던 자들이 복음 안에서 다시 화해하고 한 뜻으로 주의 복음을 위해 애쓰는 모습은 하나님이 기뻐하시는 모습임에 틀림없다. 여기서 디모데에게 마가와 동행할 것을 요청하는 이유는 마가가 바울 자신의 일에 유익하기 때문이라는 것이다. ‘일’에 해당하는 헬라어 단어 ‘디아코니안’은 교회와 관련된 봉사, 또한 하나님나라와 관련된 사역을 의미하는 단어이다. 이처럼 바울은 자신이 관계하는 복음 사역에 마가가 절실히 필요하다는 것을 말하고 있다. 
 
4:11 The result of these departures is that the company of fellow workers has been reduced to one: Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ, “Luke only is with me” (for this use of μόνος cf. Rom. 11:3; 1 Cor. 9:6; 14:36; Phil. 4:15; 1 Thes. 3:1). Λουκᾶς** is listed as one of Paul’s fellow workers in Phm. 24 and is described as “the beloved physician” (ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητός) in Col. 4:14.
The remainder of this verse assumes that Timothy will come to Paul and states that he should bring Mark with him (μετὰ σεαυτοῦ). BAGD (s.v. 4) proposes that ἀναλαβών is used here as in Acts 23:31 and in extrabiblical literature (references in BAGD) in the sense of “taking along” a person who travels with someone. It is possible, however, that it is used in the more general sense of “take to one’s self” (BAGD s.v. 3; so Thayer, Lexicon). Imperative ἄγε, “bring [him] along,” is the key verb in this statement.
Μᾶρκος** undoubtedly refers to the one associated with Paul elsewhere in the NT. Hence “Mark” is the surname of John, son of Mary of Jerusalem and cousin of Barnabas (Col. 4:10) who accompanied Paul and Barnabas on the so-called first missionary journey but left them early during that journey (Acts 12:25; 13:5, 13). Paul did not want to take Mark on his next journey because of this desertion (Acts 15:37–40), but Mark proved himself after that time and came to be regarded by Paul as a fellow worker (Phm. 24; cf. 1 Pet. 5:13).
The reason (γάρ) that Paul wants Timothy to bring Mark with him is that Mark is “useful” (εὔχρηστος,** also in 2:21; Phm. 11, where what is said about Onesimus could just as well be applied to Mark) to Paul “for service.” Paul has used διακονία for the “ministry” in which he was placed by Christ (1 Tim. 1:12) and for the “ministry” that Timothy is to fulfill (2 Tim. 4:5). Furthermore, Paul regards Mark as his “fellow worker” (συνεργός, Phm. 24). For those reasons and because Paul wants Mark to come to replace other coworkers who have left, it is most likely that he uses διακονία here for the ministry of the gospel (rather than personal service). Cf. NIV: “because he is helpful to me in my ministry” (also TEV).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 465–466.
 
12절) 행 20:4에 아시아까지 바울을 동행한 이들이 언급되는데 그 중에 두기가고 포함된다. 
사도행전 20:4
4아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기고와 드로비모라
두기고는 바울의 1차 로마 감옥 수감생활중에 함께 하였고 에베소서와 골로새서를 전달한 인물이기도 하다.(엡 6:21; 골 4:7) 그는 사랑을 받는 형제와 복음의 충성스러운 사역자요 바울의 동료이며 매우 신실한 그리스도인임에 분명하다. 
에베소는 디모데가 바울의 후임으로 사역하고 있는 곳이었다. 그렇다면 바울이 두기고를 에베소로 보낸 이유는 무엇인가? 그것은 디모데가 로마감옥에 수감된 자신을 방문하기 위해서 올 경우 디모데가 에베소에서 하던 사역의 공백을 메우기 위해서였을 것이다(딛 3:12) 여기서 ‘보내었노라’로 번역된 ‘에페스테일라’가 본래 ‘보내다, 파송하다’라는 의미의 ‘아포스텔로’의 부정과거라면 두기고가 본서를 디모데에게 전달했을 가능성도 있다. 바울은 두기고를 디모데를 대신하여 잠시 동안 에베소 교회를 부탁해도 무방할 정도로 신뢰했음을 알 수 있다. 이는 바울이 자신의 극심한 외로움의 상황에도 불구하고 하나님의 교회가 한치도 흔들림이 없어야 한다는 사실에 대해 얼마나 세심하게 배려하고 있는지, 바울이 얼마나 주도면밀한 인물인지를 단적으로 보여준다. 
 
4:12 Τύχικος** is apparently the one who carried the letters to the Ephesians and to the Colossians, in which Paul calls him “the beloved brother and faithful minister in the Lord” (Eph. 6:21; Col. 4:7) and a “fellow bondservant in the Lord” (Col. 4:7). He was from Asia (where Timothy now is) and was one of those who accompanied Paul on his journey to Jerusalem with the collection (Acts 20:4). The terse statement here, “But Tychicus I have sent to Ephesus,” together with v. 8, is probably written here for the same reason that a similar statement appears in Tit. 3:12. There Titus is told to come to Paul “when” (ὅταν) either Artemas or Tychicus have come to Titus, presumably because either of the two would take Titus’s place. Paul says that he “has sent” (ἀπέστειλα, epistolary aorist) Tychicus εἰς Ἔφεσον (for Ἔφεσος see the other PE* occurrences, 1 Tim. 1:3; 2 Tim. 1:18), “to Ephesus,” where Timothy is located and laboring (cf. 1:18). That place name, rather than the more usual “to you” (Tit. 3:12; Eph. 4:7; Eph. 6:21), is probably used simply to continue the pattern in v. 10.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 466.
 
728x90
For uI am already being poured out as a drink offering, and the time of my vdeparture has come. wI have fought the good fight, xI have finished the race, I have kept the faith. Henceforth there is ylaid up for me zthe crown of righteousness, which the Lord, athe righteous judge, will award to me on bthat day, and not only to me but also to all cwho have loved his appearing.
u Phil. 2:17
v Phil. 1:23; [2 Pet. 1:14]
w See 1 Tim. 6:12
x Acts 20:24
y Col. 1:5; 1 Pet. 1:4
z See James 1:12
a Ps. 7:11
b ch. 1:12
c [Rev. 22:20]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 4:6–8.
 
6 전제와 같이 내가 벌써 부어지고 나의 떠날 시각이 가까웠도다
7 나는 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니
8 이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이며 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게도니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 4:6–8.
 
6절) 헬라어 원문은 ‘에고 가르’가 문장의 첫부분에 등장한다. ‘에고’는 1인칭 주격 단수 대명사로 문장의 첫부분에서 강조 용법으로 사용된다. ‘가르’는 원인이나 이유를 나타내는 접속사인데 한글에서는 번역되지 않았다. 6절은 앞선 1-5절의 권면의 내용과 연결되어져서 말씀을 전파하는 전도자의 직무를 다할 것을 권면한 이후에 이제 바울 자신의 임박한 죽음을 염두에 두고 강조하며 당부를 하고 있는 것이다. 
바울은 자신의 죽음을 ‘전제와 같이 내가 벌써 부어지고’라고 표현하고 있다. 이는 ‘스펜도마이’를 번역한 것으로 ‘제주를 붓다, 제주를 들이키다’라는 의미의 동사 원형 ‘스펜도’의 현재형으로 민 15:1-10의 제사를 연상시킨다. 어린양이 제물로 바쳐질 경우 포도주 1/4힌으로된 관제를 드리고 수양이 제물로 바쳐질 경우 포도주 1/3을 관제로 드리고 수송아지의 경우 포도주 1/2힌을 각각 드렸다라고 설명한다. 바울은 지금 자신의 마지막 죽음을 희생 제사 예식과 연결시켜서 자신에게 남아있는 마지막 피 한 방울이라도 하나님의 제단에 쏟아붓고 가겠다라는 결연한 의지를 천명하고 있는 것이다. 이는 그가 롬 12:1에서 언급한 것과 일치한다. 
로마서 12:1
1그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라 이는 너희가 드릴 영적 예배니라
바울은 분명하게 자신의 믿음의 경주의 결승점, 마지막을 자각하며 기록하고 있는 것이다. 
 
 
‘떠날 기약이’로 번역된 ‘호 카이로스 테스 아날뤼세오스’에서 ‘카이로스’는 ‘기회, 때'라는 명사이다. 여기서 사용된 카이로스는 어떤 일을 마무리하고 새로운 일을 시작하는 시점이란 의미이다. ‘떠날’로 번역된 ‘아날뤼세오스’는 본래 ‘느슨하게 만들다, 풀어놓다’라는 의미의 동사 ‘아날뤼오’에서 파생된 명사로 ‘선원이 배를 바다로 출항시키기 위하여 정박해 두었던 배의 줄을 푸는 것, 여행자가 새로운 행선지로 향하기 위해 자신이 기거하던 텐트를 걷는 것’과 같은 이미지를 연상시킨다. 지금 바울은 자신의 죽음을 새로운 항해의 시작, 여행자가 새로운 행선지로 들어가는 것으로 표현하고 있는 것이다.(빌 1:23)
‘가까웠도다’로 번역된 ‘에페스테켄’은 원형인 ‘에피스테미’의 완료 능동태 직설법 표현으로 ‘곁에 서다, 실현되다, 임박하다’라는 의미로 사용되는데 본문에서는 무엇이 존재할 때에 동반되는 사건으로 이해하여 임박하다라는 의미로 사용되었다. 바울은 지금 분명하게 자신의 죽음이 임박했음을 디모데에게 말하고 있는 것이다. 
 
 
 
4:6 ἐγώ is used here both to emphasize that Paul is speaking about himself and as a contrast to the emphatic σύ of the preceding verse. The contrast provides further reason (γάρ) for what has been previously said—You Timothy must carry on the ministry because I Paul am about to depart. This is the last ἐγώ in the PE,* and each time the word has been used for special emphasis (cf. 1 Tim. 1:11, 15; 2:7; Tit. 1:3, 5; 2 Tim. 1:11).
σπένδομαι** is used of the “pouring out of a drink offering” and here refers figuratively to what is happening to Paul. Paul may well be thinking of OT drink offering language in his use of the verb (cf. Ex. 29:40–41; Lv. 23:13; Nu. 15:5–10; 28:7), since he uses OT ceremonial language elsewhere and in Phil. 2:17 uses this verb with a word for sacrifice (θυσία). Here he alludes to the pouring out of his blood in martyrdom. He uses the present tense in its progressive sense (Robertson) to indicate the certainty of the event, as if it were actually taking place. “What was once a possibility [Phil. 2:17] is now a certainty” (Parry). He does not mean that his death will take place immediately, since he can ask Timothy to come be with him (vv. 9, 21) and bring him some items (v. 13). But he does indicate its certainty and that it is near. He uses, therefore, the temporal adverb ἤδη, “already,” with the present tense to describe a process that is already taking place and that insures that outcome (notice also the passive voice of the verb).
The second half of the verse moves from the figurative to the more literal and joins (καί) to the vivid description of the process the stark statement of the finality of the end result. ὁ καιρός, “the time,” is used with the qualifying phrase τῆς ἀναλύσεώς μου to designate the time in view. ἀναλύσεως** (a NT hapax), literally “loosing,” is used of “departure” and figuratively of departure from life, i.e., “death” (cf. Philo, In Flaccum 187), here Paul’s own (μου) death (cf. ἀναλύω in Phil. 1:23). The time of his departure ἐφέστηκεν. ἐφίστημι (Pl.* 3x: 1 Thes. 5:3; 2 Tim. 4:2), which means generally “stand by,” is used here in the perfect tense with the meaning “is imminent,” i.e., “is near at hand.” The imminence of Paul’s death is a poignant reason for his charge to Timothy.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 458–459.
 
7절) 앞서 6절이 바울의 임박한 죽음을 이야기하고 있다면 이제 본절은 자신이 지나온 과거속에 행한 일이 무엇인지를 세가지로 고백하고 있다. 
첫번째 ‘나는 선한 싸움을 싸웠다’라고 말한다. 여기서 ‘내가 싸우고’로 번역된 ‘에고니스마이’는 ‘싸우다, 투쟁하다’라는 동사 ‘아고니조마이’의 현재 완료형이다. 이는 고전 9:5이나 골 1:29에서 나타나듯이 바울이 자주 사용하는 표현이며 앞서 딤전 6:12에서도 동일하게 언급한 바 있다. 바울은 자신이 부르심을 받은 이후의 삶을 통해서 계속해서 선한 싸움을 싸우는 투쟁의 삶을 살아왔다라고 고백하고 있는 것이다. 이는 전쟁, 운동경기와 같다. 
‘선한 싸움’으로 번역된 표현은 ‘톤 칼론 아고나’이다. ‘싸움을’로 번역된 ‘아고나’는 무엇을 말하는 것인가? 혹자는 이것이 마치 군인이 전쟁에서 피를 흘리기까지 싸운 것과 같이 바울 역시 믿음의 영적인 전투에서 그와같이 피흘리며 싸웠음을 의미한다고 말한다. 뿐만 아니라 이어 등장하는 ‘달려갈 길’이라는 어구를 염두에 둔다면 이는 운동경기를 기리킨다고도 볼 수 있다. 바울은 자신이 올림픽 경기에 참가한 선수와 같이 믿음의 선한 경주를 싸웠고 이제 그것이 결승점을 통과하고 있음을 선언하고 있는 것이다. 
 
 
두번째 ‘나의 달려갈 길을 마치고’, ‘달려갈 길’로 번역된 ‘드로몬’은 일반적으로 ‘경주 코스’를 의미하는데 마라톤 경기를 염두에 두고 있다고 볼 수 있다. 그리스가 전투에서 승리한 소식을 마라톤 평야를 달려와 전한 것처럼, 마라톤 선수가 42.195km의 긴거리를 완주한것처럼 믿음의 마라톤 경주를 마쳤다라고 선언하는 것이다. 
‘마치고’로 번역된 ‘테텔레카’는 ‘끝내다, 완수하다’라는 의미의 동사 ‘텔레오’의 현재 완료형으로 바울이 하나님께서 자신에게 위탁한 그 영광스러운 복음 전파의 경주를 중도에 포기하지 않고 계속하여 수행하였고 이제 그 사역, 경주를 완주하였음을 의미하고 있는 것이다. 
 
세번째 ‘믿음을 지켰으니’, ‘믿음’으로 번역된 ‘피스틴’은 ‘그리스도 예수에 대한 신실성’을 의미한다. 바울은 다메섹 도상에서 그리스도 예수를 인격적으로 만난 이후 한 번도 굴하지 않고 줄곳 그분에 대한 믿음을 지켜왔다. 
‘지켰으니’로 번역된 ‘테테레카’는 ‘지키다, 보존하다’라는 의미의 원형 ‘테레오’의 현재 완료형이다. 이는 경기하는 자가 자신이 참가한 종목에서 경기 규칙을 지미는 것, 군인이 군대와 그 상관에 대한 충성 서약을 지키는 것, 나아가 청지기가 자신의 주인이 위탁한 재산을 지키는 것과 결부되어 사용되는 표현이다. 
 
본절에서 사용된 세개의 동사는 모두 1인칭 단수 현재 완료형으로 바울 자신이 지금까지 이러한 일들을 계속해서 해왔음을 매우 강하게 언급하고 있는 것이다. 
 
4:7 With three graphic clauses Paul tells of his service for Christ. These clauses are parallel in construction, and that parallelism makes a forceful impact. Each consists of an accusative articular noun placed first and a perfect tense verb.
The first clause uses two cognate terms, ἀγών and ἀγωνίζομαι, to describe Paul’s life and ministry in terms of a contest or a struggle (see the comments on 1 Tim. 6:12, the only other NT occurrence of this clause, for data, discussion, and literature; for the concept cf. especially 1 Cor. 9:25). These words were used in both the athletic and the military realms, and one need not decide which Paul has in view, if indeed it is one and not the other, because he uses the terms for both elsewhere and because the emphasis in his figurative use is not on the particular image but on the basic idea of “struggle.”
Paul adds καλόν (as in 1 Tim. 6:12 and 1 Tim. 1:18 [see comments there on καλόν]) to make clear the validity and appropriateness of this struggle: The struggle is “good” (καλόν) because he has engaged in it for God and the gospel. Indeed, one must struggle for the gospel so that it can make its way in this evil world. The perfect tense of the verb, ἠγώνισμαι, signifies that Paul can make this statement about his entire ministry and that at the near conclusion of his life this fact stands established (as can also be said of the perfect tense verbs in the two following clauses).
Paul makes this observation to serve as a model for Timothy and to encourage him to rely on Christ’s enabling grace (cf. 2:1). At the beginning and the end of 1 Timothy (1:18; 6:12) he admonished him in the same or similar words. In the second letter he has urged him to be a good soldier for the Lord (2:3ff.). Now he writes about the same struggle in his own life as something that has been accomplished.
In the second clause Paul uses τὸν δρόμον,** “the race course,” in the same way in which he used it (according to Luke) in speaking to the Ephesian elders (Acts 20:24), i.e., as a virtual synonym for “ministry” (διακονία; cf. δρόμον in Acts 13:25). This course, Paul says, he “has finished” (τετέλεκα; cf. the synonymous verb τελειόω in Acts 20:24, which, with this slight difference, is the only other NT occurrence of this clause). Paul is affirming here that by God’s grace he has fulfilled his ministry (cf. 4:5 [διακονία]; for Paul’s use of race imagery see also 1 Cor. 9:24).
In regard to the third clause we must ask whether Paul uses τὴν πίστιν in a subjective or objective sense, i.e., whether he is saying that he has kept on believing or that he has preserved “the faith” intact. Or perhaps the clause is a fixed formula, as it is in other ancient writings, that refers to keeping one’s trust (cf. Dibelius-Conzelmann), here with a Christian perspective. These all seem to be valid possibilities, so the issue must be resolved on the basis of context.
The three clauses in this verse are parallel, and in the other two clauses the nouns are objectifications of experiential phenomena, i.e., figurative expressions for the struggle that the gospel entails and the ministry that Paul has received. Therefore, “the faith” would appear to be used here in that same manner for “that which is believed,” as it is elsewhere in the PE and in Paul (see the comments on 1 Tim. 1:19). Furthermore, since the other two verbs emphasize perseverance it is likely that this nuance of τετήρηκα is intended here as well. Therefore, Paul is saying that he has “persevered in the faith.” At the same time, in a letter warning Timothy about those who corrupt and turn aside from the truth (2:18, 25; 3:8), in which Paul specifically urges Timothy to retain the pattern of sound words (1:13), to guard the treasure (1:14), and to handle accurately the word of truth (2:15), and in which he has just warned about those who will not endure sound doctrine and will turn away from the truth (4:3–4), it is also likely that he would speak, as a model to Timothy, of having “kept” or “preserved” “the faith.” This use of τηρέω is in accord with its usage elsewhere with an impersonal object, where it “denotes the actual maintaining of the essential functions or realities of Christian life” (H. Riesenfeld, TDNT VIII, 143, citing Eph. 4:3; Rev. 16:15). This sense of “keeping” in terms of faithfully proclaiming and preserving the faith does not rule out the subjective sense, that Paul has “kept on believing,” and even necessarily includes it: Paul perseveres in that which he preserves (cf. 1 Cor. 15:1–2).
Some have questioned the propriety of Paul making such statements about himself. Four observations may help to put this question in perspective: First, Paul puts the nouns first in these three clauses because he wants to emphasize the inherent value of the activity he has engaged in. It is “the good contest” or “the course” or “the faith” itself that has merited a lifelong “struggle” or “finishing” or “keeping” on Paul’s part, as it ought to merit such on Timothy’s part. Second, Paul does not speak in grandiose terms of his triumph but only of his attempted perseverance. He says only that he has struggled and fought, not that he has won. Third, Paul does not feel the necessity to repeat here what he has said earlier, which Timothy knows so well, i.e., that any perseverance on his part is brought about by God’s grace within him (cf. 1 Tim. 1:12, 14; 2 Tim. 2:1; 4:17; Col. 1:29). Fourth, Paul is not exalting himself, but, as the context makes clear, is encouraging Timothy through his own experience of God’s enabling grace.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 459–461.
 
8절) ‘이제 후로는’으로 번역된 ‘로이폰’은 문자적으로 ‘이제 남은 것은’이란 의미이다. 바울은 6절에서 자신의 현재 상황, 7절에서 자신의 과거 상황을 언급했다면 이제 8절에서 자신의 미래의 상황으로 시야를 돌리고 있다. 
과거로부터 지금까지 그는 최선의 삶을 달려왔다. 이 믿음의 경주를 완수하는 이 시점에서 바울에게 예비된 것은 무엇인가? 바울은 그것을 ‘의의 면류관’이라고 말한다. ‘면류관’으로 번역된 ‘스테파노스’는 일반적으로 올림픽 경기가 끝난 후 우승자에게 주어지는 상인 월계관을 의미한다. 여기서 ‘의의 면류관’으로 번역된 ‘디카오쉬네스 스테파노스’는 이중적인 해석이 가능하다. 첫째 의와 면류관이 동격의 소유격 관계라면 그것은 ‘의 곧 면류관, 의라는 면류관’이란 의미가 된다. 둘째 소유의 소유격 관계라면 ‘의로운 자에게 수여되는 면류관, 의에 대한 보상인 면루관’이라는 의미가 된다. 즉 믿음으로 의롭게 된 자들에게 주어질 의의 면류관이란 결국 하나님께서 친히 마련해두신 것으로 종말론적인 하나님 나라에게 수여되는 영원한 생명 즉 충성된 자에게 주어지는 상급을 의미한다.이처럼 이 면류관을 바울의 인내에 대한 보상으로 이해한다면 이는 바울 서신(고전 3:14; 골 3:24)과 보다 일반적으로 신약(마 5:12, 46, 6:1-6, 16-18, 10:41-42; 히 10:35, 11:26; 요이 8)의 일반적인 주제와 일치한다. 오느 해석을 따르든 그리스도는 바울뿐만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자 즉 그리스도의 재림을 열망하는 모든 참된 신자들에게 면류관을 주실 것이다. 그리스도의 재림에 대한 소망은 인내의 한 본질적인 요소이다. 
‘예비되었으므로’에 해당하는 ‘아포케이타이’는 미래형이 아니라 현재형으로 쓰였다. 의의 면류관이 수여되는 시점은 미래이지만 그 면류관은 현재에 이미 예비되었다는 사실을 말해준다. 
바울에게 의의 면류관을 수여하시는 주체는 누구인가? 그분은 바로 의로우신 재판장이시다. ‘디카이오스 크리테스’는 문자적으로 ‘정직한 재판장’인데 문맥상 ‘일체의 오류를 허용하지 않고 모든 인류 곧 죽은 자와 산자를 심판하시는 분(1절), 바로 그리스도 예수’이시다. 당시 네로 황제가 불의한 재판관이라면 재림을 고대하는 초대 그리스도인들의 주인되신 그리스도 예수는 정반대로 의로우신 재판장이시다. 
 
 
 
4:8 This subsection (vv. 6–8) began with a statement about Paul’s present status (v. 6), which led to reflection on his past life of ministry (v. 7). In view of all this Paul now speaks of what is in store for him and for others who share his longing for the Lord’s return.
λοιπόν is used adverbially and can be construed either inferentially, in the sense of “therefore,” or simply as an indicator of time, in the sense of “now” or “henceforth” (see BAGD s.v. 3aα, β). Since inferential use is doubtful in the NT (perhaps in 1 Cor. 7:29) and since the reason that Paul receives the crown is given later in the verse, it is best not to insist on this doubtful understanding.
Paul resumes the language of the games by speaking of ὁ στέφανος (NT 18x), “the crown” or “the garland” (elsewhere in Pl.*: literal in 1 Cor. 9:25; figurative, as here, in Phil. 4:1; 1 Thes. 2:19; cf. the related verb in 2 Tim. 2:5), which is qualified by genitive τῆς δικαιοσύνης. In the other NT occurrences of ὁ στέφανος with genitive nouns (1 Thes. 2:19: “of exultation”; Jas. 1:12: “of life”; 1 Pet. 5:4: “of glory”; Rev. 2:10: “of life”; 12:1: “of twelve stars”[?]) the genitive is appositional and epexegetic. Furthermore, in 1 Cor. 9:25 the adjectival qualification “imperishable” is used in the same way: To receive an imperishable wreath is to receive imperishability. Therefore, it is most likely that here, too, the genitive is appositional, so that the phrase should be understood as “the crown, namely, righteousness.” Rather than being “the crown which will bring final justification” (W. Grundmann, TDNT VII, 629) it is much more likely that it refers to the permanent and perfect “state of righteousness” (G. Schrenk, TDNT II, 210) into which the Christian is brought by God (cf. Phil. 3:12–14, where Paul uses βραβεῖον, the “prize” in a contest, which is used interchangeably with στέφανος in 1 Cor. 9:24–25; cf. eschatological use of δικαιοσύνη also in Gal. 5:5). This crown, says Paul, is already “laid up” or “stored up” (ἀπόκειται,** literal in Lk. 19:20; figurative, as here, in Col. 1:5, which has an analogous expression; Heb. 9:27) for “me” (μου).
ὁ κύριος, who will give the crown, is Christ, since Paul identifies “the Lord” with “the righteous judge” (cf. v. 1) and speaks of longing for “his appearing.” ὁ κριτής is used here of the supreme “judge” (cf. its use of Jesus in Acts 10:42; of God in Heb. 12:23; Jas. 4:12; 5:9). δίκαιος indicates that this judge is inherently and absolutely “righteous” and “just,” and thus is qualified to judge justly and give “the crown of righteousness” (cf. Jn. 17:25; 1 Pet. 2:23; Rev. 16:5, 7; 19:2; cf. further G. Schrenk, TDNT II, 188). Paul declares in Rom. 3:25–26 that God’s characteristic of being δίκαιος was demonstrated in Jesus’ death, on the basis of which God justly justifies sinners; like justification, “the crown of righteousness” is a gift from “the righteous judge” presented on the basis of Christ’s death and righteous life (cf. 1:10; Phil. 3:8–14). The Lord “will give” (ἀποδώσει, used elsewhere by Paul of God and the judgment in Rom. 2:6, utilizing language found in Pr. 24:12; Ps. 62:12) the crown to Paul (μοι) “on that day.” The demonstrative pronoun ἐκείνη is used with ἡμέρα to designate “that” well-known and future judgment “day” of God (see the comments on 1:12).
Since Paul has spoken of himself in vv. 6–8a, he forcefully asserts at this point that this crown is given not only to him (οὐ μόνον δὲ ἐμοί) but also to “all” (πᾶσι) God’s people. The ascensive force of ἀλλὰ καί gathers up those specified after it and includes them with the one specified by οὐ μόνον. πᾶσι has such textual support that inclusion of it is more likely than omission of it (see UBSGNT; TCGNT). Those who will receive the crown are defined in terms of their “love” for Christ’s return (τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ; see 1 Tim. 6:14). ἠγαπηκόσι, used with reference to a future event (τὴν ἐπιφάνειαν) may be rendered “have longed for” (so NIV; cf. BAGD s.v. 2) as well as “have loved.” The perfect tense signifies that this “love” has constantly characterized their lives.
With this participial clause Paul mentions that which characterizes all true Christians and in doing so echoes a motif that goes back to Jesus and his appeal to be alert and expectant with regard to his return (e.g., Mt. 25:13). Just as alertness for Christ’s return is to characterize Christ’s people (in Paul’s letters, e.g., 1 Thes. 1:10; 5:6; 1 Cor. 1:7; Phil. 3:20; 1 Tim. 1:1; Tit. 2:13 [cf. Acts 24:15]), so also “love” for this return is to mark them. Paul leaves this note that all Christians long for Christ’s return and will therefore all receive a crown of righteousness, which is particularly joyous and encouraging in the face of his departure, for Timothy to embrace and pass on. He thus ends this larger section just as he began it (v. 1): by referring to Christ and his return. Paul wants both Timothy, who continues to live, and himself, who dies, to live and die in the light of Christ’s return and kingdom.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 461–462.
 
 
 
 
 
 
 
728x90
 mFor the time is coming when people will not endure nsound1 teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions, and owill turn away from listening to the truth and pwander off into myths. As for you, qalways be sober-minded, rendure suffering, do the work of san evangelist, tfulfill your ministry.
m ch. 3:1
n See 1 Tim. 1:10
1 Or healthy
o See 1 Tim. 6:20
p See 1 Tim. 1; 4, 6
q 1 Pet. 1:13
r ch. 1:8; 2:3, 9
s Acts 21:8; Eph. 4:11
t Col. 4:17
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 4:2–5.
 
3 때가 이르리니 사람이 3)바른 교훈을 받지 아니하며 귀가 가려워서 자기의 사욕을 따를 스승을 많이 두고
4 또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 따르리라
5 그러나 너는 모든 일에 신중하여 고난을 받으며 전도자의 일을 하며 네 직무를 다하라
3) 헬, 건전한
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 4:3–5.
 
3절) 원문에는 원인이나 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어 3절의 내용이 2절에 대한 이유임을 명백히 드러낸다. 디모데가 바울이 명한 2절의 다섯가지 명령을 수행해야만 하는 이유는 ‘때가 이를 것’이기 때문이다. 
이 때는 주의 날, 마지막 종말, 심판의 때를 의미한다. 3-4절에서 바울은 이 때의 특징을 몇가지로 묘사한다. 
첫번째 ‘바른 교훈을 받지 아니하며’이다. ‘받지’로 번역된 ‘아넥손타이’는 본래 ‘참다, 견디다’라는 뜻을 지닌 ‘아네코’의 미래 중간태로 ‘스스로 참고 견디다’라는 의미를 나타낸다. 본문에서는 부정어 ‘우크’와 함께 미래시제로 쓰였는데 이를 NIV는 ‘will not put up with’로 ESV는 ‘will nit endure’로 번역하였다. 이미 3:1-5에서 말세의 고통하는 때의 징조에 대해서 이야기한바와 같이 사람, 즉 비 그리스도인들이 바른 교훈, 말하자면 구원에 이르도록 하는 진리의 말씀은 그리스도의 복음을 제대로 받지 않고 이것이 선포되는 것을 견디지 못하고 더 나아가 강하게 배척하게 될 것이라는 것이다. 
 
두번째 ‘귀가 가려워서 자기의 사욕을 따를 스승을 많이 두고’라고 말한다. ‘가려워서’로 번역된 ‘크네도메노이’는 본래 ‘가려워하다, 가려움을 느끼다’라는 뜻을 지닌 ‘크네도’의 현재 분사형으로 그들의 귀가 계속해서 가려움을 느끼고 있는 모습을 생생하게 드러낸다. 이것은 진리와 참 교훈을 도외시한 사람들이 도리어 자신들의 귀를 즐겁게 해주는 이야기를 듣기 위해서 그런 선생을 따르는 것을 묘사한다. 이는 렘 5:31을 연상시킨다. 
예레미야 5:31
31선지자들은 거짓을 예언하며 제사장들은 자기 권력으로 다스리며 내 백성은 그것을 좋게 여기니 마지막에는 너희가 어찌하려느냐
결국 마지막 때가 이르면 예레미야 시대의 사람들처럼 자신의 사욕과 본성에의 충족을 만족시키기 위하여 거짓 스승을 많이 둘 것이다. 
‘많이 두고’로 번역된 ‘에피소류수신’은 ‘~위에’라는 의미의 전치사 ‘에피’와 ‘쌓다, 채우다’라는 의미의 동사 ‘소류오’의 합성어로 문자적으로 ‘위로 쌓아 올리다’라는 의미로 ‘거짓 진리를 향한 브레이크 없는 욕망’을 극명하게 드러낸다. 
 
4:3 Introductory γάρ shows that the words that follow provide the reasons for the preceding charge. The imperatives in the preceding verse are warranted not only by the demands of the ministry of the word but in particular by the tendency of some professing believers to fall away from the truth.
Having used ἀκαίρως previously, Paul now gives some specifics about such an inconvenient “time” with καιρός (cf. 1 Tim. 4:1; 2 Tim. 3:1). Timothy is to be forewarned that such a situation will arise, and so Paul uses future ἔσται. Just such a time “will be” or “will come.” This is an example of a NT pattern of warning about the effects of sin on people with the future (cf. 3:1–5; Lk. 21:12, 17; Acts 20:29–30). The future tense does not imply that the situation Paul describes has never arisen, but to warn Timothy of what he should expect so that he is not caught off guard or disillusioned.
The temporal particle ὅτε, used as a substitute for a relative pronoun, introduces a clause that indicates why the charge, and especially its qualifying words, is necessary. First Paul relates the negative response of some professing believers (elucidated in v. 4: “turning from the truth”) to the teaching that Timothy will be giving. ἀνέξονται is the future of ἀνέχω (only middle in the NT), which means generally “endure, put up with,” usually in the NT in the sense of “bear” or “forbear.” Here it is used in the special sense of “hear or listen to willingly,” as in Heb. 13:22 (cf. its use as a legal technical term in Acts 18:14). Paul says that “they” will “not” (οὐκ) willingly listen to and put up with ὑγιαινούσης διδασκαλίας (genitive following ἀνέξονται). ὑγιαίνουσα διδασκαλία** (the phrase elsewhere in the NT only at 1 Tim. 1:10; Tit. 1:9; 2:1), “sound doctrine,” is said to be “according to the gospel” in 1 Tim. 1:10–11. As a synonym here for what Timothy is charged to communicate, it may be identified as the correct teaching according to “the word” (v. 2) of God (cf. Tit. 1:9; 2:1, which have contexts similar to the one here).
The second half of the verse, in contrast to the first (the transition is signaled by ἀλλά), says what “they” will do and why: “Seeking to hear what agrees with their own desires, they will accumulate teachers for themselves.” ἐπισωρεύσουσιν** (a NT hapax) means “heap up” and is used figuratively here with the meaning “accumulate.” The combination of this verb with διδασκάλους and ἑαυτοῖς signifies that these “teachers” are those that these hearers have handpicked “for themselves” and connotes that their teaching differs from that of Timothy and others who teach sound doctrine. This connotation is substantiated by the previous statement that these hearers will not willingly listen to sound doctrine and by the accompanying statement that these teachers are accumulated in accordance with the “desires” of the hearers.
κατά introduces the norm that governs their action (BAGD s.v. II.5). That norm is “their own” (ἰδίας) “desires” (ἐπιθυμίας), what “they” want to do and be. In other words, they have made themselves the measure of who should teach them and what teaching is acceptable. Paul’s use of ἐπιθυμία in the PE indicates that he has in mind desire for what should not be desired (see 1 Tim. 6:9; Tit. 2:12; 3:3).
The participle κνηθόμενοι agrees with the subject of the verb, the hearers. κνήθω (a NT hapax) means in the passive “feel an itching.” The object of the participle τὴν ἀκοήν, “hearing,” stands here for “the ear,” the organ with which one hears (so also in v. 4; cf. Acts 17:20). The clause means “having itching ears,” but is used here, as BAGD says (s.v. κνήθω), as a figure “of curiosity, that looks for interesting … bits of information.” BAGD add that “this itching is relieved by the messages of the new teachers” (cf. for this perspective Clement of Alexandria, Strom. 1.3).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Strom Stromateis (Clement of Alexandria)
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 454–456.
 
4절) 초대 교회 교부 알렉산드리아의 클레멘트는 ‘귀를 즐겁게 하기를 원하는 사람들의 귀를 간지럽게 후벼주기를 좋아하는 스승들’은 어느시대에나 존재한다. 3절에서 말한 대로 바른 교훈, 진리를 받지 않고 자신의 귀를 만족시킬 스승을 많이 두고 이를 따르는 이들은 필연적으로 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 따르게 된다. 
빛은 어둠을 몰아낸다. 진리는 거짓을 폭로하고 죄를 지적한다. 바른 교훈을 듣는 것을 참지 못할 정도로 강하게 거부하는 사람들이 허탄한 이야기를 따르게 되는 것은 당연한 결과이다. 
 
‘허탄한 이야기’로 번역된 ‘뮈두스’는 본래 ‘신화’라는 의미로 앞서 딤전 1:4, 7; 4:7; 딛 1:14에 언급된 표현이다. 바울은 이 신화를 가리켜 ‘망령되고 허탄한 신화(딤전 4:7)라고 언급했다. 본절에서는 복수형을 사용함으로 말세에 이러한 거짓에 근거한 허망하고 망령된 이야기들이 범람하게 될 것을 보여준다. 
‘따르리라’로 번역된 ‘엑트라페손타이’는 ‘~밖으로’란 의미의 이탈을 의미하는 전치사 ‘에크’와 ‘회전하다, 돌다’라는 의미의 동사 ‘트레포’의 합성어로 문자적으로 ‘발길을 돌려 이탈하다’라는 의미를 지닌다. 이는 ‘엑트레포’의 미래 수동태 표현이다. 수동태가 사용된 이 표현은 허탄한 신화들을 따르며 생명으로 이끄는 진리의 바른 가르침에서 벗어난 결과 사망이라는 광야속에서 방황하게될 이들의 어리석고 가련한 모습을 잘 보여준다. 
 
3-4절은 인과율에 적실한 표현이다. 마지막 때가 되면 사람들은 자신의 귀를 불편하게 하는 바른 교훈, 진리를 듣지 않고 거부하게 되어 자신의 귀를 즐겁게 해줄 거짓 스승들을 따르게 되고 그렇게 되면 필연적으로 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기들을 따르게 되는 것이다. 
나는 지금 어떤 이야기에 귀를 기울이고 있는가? 나의 귀와 마음을 즐겁고 편하게 해주는 이야기들인가 아니면 나의 귀를 불편하게 하고 이런 진리의 이야기를 전하는 참된 스승들의 이야기에 귀를 기울이고 있는가? 모든 사람들은 결국 자신의 선택에 영향을 받게 된다. 
 
4:4 In a concluding summary statement the ultimate action of these hearers is presented from two perspectives, on the one hand (μέν) with reference to the truth Timothy is to teach and on the other hand (δέ) with reference to the myths that their teachers teach.
The imagery of the “ear” continues in the first half of this statement: The hearers will turn “the ear” (τὴν ἀκοήν) “away from” (ἀπό) the truth. ἀποστρέψουσιν strongly implies that they once professed to hold to the truth that they “will turn away from,” just as its usage in 1:15 implied a prior relationship (see Tit. 1:14, the other PE* occurrence). They turn away from τῆς ἀληθείας, “the truth,” the message and teaching of Christianity regarded as the absolute reality. This is the third term that Paul uses in this passage to designate that which Timothy is to communicate (“the word,” v. 2; “sound teaching,” v. 3). With ἀλήθεια Paul returns to a term that he has utilized repeatedly in the PE and especially in these two letters to Timothy (including 2 Tim. 2:15, 18, 25; 3:7, 8) for the message and teaching that comes from God and that he has also used frequently in his earlier letters (see 1 Tim. 2:4 for the data).
The second half of the statement indicates that the hearers turn from the truth to “myths.” ἐκτραπήσονται, “turn away,” is used here as it is in the other PE occurrences, particularly 1 Tim. 1:6 (see the comments there). That to which they turn is signified with ἐπί. “Myths,” τοὺς μύθους,** is used here, as elsewhere in the NT, to signify what is not true, is not historical, and lacks reality (see for data 1 Tim. 1:4; see also 1 Tim. 4:7). Here, where τοὺς μύθους are contrasted with ἡ ἀληθεία, that meaning of μῦθος is underscored (the same contrast is made in Tit. 1:14; cf. 2 Pet. 1:16). The definite article may signify that Paul is specifying the particular myths that are associated with the false teaching. For a discussion of the possible content of these myths see the comments on 1 Tim. 1:4.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 456.
 
5절) ‘그러니’라는 역접의 접속사 ‘데’는 5절이 3-4절에 언급된 말세에 진리를 거역하는 이들의 완고함에 대조되는 내용임을 보여준다. 5절은 2인칭 단수 대명사 주격인 ‘쉬’가 문장의 서두에 등장한다. 헬라어 어법상 인칭 대명사 주격이 강조 용법으로 사용된다는 점을 감안하면 이는 디모데를 강조하여 표현하는 것이다. 이는 앞서 생명으로 이끄는 진리를 거부하고 사망으로 이끄는 허탄한 신화속에서 방황하는 이들과는 달리 디모데 자신이 말세에 갖추어야할 덕목을 제시하고 있는 것이다. 
바울은 먼저 ‘신중하여 고난을 받으며’라고 말한다. ‘신중하여’로 번역된 ‘네페’는 본래 ‘술 취하지 않다, 술을 삼가다’라는 의미의 ‘네포’의 현재 명령형이다. 이를 개역 한글은 ‘근신하여’로 번역했다. 이는 도덕적인 경계심을 유지하라는 의미로 NIV는 이를 ‘keep your head-침착하라’로 ESV는 ‘be soberminded-술취하지 않은, 냉정함을 유지하라’로 번역했다. 목회자는 모든 일을 신중하게 판단해야 한다. 

 

 
‘고난을 받으며’로 번역된 ‘카코파데손’은 ‘카코파데오’의 부정 과거 명령형이다. 앞서 1:8과 2:3에도 이러한 표현이 나온다. 이 단어는 ‘나쁘게, 흉악하게’라는 표현인 ‘카코스’와 ‘경험하다, 겪다, 고생하다’를 의미하는 동사 ‘파스코’의 합성어로 ‘불행을 겪다, 어려움을 견디라’라는 의미를 지닌다. 바울은 거짓 선생과 구별되는 바른 목회자의 특징이 바로 고난 받는 것임을 분명히 인식하고 있었고 이를 디모데에게 분명하게 전달하고 있는 것이다. 
 
‘전도자의 일을 하며 네 직무를 다하라’, ‘전도자’으로 번역된 ‘유앙겔리스투’의 원형은 ‘유앙겔리스테스’이다. 이 표현은 신약에 총 3번 등장하는데 행 21:8에서 사도 빌립과 전도자 빌립의 구별을 위해서, 엡 4:11에서 은사의 종류를 열거하면서 사도, 선지자, 목사 그리고 교사와 나란히 성도를 온전체 하는 봉사로서 그리스도의 몸을 세우도록 주어진 직분을 지칭하기 위해서 사용되었다. 본문에서 말하는 전도자는 말 그대로 복음을 전하는자를 의미한다. 
 
‘직무’로 번역된 ‘디아코니안’의 원형 ‘디아코니아’는 ‘봉사’를 의미하는 신약의 주요한 표현으로 그리스도의 몸인 교회의 덕을 세우기 위해 필요한 교육이나 심방 등 제반의 봉사 활동을 지칭한다. 주요한 영역본들은 이를 목회 사역을 의미하는 ministry로 번역하였다. ‘다하라’라는 표현은 ‘플레로포레손’으로 ‘가득하다, 충만하다’라는 의미의 형용사 ‘플레레스’와 ‘지다, 운반하다, 참다’라는 의미의 동사 ‘페로’의 합성어로 ‘충만하게 가지다, 완전하게 성취하다’란 매우 강한 의미인 ‘플레로포레오’의 부정 과거 능동태 명령형 표현이다. 즉 바울은 매우 강한 명령의 의미를 지닌 표현을 사용하여 적극적으로 이 일을 이루어야 함을 강조하고 있다. 이는 마치 용기를 가득 채우는 모습을 연상시킨다. 
 
본문에서 바울은 신중하라, 고난을 받으라, 전도자의 일을 하라, 네 직무를 다하라라는 표현을 모두 명령형으로 사용하고 있다. 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 따르는 많은 이들이 있지만 그러한 상황속에서 도리어 전도자로서 신중하게 자신의 역할, 복음을 증거하는 일을 최선을 다할 것을 명령하고 있다. 
 
4:5 In this concluding verse of the subsection, Paul returns to his direct charge to Timothy (which marked the first two verses) with a series of four imperatives. He contrasts Timothy with those described in the preceding verse with σὺ δέ, “but you” (which appeared earlier in 3:10, 14; see 1 Tim. 6:11).
The first imperative, νῆφε** (1 Thes. 5:6, 8; 1 Pet. 1:13; 4:7; 5:8), “be sober,” is used in the NT only figuratively in the sense of being free from every form of mental and spiritual “drunkenness,” and thus it comes to mean “be well-balanced, self-controlled” (BAGD). The present tense is probably used for this one command in the midst of a series of aorist imperatives because the qualifying prepositional phrase ἐν πᾶσιν envisions various situations that would require the continued action that the present tense represents: “in all things,” “on all occasions and under all circumstances” (Fausset; cf. other PE uses of the phrase, e.g., 1 Tim. 3:11; Tit. 2:9, 10; 2 Tim. 2:7). The second imperative, κακοπάθησον,** repeats Paul’s appeal to Timothy to “bear hardship patiently” (with him, συγκακοπάθησον in 2:3; see the comments there), even as Paul himself has borne such (2:9; the other NT occurrence is Jas. 5:13).
The third command is ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, “do the work of an evangelist” (for a similar use of ἔργον see 1 Tim. 3:1). εὐαγγελιστής occurs only 3x in the NT. In Eph. 4:11 “evangelists” are mentioned between apostles and prophets on the one hand and pastors and teachers on the other hand in a list of gifts that Christ gives to the church. In Acts 21:8 “evangelist” is the designation of Philip, whose work in this capacity is presented in Acts 8 with the cognate verb εὐαγγελίζομαι as that of “evangelizing” or “announcing the gospel” (vv. 4, 12, 35, 40) with the intent that the hearers believe in Jesus (vv. 5, 12, 35, 36). This description of Philip’s work together with the inherent significance of the term εὐαγγελιστής shows what the evangelist’s task was. Paul wants Timothy to continue to evangelize even though he is working in a more settled situation and is not in a new and unevangelized territory as Philip was. This use of εὐαγγελιστής may indicate that Timothy is the “evangelist” or “missionary” for Ephesus and that Paul is encouraging him to continue that work. Or it may indicate that in whatever capacity Timothy serves he must continue doing the work of an evangelist. Cf. Paul’s comments about Timothy’s work in the gospel in Phil. 2:22 and 1 Thes. 3:2.
The fourth command, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον, functions as a summary exhortation embracing the preceding imperatives and any other aspect of Timothy’s ministry. πληροφορέω** (Lk. 1:1; Rom. 4:21; 14:5; Col. 4:12; 2 Tim. 4:5) is used here with the meaning “fulfill,” i.e., fully and completely accomplish and carry out the duties of his ministry (cf. Col. 4:17, where Paul [with Timothy] uses the synonym πληρόω to give a similar exhortation to Archippus concerning τὴν διακονίαν). Paul uses διακονίαν, “ministry,” here with reference to Timothy (σου) just as he used the term with reference to the special service into which Christ has placed him in 1 Tim. 1:12 (see the comments there).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 456–457.
 
 
 
 
 
728x90
hI charge you in the presence of God and of Christ Jesus, iwho is to judge the living and the dead, and by jhis appearing and his kingdom: preach the word; be ready in season and out of season; kreprove, rebuke, and lexhort, with complete patience and teaching.
h ch. 2:14; 1 Tim. 5:21; 6:13
i See Acts 10:42
j ver. 8; See 2 Thess. 2:8
k 1 Tim. 5:20; Titus 1:13; 2:15
l 1 Tim. 4:13
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 4:1–2.
 
4 하나님 앞과 살아 있는 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그가 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니
2 너는 말씀을 전파하라 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 4.
 
앞서 3장에서 바울은 마지막 가르침을 통해서 온전하게 되고 능력을 갖추는 것에 언급하면서 마지막 14-17절을 통해서 성경의 유익에 대해서 언급한다.  이제 4:1-8절에서는 디모데가 이제 자신의 능력을 보여주어야할 리더십의 구체적인 ‘선한 일’, 역할이 무엇인지를 언급한다. 
 
1절) 원문에서는 ‘엄히 명하노니’로 번역된 ‘디아마르튀로마이’가 가장 먼저 등장한다. 이는 ‘증언하다, 명령하다, 중대하고 중요한 사안에 대해 누군가에게 권고하다’라는의미로 딤전 5:21, 딤후 2:14에도 등장하는 표현이다. 이 단어는 ‘증언하다, 증명하다’라는 동사 ‘마르튀레오’에서 파생된 표현으로 이것의 명사는 ‘마르티스’로 ‘순교자, 목격자’라는 의미이다. 여기서 영어 ‘martyr, 순교자’라는 표현이 나왔다. 
 
디모데전서 5:21
21하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 불공평하게 하지 말며
디모데후서 2:14
14너는 그들로 이 일을 기억하게 하여 말다툼을 하지 말라고 하나님 앞에서 엄히 명하라 이는 유익이 하나도 없고 도리어 듣는 자들을 망하게 함이라
딤전 5:21에서는 ‘하나님과 그리스도와 택하심을 받은 천사들 앞에서’ 엄히 명하고 있고, 딤후 2:14에서는 ‘하나님 앞에서’ 엄히 명하고 있다. 본문은 ‘하나님 앞과 살아있는 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서’ 엄히 명하고 있다. ‘앞에서’로 번역된 ‘에노피온’은 ‘~의 면전에서’라는 의미이다. 이 표현은 명령하는 바울과 명령을 받고 있는 디모데가 하나님과 예수 그리스도 바로 앞에서 얼굴을 대면하고 있는 모습을 떠오르게 한다.  지금 바울은 자신이 동원할 수 있는 가장 강력한 표현으로 엄숙하게 권고 하고 있는 것이다. 바울은 그리스도게서 모든 이를 심판하실 분이시며 반드시 돌아오실 것임을 상기시킴으로 종말론적 관점에서 이 권고에 무게를 더하고 있다. 
 
 
‘살아있는 자와 죽은 자를 심판하실’, 바울은 지금 자신이 디모데에게 하고 있는 명령이 얼마나 중차대한 일인지를 설명하면서 모든 이를 심판하실 그리스도의 주권을 명시한다. ‘살아있는 자’로 번역된 ‘존타스’는 현재 살아있는 사람들을 지칭하는 단어이지만, 여기서는 ‘그리스도의 재림 시기에 살아서 그리스도를 맞이할 사람들’을 의미한다. 반대로 ‘죽은 자’로 번역된 ‘네트루스’는 ‘그리스도의 재림 이전에 죽었다가 그의 재림과 더불어 새로운 몸으로 부활할 자들’을 지칭한다. 결국 바울은 모든 인류가 그리스도 예수께서 주관하시는 종말론적 심판을 피할 수 없음을 강변하고 있는 것이다(롬 2:16; 고전 4:5; 고후 4:5; 살후 1:7-9; 행 10:42; 17:31; 벧전 4:5). 이 표현은 초대 교회의 세례 문답 속에 있던 신앙 고백문의 일부였을 개연성이 높다. 
 
‘그가 나타나실 것과 그의 나라를 두고’, 디모데를 향한 바울의 명령에 무게를 더하는 것은 ‘그리스도 예수의 종말론적 심판’뿐만 아니라 ‘그의 나라’에도 있다. ‘나타나실 것’에 해당하는 ‘에피파네이안’은 원형인 ‘에피파네이아’에서 파생된 표현으로 ‘그리스도의 영광스러운 재림’을 가리킨다. ‘그의 나라’로 번역된 ‘바실레이안 아우투’ 역시 주님의 재림과 더불어 완전하게 시작되는 ‘왕으로서 지니는 통치권 곧 위엄있는 왕권’을 의미하며 이는 ‘왕권이 미치는 영역, 그리스도인들의 유업으로서의 그의 왕국’(딤후 2:12; 마 25:34; 계 3:21; 22:5)을 의미한다. 재림과 하나님의 나라는 모두 종말론적인 미래에 속한 일이므로 현재 우리에게는 아직 분명하게 드러나지 않고 있지만 그리스도인들로 하여금 미래의 영광을 바라며 현재의 삶을 살아가도록 하는 확실한 소망이 된다. 이러한 예수 그리스도의 재림과 그로 인해 완성될 하나님 나라에 대한 확신은 복음 전도자로 하여금 여러가지 핍박과 고난 속에서도 복음을 전파하는 사역을 더욱 열심히 감당하게 한다. 반대로 그리스도의 재림과 하나님 나라에 대한 믿음이 없다면 그는 복음 사역에 회의를 품게 될 것이다. 바울은 지금 자신이 이 종말론적 재림과 하나님나라에 대한 너무나도 분명한 확신속에서 아주 강력하게 디모데에게 명하고 있는 것이다. 
4:1 Paul begins this subsection with a charge that is made even more solemn by the witnesses before whom it is made—God and Christ—and by the reminders of the comprehensive judgeship and return of Christ. The deponent verb διαμαρτύρομαι, “I charge,” is used to give an admonition emphatically (H. Strathmann, TDNT IV, 511f.), as it is in the other PE* occurrences, 1 Tim. 5:21 (a similar verb form followed by the same ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ; see the comments there) and 2 Tim. 2:14 (a participle followed by ἐνώπιον τοῦ θεοῦ). The first person singular form gives the charge a direct and forceful quality and conveys the fact that the charge is given by Paul in his apostolic authority (cf. 1:1).
ἐνώπιον, “before,” in the sense of “in the sight of, in the presence of,” reminds Timothy that this responsibility is laid upon him and is to be carried out before none other than “God and Christ Jesus.” Paul uses ἐνώπιον τοῦ θεοῦ in Gal. 1:20; 2 Tim. 2:14 and with καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ in 1 Tim. 5:21; 6:13; and here. God and Christ observe all that Timothy does.
In particular the one who became flesh as Jesus (cf. Mt. 1:21) and lived before God on earth as the one anointed to serve God (cf. Acts 10:38) will be Timothy’s judge since he will be the judge of all people and their deeds (cf. 2 Cor. 5:10; Jn. 5:22, 27; Acts 17:31). The articular participle τοῦ μέλλοντος with the infinitive κρίνειν serves as a periphrasis for the future tense (BAGD s.v. μέλλω 1cβ). κρίνειν, “to judge,” refers to the divine tribunal, as the direct objects ζῶντας καὶ νεκρούς, “living and dead,” demonstrate (on κρίνειν cf. Rom. 2:16; Acts 17:31; for the concept cf. 2 Cor. 5:10). The phrase ζῶντας καὶ νεκρούς,** “living and dead,” refers (as it does in Acts 10:42 with the noun κριτής and in 1 Pet. 4:5 with the verb κρίνω; in Rom. 14:9 the terms are reversed and a different perspective is present) to the whole of the human race at the time of the judgment, based on the idea that Christ will judge those alive at the time of the judgment and also those whose death has preceded it (cf. 1 Thes. 4:13–17). Just as the thought of the judgment by Christ of all people motivated Paul (2 Cor. 5:9–11), so Paul wanted it to motivate Timothy.
It is difficult to ascertain the precise meaning of καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, literally “and his appearing and his kingdom.” Part of the difficulty stems from the fact that Paul has changed to a different form of construction with these two accusative modifiers. Most, however, take the construction to be the accusative used with swearing or adjuring (cf. BDF §149; see, e.g., 1 Thes. 5:27) following διαμαρτύρομαι and render it as the NEB does: “I adjure you by his coming appearance and his reign” (cf. TEV and NIV). Thus Paul adds as a further motivation the perspective both (καί) of Christ’s “appearance” and (καί) also of his “kingdom,” i.e., that he will also personally appear and inaugurate his kingdom. Paul develops and applies these concepts in the following verses.
From Paul’s use in v. 8 of “on that day” (ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ) and the terminology of “longing for” the appearing, we see that ἐπιφάνεια** refers here (and there) to the second “appearance,” or coming, of Christ, as it does in every Pauline occurrence except one (2 Tim. 1:10 is the exception; the word also appears in 2 Thes. 2:8 and 1 Tim. 6:14 [see the comments there]). In v. 18 the qualification “heavenly” (τὴν ἐπουράνιον) added to the phrase “his kingdom” (τὴν βασιλείαν αὐτοῦ) and Paul’s statement that he “will” be delivered from every evil deed “into” (εἰς) that kingdom clearly demarcates that βασιλεία as “heavenly” and future (βασιλεία with a future reference 9 of the 14x in Paul: 1 Cor. 6:9, 10; 15:30; Gal. 5:21; Eph. 5:3; 1 Thes. 2:12; 2 Thes. 1:5; and these two PE* occurrences). In v. 8 Paul rejoices that “the Lord, the righteous judge,” will bestow on him “on that day” “the crown of righteousness” as one of those who have longed for “his appearing” (τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ). In v. 18 he rejoices that the Lord will deliver him from every evil deed and bring him safely to “his heavenly kingdom” (τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον). It appears from this that Paul has used these two concepts to encourage Timothy in the service he is charged to perform just as he uses them later on to express how these truths encourage him and ought also to encourage Timothy. Thus Timothy is to be encouraged to perform his task by the fact that Christ will appear and that Timothy himself will receive the crown of righteousness at Christ’s appearing and be safely brought into Christ’s future heavenly kingdom.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 451–453.
 
2절) 본절은 구원받은 성도가 어떠한 상황속에서도 말씀을 전파해야한다는 명령을 담은 매우 중요한, 유명한 구절이다. 이 절에 사용된 5개의 동사는 모두 명령형으로 표현되고 있다. 이는 모두 부정과거명령형으로 이 명령이 가지는 엄숙함을 아주 잘 보여준다. 이 다섯가지의 명령은 ‘전파하라, 항상 힘쓰라, 경책하라, 경계하라, 권하라’이다. 
‘너는 전파하라’로 번역된 ‘케뤽손’은 ‘선포하다, 포고하다’라는 의미의 ‘케륏소’의 부정과거 명령형이다. 이는 가르치다를 의미하는 ‘디다케’와는 달리 공중 앞에서 선포하는 행위를 나타내는 것으로 복음 선포행위를 말한다. 이미 신앙을 가진 자들앞에서 하는 가르침이나 설교와 비견할 수 없는 수준의 것이다.  당시 초대교회 상황을 생각한다면 이는 매우 위험함 명령이다. 초대교회 황제 숭배를 강요받는 상황속에서 말씀을 전파하는 행위는 죽음을 의미하는 것과 같았다. 이러한 상황속에서 이교도들 앞에서 말씀을 선포하는 것은 엄청난 핍박과 죽음도 불사하고 복음을 전할 것을 명하고 있는 것이다. 당시 에베소 교회안의 거짓 교사들은 이익과 명성을 얻기 위해서 거짓 가르침을 전했었는데 이것과는 매우 대조적이다. 
 
‘항상 힘쓰라’, 이는 복음 전파에 항상 힘써야 함을 명령하는 것이다. ‘에피스테디’는 본래 ‘곁에 서다, 가까이 있다라는 뜻을 지닌 ‘에피스테미’의 부정과거 명령형으로 ‘항상 자신의 복음 전파 임무에 가까이 이썽야 함, 복음 전파를 위하여 항상 준비가 되어 있어야 함’을 뜻한다. 이는 복음 전파 사역에 있어서 신실성과 준비성을 동시에 함축하는 표현으로 ‘때를 얻든지 못 얻든지’와 조화를 이룬다. ‘때를 얻든지’로 번역된 ‘유카이로스’는 ‘좋은, 잘’이라는 의미의 부사 ‘유’와 ‘기회, 때’를 의미하는 명사 ‘카이로스’의 합성어로 ‘좋은 기회’를 의미한다. 반대로 '못 얻든지’로 번역도니 ‘아카이로스’는 부정 불변사 ‘아’와 결합사여 ‘기회가 없음, 나쁜 기회’를 의미한다. 이처럼 말씀을 전파하는, 복음을 전파하는 행위는 ‘좋은 기회이든 나쁜 기회’이든 불문하고 항상 신실성과 준비성이 요구되어지는 행위인 것이다. (5분대기조)
 
‘경책하며’로 번역된 ‘엘렝크손’은 본래 ‘증거를 대다, 유죄로 판결하다, 질책하다’라는 의미의 ‘엘렝코’의 부정과거 명령형이다. 이는 곧 그리스도의 몸된 교회의 덕을 훼손하는 그리스도인들의 잘못된 교리 이해와 호도된 행위에 대해 명백한 증거를 제시함으로 그들을 각성시키는 것을 가리킨다(딤전 5:20; 딛 1:13; 2:15). 본문에서는 유죄 판결을 하다라는 의미로 사용된다. 
 
‘경계하며’로 번역된 ‘에피티메손’은 ‘비난하다, 벌하다’라는 의미의 동사 ‘에피티마오’의 부정과거 명령형이다. 이 표현은 마 8:26에서는 예수님께서 바람과 바다를 꾸짖으실 때, 마 16:22에서 베드로가 예수님을 꾸짖을때 사용되었다. 이는 범죄한 사실이 명백히 드러난 죄인을 경책하는 과정에서 호되게 책망하는 행위를 의미한다. 헨드릭슨은 ‘결코 명백하게 드러난 죄에 대하여 부드러운 말로써 대해서는 안된다’라고 말했다. 
 
‘권하라’로 번역된 ‘파라칼레손’은 ‘위로하다, 용기를 붇돋워주다’라는 뜻의 ‘파라칼레오’의 부정과거 명령형이다. 이는 경책하며 경계하는 행위에 사랑에 대한 요구가 있어야 함을 보여준다. 
 
바울은 이 세가지를 수행함에 있어서 ‘범사에 오래 참음과 가르침’으로 해야한다고 말한다. ‘오래 참음’이란 단적으로 죄인에 대해 인내하셨던 하나님의 성품이다. 그리고 ‘가르침’에 해당하는 ‘디다케’는 경책하고 경계하고 권면하는 일이 강압적이 아닌 설득력을 지닌 가르침의 방법으로 수행되어야 함을 말해준다. 가르침이 없는 비난이나 명령은 잘못의 근원적인 이유를 무시하는 것이다.(거스리)
 
4:2 The charge itself is spelled out in five imperative verbs (with four more in v. 5). Preach the word refers back to “Scripture” (see 3:16) and thus includes proclaiming the “good news” of the gospel in a broad, biblically anchored sense. “Gospel” for Paul is not only an evangelistic presentation; the gospel is the core message (found in the whole of Scripture; cf. 3:16) which can be applied to unbelievers (a call to faith) or to believers (a call to continue to believe in and live out the implications of this message). Thus, the way to preach the gospel is by expounding the Scriptures. be ready in season and out of season. When it is convenient and when it is inconvenient. Reprove, rebuke, and exhort means the communicating of all that Scripture includes—doctrine, instruction, correction, and encouragement. Patience in such teaching is again encouraged (see 2:24–26).
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2342.
 
4:2 The content of the charge is presented as a series of five imperatives with a qualifying prepositional phrase. The first imperative, “preach the word” (κήρυξον τὸν λόγον), plays a dominant role, not only by being first but also by being amplified by the second imperative “be ready in season and out of season,” and by the prepositional phrase with διδαχῇ at the end of this verse.
κηρύσσω is the verbal cognate of κῆρυξ, the “herald” whose duty it was to make public proclamation. The verb thus means “proclaim aloud, publicly” and is used in the NT of public proclamation or “preaching” of the message that God has given (in the PE* also 1 Tim. 3:16, which speaks of the proclamation about Christ among the nations).
The background for Paul’s charge that Timothy proclaim τὸν λόγον is found in 2:9, 15, which speak of “God’s word” and “the word of truth,” i.e., the message and teachings from God. With this background Paul can use ὁ λόγος here for this “word” without further specification. Thus Timothy is charged to proclaim publicly that message from God and its truthful teachings (cf. 1 Cor. 15:2; Rom. 10:8, 14–15). This understanding is borne out by the following statements, which speak of the hearers not enduring “sound doctrine” and turning away from “the truth” (vv. 3–4).
The second imperative, ἐπίστηθι, with its two adverbs (εὐκαίρως ἀκαίρως) specifies how the preceding command is to be carried out. ἐπίστηθι (second aorist active) is from ἐφίστημι (Pl.* 3x: v. 6; 1 Thes. 5:3), which in the present and aorist has among its meanings “stand by.” In the imperative it means “be ready, be on hand” (BAGD) or “be at one’s task.” εὐκαίρως ἀκαίρως are a paired wordplay on the word καιρός. εὐκαίρως** (Mk. 14:11) designates a time or season (καιρός) that is “good” (εὐ-) or “convenient.” ἀκαίρως** (a NT hapax) designates a time or season that is “not” (-) good or “inconvenient.” Is this timeliness from the perspective of Timothy or from that of his hearers? From the emphasis in the next verse on time (καιρός) from the point of view of the hearers it would appear that the latter is the best choice. But it is possible that Paul is taking into account not only the hearers but also Timothy and his own inclinations, including his timidity (cf. 1:6–8). The essence of this clause is that Timothy is to be at the task of preaching the word whether the time is perceived to be good or bad (cf. Malherbe, “In Season”).
The third imperative is ἔλεγξον (first aorist active of ἐλέγχω), used here with the meaning “reprove, correct.” It is used elsewhere in the PE* of reproving one who continues in sin (1 Tim. 5:20; cf. Mt. 18:15), of correcting an opponent (Tit. 1:9, 13), and as one of the duties that Titus must perform with all authority along with λάλει καὶ παρακάλει (Tit. 2:15). It is probably best to consider its use here as containing a similar range of duties and activities. The fourth imperative, ἐπιτίμησον (NT 29x, here only in Pl.*), is used here with the meaning “rebuke,” i.e., censure or prevent an action or bring it to an end (BAGD s.v. 1). In the third imperative Timothy is charged to speak to those who are in error or doing wrong and to attempt to convince them of that; in the fourth he is charged to tell those doing wrong to stop (cf. Trench, Synonyms, §4).
The fifth imperative (the fourth distinct action commanded) is παρακάλεσον (see 1 Tim. 6:2). The rendering “appeal to” comes close to spanning the spectrum of nuances the word has. Here the imperative, used alongside κήρυξον and the other terms, would seem to have the particular nuance of “urging” truths upon hearers and “exhorting” them to respond.
Just as the first command was qualified by the second imperative and its two adverbs, so also these last three commands (and perhaps the first also) are qualified by the concluding prepositional phrase ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ, which indicates the manner in which they are to be done. The “patience” (μακροθυμίᾳ; see 1 Tim. 1:16; 2 Tim. 3:10) in view is that which is required by the tasks commanded and by the need for persistence and forbearance when dealing with sinful people in general and particularly when dealing with the difficulties that the next verse speaks of. πάσῃ, “all,” before μακροθυμίᾳ is a realistic reminder to Timothy that the task is difficult and will require the greatest amount of patience. Timothy’s work must also be done with full “instruction” (καὶ διδαχῇ). It is by διδαχή, by what one has been taught, that elders are able to “exhort” (παρακαλεῖν) and “rebuke” (ἐλέγχειν; see Tit. 1:9, the only other PE* occurrence of διδαχή). Here διδαχή is used in a related sense of what one teaches.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 453–454.
 
 
 
 
 
 
 
728x90
13 while xevil people and impostors will go on from bad to worse, deceiving and ybeing deceived. 14 But as for you, zcontinue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom1 you learned it 15 and how afrom childhood you have been acquainted with bthe sacred writings, cwhich are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. 16 dAll Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness, 17 that ethe man of God2 may be complete, fequipped gfor every good work.
x [Rev. 22:11]
y Titus 3:3
z [1 Tim. 4:6]
1 The Greek for whom is plural
a [Eph. 6:4]; See ch. 1:5
b [John 5:39]
c Ps. 119:99
d Rom. 15:4; 2 Pet. 1:20, 21
e See 1 Tim. 6:11
2 That is, a messenger of God (the phrase echoes a common Old Testament expression)
f [Luke 6:40]
g See ch. 2:21
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 3:13–17.
 
13 악한 사람들과 속이는 자들은 더욱 악하여져서 속이기도 하고 속기도 하나니
14 그러나 너는 배우고 확신한 일에 거하라 너는 네가 누구에게서 배운 것을 알며
15 또 어려서부터 성경을 알았나니 성경은 능히 너로 하여금 그리스도 예수 안에 있는 믿음으로 말미암아 구원에 이르는 지혜가 있게 하느니라
16 모든 성경은 하나님의 1)감동으로 된 것으로 교훈과 책망과 바르게 함과 의로 2)교육하기에 유익하니
17 이는 하나님의 사람으로 온전하게 하며 모든 선한 일을 행할 능력을 갖추게 하려 함이라
1) 또는 영감
2) 또는 징계
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 3:13–17.
 
12절에서 바울은 그리스도안에서 경건하게 살고자 하는 자에 대해서 언급했다면 이제 13절에서는 이와 정반대의 사람들에 대해서 언급한다. 
 
13절) 그들은 악한 사람들과 속이는 자들이다. ‘악한 사람들’는 ‘포네로이 안드로포이’의 번역이다. ‘악한’은 ‘포네로스’인데 ‘도덕적으로 나쁜 또는 잘못된’의 의미이다. 
‘속이는 자들’로 번역된 ‘고에테스’는 본래 ‘슬피 곡하다’라는 의미의 동사 ‘고아오’의 파생 명사로 돈을 벌기 위하여 매우 슬픈 것처럼 위장하여 운다는 점에서 이 단어는 ‘속이는 자들, 사기꾼들’이란 의미를 지닌다. 이 단어는 여기에서 한번 등장하는데 이들은 앞서 8절에서 언급된 얀네와 얌브레와 같이 당시 에베소 교회에 침투한 거짓 교사들을 지칭한다. 거스리는 여기서 말하는 속이는 자들을 마법사라고 주장하여 얀네와 얌브레가 애굽의 마법사들 즉 술객이었음을 환기시켜주는 동시에 이러한 특성이 거젓 교사들과 상통함을 드러내기 위해서 이 표현을 사용한 것이라고 말한다. 이 속이는 자들의 길은 당장에는 성공의 길인 것 같지만 결국 자신이 쳐놓은 돛에 자신이 빠져드는 어리석은 행동인 것이다. 
 
‘더욱 악하여져서’, ‘더욱 ~져서’라는 표현은 ‘프로콥수신’은 ‘자라가다, 나아가다’로 번역되는 ‘프로콥토’의 미래 능동태이다. 이를 직역하면 ‘그들은 그 악 위에 자라갈 것이다’이다. 이는 점점 악이 자라나는 모습을 잘 보여준다. 
‘속이기도 하고 속기도 하나니’는 ‘속이다’는 뜻의 동사 ‘플라나오’의 현재 분사 능동태 복수형인 ‘플라논테스’와 현재 분사 수동태 복수형 ‘플라노메노이’가 각각 사용된다. 이는 속이는 자들은 자신들이 적극적으로 속일 뿐만 아니라 속임을 당할 수 밖에 없음을 생생하게 보여준다. 
결국 악한 이들은 더욱 악하여주기 속이는 자들은 더욱 속고 속이는 행동을 하게 된다는 것이다. 
 
14절) ‘그러나’로 번역된 역접 접속사 ‘데’는 앞선 13절의 ‘악한 사람들과 속이는 자들’과 극명하게 대조됨을 보여준다. 본문의 ‘너는’은 2인칭 주격 단수 대명사인 ‘쉬’가 사용되었는데 이는 ‘디모데’를 지칭하는 것이다. 
바울은 디모데에게 배우고 확신한 일에 거할 것을 명령한다. ‘거하라’로 번역된 ‘메네’는 ‘머무르다’라는 의미의 동사 ‘메노’의 현재 명령형으로 ‘계속해서 끝까지 머물러 있어야 함’을 의미한다. 
‘배우고’로 번역된 ‘에마데스’는 본래 ‘배우다, 학습하다’라는 의미의 ‘만다노’의 부정 과거형이다. 이는 이러한 학습이 디모데가 어릴적부터 시작되었다는 사실을 전해준다(15절). 또한 ‘확신한’으로 번역된 ‘에피스토테스’는 본래 ‘확실하게 하다’라는 의미의 원형 ‘피스토오’의 부정과거 수동태로 신앙의 습득이 단순히 학습하고 배우는 과정을 통해서만 완성되는 것이 아님을 보여준다. 즉 배우는 것은 결국 성령의 역사를 통해 전인격의 좌소인 마음에 적용되어 확신으로 변모될 때 비로소 완성되는 것이다. 
그렇다면 디모데는 참된 복음의 진리를 누구로부터 배웠는가? ‘누구에게서’에 해당하는 ‘티논’은 의문 대명사 ‘티스’의 복수형이다. ‘너는 네가 누구에게서 배운 것을 알며’를 직역하면 ‘너는 그것을 누구누구에게서 배웠는지를 알고 있다’로 그 대상은 외조모 로이스와 어머니 유니게 또한 디모데의 영적 아비인 바울을 지칭하는 것이다. 
 
3:14 With contrasting δέ and especially with emphatic σύ and the verb μένε, “remain,” set in opposition to προκόψουσιν, “they will progress,” Paul places Timothy and what he should do in sharp contrast with the progressive error of the false teachers. Timothy is to “remain” in the sense of “continuing” (present imperative μένε; cf. in the PE 1 Tim. 2:15; 2 Tim. 2:13; F. Hauck, TDNT IV, 576) in the things that he has learned.
οἷς is dative by attraction to the case of its unexpressed antecedent in its position following the preposition ἐν. What Timothy is to remain in is not indicated, except that it is what he has learned and has become assured of. ἔμαθες (aorist of μανθάνω; see 1 Tim. 2:11) is used here of what Timothy has “learned” through being taught, as the following clause demonstrates (BAGD s.v. 1). ἐπιστώθης** (aorist of πιστόω, a NT hapax), “have become convinced of,” indicates that what Timothy learned he embraced as true and reliable. With this verb we see that Paul appeals not to traditionalism or to the status quo but to adherence to what Timothy has become convinced is true.
The encouragement to remain in such teaching is based on Timothy’s knowledge of whom he learned it from. (Later Paul will appeal to the source from which Timothy was taught, “the holy scriptures” [vv. 15–17].) The participle εἰδώς, “knowing,” is used here, as often by Paul, to ask the recipient to recall what he knows quite well (in the PE: 1 Tim. 1:9; Tit. 3:11; 2 Tim. 2:23). παρά with the genitive is used after ἔμαθες (and other verbs of learning), as often in Greek literature (see BAGD s.v. παρά I.3c), to designate the person(s) from whom one has learned. Here those persons are represented by plural τίνων (for the textual evidence for the plural see NA26). The further statement in v. 15 implies that his childhood teachers, Lois and Eunice (1:5), are included in this plural, but since this is an additional comment and not an epexegetical statement, it does not exclude Paul. Furthermore, the statement here recalls the beginning of this section, where Paul says that Timothy has followed his teaching (v. 10). Paul surely intends here to appeal to Timothy to continue in Paul’s teaching since, as vv. 10–11 make clear, Timothy has known well the reality in Paul’s life of the truth he teaches. Others who are included in that plural are then added in v. 15.
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 442–443.
 
15절)  ‘또 네가 어려서부터 성경을 알았나니’, 이는 디모데가 유대인임을 보여준다. '브레푸스’는 ‘어린아이, 태중에 있는 아이(눅 1:41), 젖먹이, 유아’를 의미한다. 이런 점에서 디모데는 외조모 로이스와 어머니 유니게로부터 매우 어린 시절부터 성경을 배웠다는 것을 알 수 있다(딤후 1:5). ‘네가 알았나니’로 번역된 ‘오이다스’는 ‘알다’라는 의미의 동사 ‘에이도’의 현재 능동태 직설법으로 디모데가 어린 시절부터 현재까지 지속된 생애속에서 성경을 알고 있다는 사실을 강조한다. 
‘성경’으로 번역된 ‘타 히에라 그람마타’에서 ‘히에라’는 ‘거룩한’이란 의미의 형용사로 고전 9:13에서 성전을 가리키는데 사용되었다. ‘그람마타’는 ‘문자, 문서, 책’이란 의미로 ‘쓰다, 기록하다’라는 의미의 동사 ‘그라포’에서 파생된 명사이다. 이는 고후 3:6이나 롬 2:29의 경우 ‘영’을 의미하는 ‘프뉴마’와 대도죄는 의미로 사용되었다. 직역하면 ‘거룩한 문서, 거룩한 책’이다. 
고린도후서 3:6
6그가 또한 우리를 새 언약의 일꾼 되기에 만족하게 하셨으니 율법 조문으로 하지 아니하고 오직 영으로 함이니 율법 조문은 죽이는 것이요 영은 살리는 것이니라
로마서 2:29
29오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할지니 영에 있고 율법 조문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라
디모데가 어릴적부터 할머니와 모친에게서 배운 성경은 구약을 지칭하는 것이다. 
 
‘구원에 이르는 지혜가 있게’, 15절 중반부터 17절까지는 성경의 영감과 성경이 성도들에게 주는 유익을 밝히는 매우 중요한 구절이다. 디모데는 어릴적 부터 배운 이 내용을 통해서 구원에 이르렀다. 
시편 19:7
7여호와의 율법은 완전하여 영혼을 소성시키며 여호와의 증거는 확실하여 우둔한 자를 지혜롭게 하며
시편 119:98
98주의 계명들이 항상 나와 함께 하므로 그것들이 나를 원수보다 지혜롭게 하나이다
헨드릭슨은 ‘죄인들로 하여금 가장 큰 악에서 해방되게 하고 최고의 선을 소유하는 자가 되게 하는 하나님의 이 놀라운 역사는 구약 성경에서 그리스도 예수를 만나는 것을 배워야 하는 것이다.’라고 했다. 성경 전체는 그리스도를 주목한다. 구약은 예수 그리스도를 명시적으로 다루지는 않지만 그를 예표한다. 신약은 이것의 성취를 다룬다. 그렇기에 지금 바울은 디모데가 비록 구약 성경을 어려서부터 배워왔지만 이것이 그리스도 예수 안에 있는 믿음으로 이끌고 디모데로 하여금 구원에 이르게 하는 지혜가 있음을 증거하고 있다. 그리스도 없는 성경은 무가치하다. 우리는 모든 성경을 읽으면서 예수 그리스도라는 안경, 프리즘으로 그것을 읽어내야 한다. 그러할 때 모든 성경은 우리를 구원에 이르게 하는 지혜를 보여준다. 
 
3:15 This verse adds another object of the participle εἰδώς (v. 14), as the conjunctions καί and ὅτι indicate (cf. Ellicott). Timothy also knows that (καὶ ὅτι) he has known (οἶδας) from childhood not only his teachers but also the source of the teaching itself, the “holy scriptures.” βρέφος** is used of both the “unborn child” (Lk. 1:41, 44) and the “infant” (Lk. 2:12, 16; 18:15; Acts 7:19; 1 Pet. 2:2). ἀπὸ βρέφους, used in Greek literature with the meaning “from childhood” (see BAGD s.v. 2; cf. Mk. 9:21), implies that Timothy has known the scriptures from then until now. The Mishnah tractate Pirke Aboth (5:21), from the end of the first century a.d., gives five years of age as the time that a Jewish child is fit for scripture (for other sources see Str-B III, 664–66).
ἱερὰ γράμματα, “holy scriptures,” is not used elsewhere in the NT and is probably used here because of Timothy’s Jewish background, since the phrase was used among Greek-speaking Jews to designate the OT (see BAGD s.v. γράμμα 2c; G. Schrenk, TDNT I, 763f.; cf. especially Josephus, Ant. 10.210; Ap. 1.54; Ap. 1.39f. enumerates the books of the Hebrew canon as comprising the Jewish scriptures). ἱερά was used to indicate the association of the scriptures with God (Philo defines ἱερός in Quis Rerum Divinarum Haeres Sit 171; see also G. Schrenk, TDNT III, 226–29). It is difficult to decide whether τά before ἱερὰ γράμματα is part of the original text or not (for manuscript evidence see NA26), but that makes little difference since the phrase was used with the same meaning with and without the article (cf. BAGD s.v. γράμμα 2c; G. Schrenk, TDNT I, 765 n. 13). It is commonly agreed that because of the technical character of the expression no article is needed (e.g., BAGD s.v. γράμμα 2c; Schrenk, 765; Dibelius-Conzelmann).
In the participial clause attached to ἱερὰ γράμματα by the (possibly repeated) article τά, Paul gives the central purpose of the “holy scriptures.” In doing so he echoes Jesus’ statements to the same effect (cf., e.g., Lk. 24:25–27, 44–47; Jn. 5:39, 46) and verbalizes what was evident in his own use of scripture in preaching to Jews (cf. Acts 17:2–3). τὰ δυνάμενα, “which are able,” affirms that the ἱερὰ γράμματα have a certain innate ability, which is specified in the following infinitive clause (for this construction in Paul see, e.g., Rom. 15:14; 16:25; Gal. 3:21; Eph. 3:20). That which the scriptures are able to do is “to make wise unto salvation,” as they did for Timothy (σε). “To make wise,” σοφίσαι, means here “to teach” or “instruct” one about something. That about which the scriptures teach is identified as “salvation” (σωτηρίαν; see 2:10, the other PE* occurrence). σωτηρία is used in the NT of the spiritual deliverance from bondage to sin that Christ brings (see BAGD s.v. 2). Scripture’s instruction does not itself bring salvation but points “to” (εἰς) it or leads one toward it (εἰς σωτηρίαν also in Rom. 1:16; 10:1, 10; 2 Cor. 7:10; Phil. 1:19; Acts 13:47; Heb. 9:28; 11:7; 1 Pet. 1:5; 2:2).
This salvation is received, says Paul here as elsewhere, διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (διὰ πίστεως 15x in Paul—in Rom. 3:22 and Gal. 2:16 followed by Ἰησοῦ Χριστοῦ[Χριστοῦ Ἰησοῦ as a variant reading], in Phil. 3:9 by Χριστοῦ, in Gal. 3:26 by ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, usually with reference to some aspect of salvation, as here, and in Eph. 2:8 with σῴζω). διά with the genitive denotes that πίστεως is the means or instrument of salvation. πίστεως is used here in the active sense of “believing” or “trusting” in Christ as one’s Lord and thus as one’s Savior (Rom. 10:9 expresses what is in view here, and, like this passage, says in v. 10 that the result is σωτηρία). τῆς before ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ emphasizes that “the” faith is that which is in Christ Jesus. Paul uses πίστις with ἐν followed by one or more of the names and titles of Christ several times (Gal. 3:26; Eph. 1:15; Col. 1:4; 1 Tim. 3:13) and thus specifies the object of faith by indicating the one “in,” or upon, whom it rests (cf. M. Harris, NIDNTT III, 1212). The object of this faith is Χριστῷ Ἰησοῦ (cf. 1:1, 10; 1 Tim. 1:1–2).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Str-B H. Strack and P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch I–V. 3rd ed., München, 1956.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Ant. Antiquitates Judaicae (Josephus)
Ap. Contra Apionem (Josephus)
Ap. Contra Apionem (Josephus)
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 443–444.
 
16절) 본문은 성경 전체가 하나님의 영감으로 기록되었음을 보여주는 가장 중요한, 유명한 구절이다. 
‘모든 성경’이라고 번역된 ‘파사 그라페’는 앞선 15절에서 언급된 성경(히에라 그람마타’와 어떤 차이가 있는가? 디모데가 배운 성경은 구약임에 틀림없다. 하지만 여기서 말하는 ‘성경’은 구약만이 아닌 신약 성경을 모두 포함한다. 실제로 구약 39권이 정경으로 인정된 것은 AD 90년경 얌니아 종교회의에서 이고, 신약 성경 27권이 정경으로 정식 인정 받은 것은 AD 397년경 카르타고 회의에서 이다. 그럼에도 불구하고 신구약 성경이 권위있는 하나님의 말씀으로 인정받아 정경이 된 것은 단순히 교회의 공식적인 결정이 있었기 때문이 아니라 성경이 그 자체로 스스로 그르스도인들의 심령에 하나님의 말씀임을 자증했기 때문이다. 그러므로 우리는 하나님께서 그것을 정경이 되게 하셨기에 정경이 되었음을 기억해야만한다. 
 
‘하나님의 감동으로’로 번역된 ‘데오프뉴스토스’는 ‘하나님, 신’을 의미하는 ‘데오스’와 ‘바람이 불다, 호흡하다’라는 의미의 동사 ‘프네오’의 합성어이다. 이 ‘프네오’에서 ‘성령, 영혼’을 의미하는 ‘프뉴마’가 파생되었다. 이는 성경 전체에서 이곳에서 한번 등장하지만 매우 중요한 표현이다. 이는 ‘하나님께 감동된, 하나님께서 숨을 불어 넣으신, 하나님의 성령으로 만들어진’을 의미한다. 마치 창 2:7에서 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 그 코에 생기를 불어넣으심으로 사람이 생령이 됭 것처럼 성경 역시 하나님의 호흡으로 지어진 것이라는 사실을 드러낸다. 이 구절은 신구약 성경 전체가 하나님의 감동, 성령의 영감에 의해 지어진 것이라는 것을 아주 강력하게 증언한다. 하나님은 전지하신 하나님(Omniscient God)이심으로 전지하신 하나님께서 지으신 것에는 결코 오류가 있을 수 없다. 이 형용사는 서술적 용법으로 사용되었다. 성경 모두는 하나님의 영감에 의해 기록된 것이며 그 모두가 유익한 것이다. 구약 성경의 경우 ‘여호와께서 말씀하시되’라고 기록되지 않은 단순한 서술도 모두 하나님의 영감으로 기록된 것이며 신약도 마찬가지이다. 성경 전체 영감성과 성경 무오성은 성경 스스로가 말하는 자기 주장이다. 하나님께서는 인간 저자들의 인격이나 개성, 특성을 말살하시지 않으신다. 하나님께서는 인간 저자의 인격, 개성, 특성, 역사적 정황을 고려하여 유기적으로 역사하신다(유기적 영감).
 
16절 하반절은 성경이 이를 읽는 성도들에게 주는 유익을 제시한다. 교훈과 책망이 교리적 요소라면 바르게 함과 의로 교육하기에 유익함은 실천적 요소라고 할 수 있다. 한글 성경은 명확하게 번역하지 않았으나 원문에는 각각의 유익함 앞에 ‘~를 향하여, 위하여’라는 의미의 전치사 ‘프로스’가 사영되었다. 이는 성경의 유익을 선명하게 부각시키는 것이다.
 
‘교훈과 책망과’, ‘교훈’으로 번역된 ‘디다스칼리안’은 딤전 5:17에서도 사용된 단어이다. 
디모데전서 5:17
17잘 다스리는 장로들은 배나 존경할 자로 알되 말씀과 가르침에 수고하는 이들에게는 더욱 그리할 것이니라
딤전 5:17에서는 이를 ‘가르침’이라고 번역했다. 이 교훈은 예수 그리스도 안에서 명확하게 나타난 하나님의 계시에 관한 지식을 가르치는 지적 활동으로 그리스도의 몸된 교회의 기초가 된다. 이처럼 성경은 가르침, 교훈의 가장 중요한 기초, 토대이다. 
‘책망’으로 번역된 ‘엘레그몬’은 문자적으로 ‘유죄 판결 하는 것’을 의미한다. 여기서 주님의 몸된 교회의 덕을 흔드는 일체의 교리나 행위에 대한 심판 활동을 의미한다. 문맥 속에서 본다면 에베소 교회에 침투하여 거짓 교훈으로 교회를 흔드는 거짓 교사들을 지칭하는 것으로 볼 수 있다. 잘잘못을 따지기 위해서는 기준이 필요하다. 바로 성경은 오류가 없는 하나님의 말씀으로 사람들의 행위를 심판하는 기준이 되는 것이다. 개인적인 감정에 의한 비난이 아니라 성경을 기준하여서 잘못을 지적하는 것이 필요하다. 
 
‘바르게 함과 의로 교육하기에 유익함’, ‘바르게 함’으로 번역된 ‘에파노르도신’은 ‘추를 바로 세우다’는 의미의 동사 ‘에파노르도오’의 명사형이다. 책망이 잘못한 부분을 지적하는 것이라면 이것은 그리스도인들을 권면하여 옳고 곧은 길로 향하도록 지도하는 일체의 행위를 지칭한다. 무엇을 가르치는 것이 바른 것인가? 바로 성경이다. 
‘의로 교욱’으로 번역된 ‘파이데이안 텐 디카이오쉬네’에서 ‘파이데이안’은 ‘어린아이의 훈육’과 관련된 표현으로 ‘훈련’이란 뉘앙스를 더 많이 함축한다. ‘디카이오쉬네’는 법률 용어로 ‘엄격한 정의’를 함축한다. 
 
‘유익하니’라는 표현은 ‘오펠리모스’로 '도움이 되는, 유익한, 복지를 증진시키거나 향상시키는’을 의미하는 표현이다. 
 
3:16 All Scripture would refer first to the OT but by implication also to at least some NT writings, which by this time were already being considered as Scripture (see 1 Tim. 5:18 and note; 2 Pet. 3:15–16 and note). Breathed out by God translates a Greek word (theopneustos) that does not occur in any other Greek text (biblical or otherwise) prior to this letter. Some therefore suggest that Paul coined this term from words meaning “God” and “breathed,” which is certainly possible. The term stresses the divine origin and thus the authority of Scripture. Paul does not point to the human authors of Scripture as inspired people but says that the writings themselves (“Scripture,” Gk. graphē, “writing,” which in the NT always refers to biblical writings) are the words spoken (“breathed out”) by God. Whereas it seems that Paul and Timothy’s opponents stressed certain aspects or portions of Scripture (e.g., genealogies, 1 Tim. 1:4; cf. Titus 3:9), Paul stresses the authoritativeness of all of Scripture. The divine origin of Scripture is the reason for its power to convert (2 Tim. 3:15) and its usefulness in training (v. 17). Because Scripture comes from God himself, “all” of it is profitable in a range of ways, ultimately leading to righteousness.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2342.
 
3:16 The reminder of Timothy’s long acquaintance with the scriptures and their central function (v. 15) leads Paul to conclude this section with a fuller statement on the divine origin and specific usefulness of scripture (v. 16) and on the purpose that it serves in the life of the man of God (v. 17).
The exegesis of this verse requires the resolution of a number of questions: Does γραφή refer here to various passages of scripture or is it used as a collective, and if the latter, what collection does it refer to? Does πᾶσα mean “every” or “all”? Is θεόπνευστος active or passive in meaning? Does it function as an attributive adjective (“God-breathed scripture”) or as a predicate adjective (“scripture is God-breathed”)? In other words, where should the understood verb “is” be placed, after γραφή (“scripture is God-breathed”) or after θεόπνευστος (“God-breathed scripture is …”)? This in turn is tied to whether καί is a conjunction between θεόπνευστος and ὠφέλιμος (“God-breathed and profitable”) or an adjunctive adverb “also” (“Godbreathed scripture is also profitable”). We take up these questions in order (for a helpful discussion of most of these questions see, in addition to the works cited below, House, “Biblical Inspiration”).
γραφή (NT 50x [30x singular], Pl. 14x [9x singular]) was used in the Greek of the day for any piece of writing, but in the NT it is used only of holy scripture (BAGD s.v. 2; cf. G. Schrenk, TDNT I, 751ff.). This is borne out by its use here in parallel with ἱερὰ γράμματα (v. 15). Singular γραφή is often used in the NT of a particular passage of scripture (BAGD s.v. 2a; Schrenk, 752f.), and some have claimed that this is its only use (e.g., Lightfoot, Galatians, 147). Nonetheless, it is also used in the NT for scripture as a whole (see BAGD s.v. 2b β for examples; Schrenk, 753–55; Warfield, Inspiration and Authority, 236–39). This understanding would seem to be demanded by 2 Pet. 1:20 (“no prophecy of scripture”) and often even when a particular passage from scripture is quoted. In 1 Pet. 2:6, for example, the particular passage is said to be “contained in Scripture” (περιέχει ἐν γραφή; cf. Acts 8:32). The same may be said where scripture is personified (e.g., “scripture says,” Rom. 4:3; 9:17; 10:11; Gal. 4:30; 1 Tim. 5:18; so also Gal. 3:8, 22). In 2 Tim. 3:16 we may well have another example of γραφή referring to scripture as a whole, but the answer to that question is tied up with the understanding of the use of πᾶσα.
πᾶς, when joined to an anarthrous noun, is usually understood as “every” (BAGD s.v. 1a α who, however, go on to say “scarcely different in [meaning] from the pl[ural] ‘all’ ”; BDF §275.3; MHT III, 199; C. F. D. Moule, Idiom-Book, 94f.; Robertson, Grammar, 771f.). But this rule is not absolute: With certain anarthrous nouns, e.g., collectives or proper nouns (cf. Thayer, Lexicon, s.v. I.1c), the meaning “all” is intended (e.g., Rom. 11:26; Mt. 28:18; Acts 2:36; possibly also Eph. 2:21; 3:15; for more examples and further discussion see the grammars cited, especially Robertson, 772). Singular γραφή is used at least twice elsewhere anarthrously “as definite without the article” (Robertson, Grammar, 772, referring to 1 Pet. 2:6; 2 Pet. 1:20). Furthermore, it is used in the NT of “the scripture,” i.e., almost as a proper name and certainly at times as a collective, whether with or without the article (cf. van Oosterzee; House, “Biblical Inspiration,” 55f.).
For those reasons, it does not need the article, and “so far as the grammatical usage goes, one can render here either ‘all scripture’ or ‘every scripture’ ” (Robertson). In the final analysis there is no essential difference in meaning. “All scripture” perceives scripture as a whole, and “every scripture” perceives it in terms of all its component parts.
But it seems more likely that Paul is contemplating scripture as a whole here and that he would say that the whole of scripture is “profitable for teaching, reproof, correction, and instruction in righteousness,” than that every scripture passage is profitable in these ways. It is also more likely that he would say that the whole of scripture equips the man of God (v. 17) than that every passage does so. This understanding would also be in accord with his usage of the term in its collective sense in the phrase “scripture says” and would be more likely here since no specific passage is cited.
θεόπνευστος** (a biblical hapax) is a compound of the word for God, θεός, and the verb “breathe,” πνέω, using the first aorist stem πνευς-, with the verbal adjective ending -τος. The word may be properly rendered “God-breathed,” though under the influence of Vulgate inspirata the more common, but somewhat less accurate, English rendering has been “inspired by God” (cf. 2 Pet. 1:21). If this is a passive verbal form, it indicates that scripture’s source is the breath of God, i.e., that scripture itself is a result of that action. If it is active, it indicates that scripture is filled with God’s breath and that it breathes out the Spirit of God. The latter was argued by Cremer in a later edition of his Lexicon (cf. pp. 730–32 in contrast with the other position, p. 282).
But Warfield demonstrates that in patristic literature the word bears “a uniformly passive significance, rooted in the idea of the creative breath of God” (Inspiration and Authority, 275; see further 245–96). He further indicates that this conclusion is confirmed by “the consideration that compounds of verbals in -τος with θεός normally express an effect produced by God’s activity” (281; see 281f. for a list of more than seventy-five such compounds; cf., e.g., θεοδίδακτος, “instructed by God,” 1 Thes. 4:9). He notes that this is in accord with “the Hebraic conviction that God produces all that He would bring into being by a mere breath” (286). Warfield’s study has proved to be so convincing that BAGD list only his work in its bibliographic note on θεόπνευστος.
Is θεόπνευστος an attributive adjective (“God-breathed scripture”) or a predicate adjective (“scripture is God-breathed”)? Considering γραφή and θεόπνευστος by themselves, either view is grammatically possible. Roberts seeks to answer this question by appealing to use elsewhere in the NT of πᾶς with a noun and adjective and with no other word intervening in the sequence. In all such cases the adjective is attributive (“Note on the Adjective,” following Spence, “2 Timothy 3:15, 16”; cf. also Roberts’s “Every Scripture”; all three articles list twenty-one such passages; these data go against Simpson’s and Kelly’s argument that the adjective, if attributive, would precede the noun, at least as a general rule). The problem with appealing to this usage is that in each of these other occurrences the construction of the sentence did not permit the predicate adjective understanding. But here that alternative is possible. Furthermore, several passages in the list do, in fact, have intervening words (e.g., 2 Thes. 2:17; Tit. 2:10).
The only NT passage with the same word order (allowing for an intervening word) that also parallels πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος by having a following καί and another adjective is 1 Tim. 4:4. There the adjective is a predicate adjective. This tips the scales in favor of understanding θεόπνευστος as a predicate adjective, though both alternatives remain possible. Also to be considered are the location of the understood verb “is,” the force and meaning of καί, and the intended meaning of the passage as a whole.
The natural understanding of two adjectives connected by καί is that they are used in the same way, whether attributively or predicately. This favors placing the verb “is” before θεόπνευστος so that the two adjectives remain together as predicate adjectives (cf. again 1 Tim. 4:4). Compelling considerations would be needed to place the verb between them. Bernard (with others, e.g., Ellicott) argues that attributive use would make γραφὴ θεόπνευστος parallel to ἱερὰ γράμματα and that for Paul to make such a direct affirmation about scripture, that it is “God-breathed,” would be irrelevant. But these arguments do not seem compelling. The latter is a subjective evaluation that not all find convincing. In fact, in a letter that restates many basic truths to encourage Timothy, it is not at all strange to find this truth emphasized, especially when knowing it will help Timothy use scripture for the purposes described in vv. 16b–17, which, in effect, follow from this fundamental affirmation. Furthermore, taking θεόπνευστος as attributive would imply that Paul did not regard all γραφή as God-breathed—a position that would be incredible, since by γραφή he always means scripture. It would also require that καί be understood as having the ascensive force of “also,” which does not seem correct since in this construction “also” (καί) could just as well be omitted (cf., e.g., NEB). This understanding of καί is much less natural.
On balance it appears that understanding θεόπνευστος as predicate has somewhat more in its favor, though attributive use cannot be ruled out. In line with this and our discussion of πᾶς, we translate “all scripture is God-breathed and profitable [useful],” and in doing so agree in essence with most modern English translations (e.g., RSV, NASB, TEV, NIV).
Paul appears to be saying, therefore, that all scripture has as its source God’s breath and that this is its essential characteristic. This is another way of saying that scripture is God’s word (cf. Jesus’ use of “scripture” and “word of God” in apposition to each another in Jn. 10:35). The same thing is also said when the NT uses “God says” for what is found in scripture, whether the words were originally spoken by God or not (see Warfield, Inspiration and Authority, 299–348) and when Paul insists that the message he speaks consists of words taught by God’s Spirit (1 Cor. 2:12–13; cf. Heb. 3:7; Acts 1:16; 2 Pet. 1:21).
Therefore, what Paul writes to Timothy here embodies a conviction found throughout the NT and held by Jesus, his apostles, and other NT writers. Its particular significance lies in its absoluteness, first that relating to the extent of scripture (πᾶσα γραφή) and second that relating to the character of scripture (θεόπνευστος). Because “all scripture is God-breathed” Paul can state categorically that it is “useful for teaching, …” and that as a result of its fourfold work in one’s life that “the man of God” is adequate and equipped (v. 17).
We have seen that Paul uses γραφή like others in the NT to refer to that which they regard as the written word of God. But is the OT all that he intends in the phrase πᾶσα γραφή? It would, indeed, be in accord with the context to conclude that he uses the phrase as a virtual synonym of ἱερὰ γράμματα (v. 15) so that he can say more about the origin and character of the “sacred scriptures” and indicate that their usefulness extends beyond leading to salvation to include all the aspects of one’s life before God.
But another possibility is that Paul is enlarging on the previous reference by using another term and especially by his use of πᾶσα. He probably uses γραφή in 1 Tim. 5:18 (see the comments there) to refer to words of Jesus (found in Lk. 10:7). Another NT writer includes Paul’s letters in the category of γραφή (2 Pet. 3:15–16). Paul insisted that his letters be read (1 Thes. 5:27), exchanged (Col. 4:16), and obeyed (e.g., 1 Cor. 14:37; 2 Thes. 2:15) and identified the words he used to communicate the gospel message as “those taught by the Spirit” (1 Cor. 2:13). In this letter Paul has praised Timothy for following his teaching (v. 10), has urged Timothy to continue in what he has learned from Paul (v. 14), has commanded Timothy to retain “the standard of sound words” that he has heard from Paul (1:13), has commanded him to entrust what he has heard from Paul to faithful men so that they could teach others (2:2), and has insisted that Timothy handle accurately “the word of truth” (2:15). After his remarks on πᾶσα γραφή he will urge Timothy to “preach the word” (4:2), i.e., proclaim the apostolic message, about which Paul has said so much in this letter.
It seems possible, therefore, that Paul by his use of πᾶσα γραφή is expanding the earlier reference to the OT to include those accounts of the gospel that may have been extant and perhaps also his own and other apostolic writings that have been “taught by the Spirit” (1 Cor. 2:13; cf. for this view, e.g., Stott). This understanding also fits well in this context. It provides a reason for Paul’s use of πᾶσα and for his change from ἱερὰ γράμματα, an OT designation, to πᾶσα γραφή, a possibly more inclusive term. It would gather together Paul’s concern for the preservation and communication of the gospel and the apostolic understanding and application of that gospel and place it on a par with the OT, as 2 Pet. 3:16–17 clearly does. And it would provide a clearer background for and transition to his demand that Timothy “preach the word” (4:2). However, we can only say that this is a possibility that should be considered alongside the other.
Looking at the question from a later historical perspective, it can be said that the unqualified statement that “all scripture is God-breathed” would apply to all the writings that belong to the category of γραφή, including those that were not extant when Paul wrote. Paul’s statement is not that “these” certain writings are God-breathed and no others, but that “all” γραφή are God-breathed. The way in which he makes this affirmation gives us warrant to relate that truth to “all” of the NT, since it is recognized to be γραφή (cf. 2 Pet. 3:16–17, where this has already taken place in the NT age).
Paul adds a rather full statement about scripture’s usefulness. He says that scripture is ὠφέλιμος** (cf. 1 Tim. 4:8; Tit. 3:8; cf. also Paul’s use of the cognate verb ὠφελέω and noun ὠφέλεια outside the PE), “useful,” in the sense of yielding a practical benefit. The benefit that scripture yields is spelled out in the πρός (“for”) phrases that follow (cf. BAGD s.v. πρός III.3c).
Scripture is useful, first, for διδασκαλία (see 1 Tim. 1:10) in the sense of “instruction,” “teaching.” That is to say, scripture instructs one by means of its content (cf. NEB: “teaching the truth”). Similarly, Rom. 15:4 says of the scriptures (pl. γραφαί) that “whatever was written in earlier times was written for our instruction.” There Paul makes a hermeneutical generalization to indicate to his readers why he is quoting a particular passage of scripture and applying its general truth to them. This is a practice that he, along with other writers of the NT and Jesus and the apostles in their preaching and teaching, followed regularly, as is evidenced by the large number of OT quotations and allusions in the NT (see also 2 Tim. 2:19; 1 Tim. 5:18, the latter referring to both Dt. 25:4 and a saying of Jesus as γραφή; Michel, Paulus und seine Bibel; Ellis, Paul’s Use of the OT). It is this sense of the purpose of scripture that Paul is expressing in the four phrases here (cf. further his practice in Acts 17:2).
Second is ἐλεγμόν** (a NT hapax that appears in the LXX), used here in the sense of “reproof” or “rebuke.” If the four purposes of scripture listed here are reflected in the four duties in 4:2 (“preach the word … reprove, rebuke, exhort”), then this hapax is elucidated by ἐλέγχω there. NEB paraphrases with “refuting error” (TEV: “rebuking error”). Third is ἐπανόρθωσιν** (a NT hapax; cf. ἐπιδιορθόω in Tit. 1:5), which is used in the sense of “correcting” or “setting right” (LSJM; see also Spicq), most likely with reference to conduct, as it sometimes was in extrabiblical literature (see BAGD for references; for the papyri see MM; for a different perspective see H. Preisker, TDNT V, 450f.).
Fourth is παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ. παιδεία** (also in Eph. 6:4; Heb. 12:5, 7, 8, 11) is used in the sense of “training, instruction” (cf. G. Bertram, TDNT V, 596–625, especially 624f.). The training in view here is training “in righteousness,” i.e., it “is designed to produce conduct whereby δικαιοσύνη is actualised” (Bertram, 624, quoting Wohlenberg). δικαιοσύνη (see 1 Tim. 6:11), “righteousness, uprightness,” is used here in the sense of “right conduct” (G. Schrenk, TDNT II, 210; similarly in 1 Tim. 6:11; 2 Tim. 2:22; Rom. 6:13; 9:20a; 14:17; Eph. 5:9).
Stott suggests that these four πρός phrases are arranged in two pairs, each with a negative word and a positive word, the first pair dealing with belief and the second with action (“creed and conduct”; cf. also Fee and Ridderbos). Thus he commends the NEB for the clarity of its paraphrase of each pair (“for teaching the truth and refuting error,” “for reformation of manner and discipline in right living”). If this attractive suggestion is correct, it provides a distinction between ἐλεγμόν and ἐπανόρθωσιν and presents a natural chiastic order, since the positive term precedes the negative in the first pair (instruction and reproof) and the negative precedes the positive in the second pair (correction and training in righteousness). Stott goes on to sum up the importance of these words admirably: “Do we hope, either in our own lives or in our teaching ministry, to overcome error and grow in truth, to overcome evil and grow in holiness? Then it is to Scripture that we must … turn, for Scripture is ‘profitable’ for these things.”
Pl. Paul
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
MHT J. H. Moulton, W. F. Howard, and N. Turner, A Grammar of New Testament Greek I–IV. Edinburgh, 1908–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NEB New English Bible
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NEB New English Bible
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NEB New English Bible
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 444–450.
 
17절) ‘이는’ 앞선 4가지 유익함이 지향하는 목적, 혹은 그것이 산출하는 결과임을 보여준다. 즉 성경을 통해 교훈과 책망과 바르게 함과 의로 교육하는 것은 하나님의 사람으로 온전체 하며 모든 선한 일을 행할 능력을 갖추게 하는 것이다. 
‘하나님의 사람’으로 번역된 ‘호투 데우 안드로포스’는 딤전 6:11에서도 등장하는 표현이다. 그것은 ‘하나님에게 속한(투 데우)’ 모든 그리스도인들을 지칭하는 표현인데 이것이 구약 성경에서 주로 하나님의 선지자들에게 사용되었다. 이를 감안할 때 모든 성도들 중에서 특히 하나님의 말씀을 가르치고 선포하는 ‘그리스도교 교사들’이 가장 큰 대상이 될 것이다. 
‘온전케 하며’로 번역된 ‘아르티오스’는 본래 ‘적합하다’라는 뜻을 지닌 ‘아로’에서 파생된 형용사로 ‘특별히 적응된, 완전히 적합한’이란 의미이다. 이는 성경을 통한 유익이 하나님의 사람으로 하여금 그가 위임받은 사명에 완전히 적합한 존재가 되도록 만들어 주는 것을 의미한다. 이어 ‘갖추게 하려’로 번역된 ‘엑세르티스메토스’는 본래 ‘충분히 공급하다’라는 의미의 동사 ‘엑사르티조’의 완료 분사형으로 앞선 ‘아르티오스’와 동일한 어원에서 파생되었지만 더욱 강한 뉘앙스를 가진다. 즉 그것은 모든 선한 일을 행할 준비를 갖추게 하다라는 의미를 지닌다. 
 
 
결론적으로 하나님의 감동으로 기록된 성경은 ‘교훈과 책망과 바르게 함과 의로 교육하기에 유익함’을 제공하고 그리스도의 몸된 교회를 세우는 그리스도인 교사들을 그 사명에 '적함한 존재'가 되도록 만들어주며, 나아가 교회의 덕을 도모하는 모든 선한 사역을 행할 수 있는 ‘준비된 존재’가 되도록 한다. 
 
3:17 That (in the sense of “in order that”) refers back to the preceding verse (v. 16), indicating the purpose of Scripture for the believer. man of God. Both the OT background of this phrase (see ESV footnote and note on 1 Tim. 6:11–12) and the context show that Paul is thinking specifically of Timothy as his delegate and a leader over the church (see 1 Tim. 1:3–4; 6:11). While this verse applies generally to all believers, Paul’s specific focus here is the preparation of Timothy to continue in his task when Paul is no longer present. equipped for every good work. In a broad sense this includes everything that God calls a believer to do. But, in a specific sense, this also supports the doctrine of the “sufficiency of Scripture,” that is, the idea that the truth contained in Scripture is sufficient in all matters pertaining to doctrine and moral behavior. Although there are no commands outside the Bible that apply to all of God’s people, this does not exclude individual guidance by the Holy Spirit on how to apply the universal commands of Scripture in particular situations (cf. notes on Gal. 5:16; 5:18).
ESV English Standard Version
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2342.
 
3:17 ἵνα with subjunctive indicates either the purpose for which God intended scripture to be profitable (Robertson, Huther) or the result of such usefulness in a person’s life (Kelly). The former is more likely. The desired result is that the man of God be ἄρτιος** (a biblical hapax), “ ‘capable, proficient’ = able to meet all demands” (BAGD). Paul makes this statement about one whom he designates as ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος,** a description that can apply to any Christian in general or to Timothy and any other Christian leader in particular. Here as in 1 Tim. 6:11 (the only other NT occurrence of the phrase; see the comments there for full discussion) this designation is probably used in the general sense, though it may have been chosen here, and there, because it could also have special application to Timothy as a leader. The sense of the passage is that scripture is given to enable any “person of God” to meet the demands that God places on that person and in particular to equip Timothy the Christian leader for the particular demands made on him (cf. 4:2).
The concluding participial phrase strengthens the ἵνα clause by affirming that “the person of God” has been “equipped” by scripture “for every kind of good work.” ἐξηρτισμένος, the perfect passive participle of ἐξαρτίζω, is used here with the meaning “having been equipped,” or “having been fully equipped” (with the perfective use of ἐκ- [Robertson]; from the same root as the adjective ἄρτιος). That for which (πρός) the person of God has been equipped is πᾶν ἔργον ἀγαθόν, i.e., every aspect and task of the Christian life, and in Timothy’s case, of the Christian ministry. The phrase πᾶν ἔργον ἀγαθόν, “every good work,” occurs several times in the PE (see 1 Tim. 5:10) and elsewhere in Paul’s letters. It signifies that without exception (πᾶν, “every,” in the sense of every kind) God has equipped “the person of God” to do what is “good,” i.e., what he has indicated in his scripture should be done, since he himself is the norm of all good. Since God created Christians for good works and calls on them to do good works (Eph. 2:10; Tit. 3:1; 2 Tim. 2:21), he has given scripture to instruct them so that they may know in principle what God expects of them and thus be equipped to do that particular “good deed” called for in each situation.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 450.
 
 
 
728x90
10 pYou, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, 11 my persecutions and sufferings that happened to me qat Antioch, rat Iconium, and sat Lystra—which persecutions I endured; yet tfrom them all uthe Lord rescued me. 12 Indeed, all who desire to vlive a godly life in Christ Jesus wwill be persecuted,
p [Phil. 2:22]
q Acts 13:14, 45, 50
r Acts 14:1, 2, 5
s Acts 14:6, 19
t Ps. 34:19
u ch. 4:17; [2 Cor. 1:10]
v Titus 2:12
w See Acts 14:22
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 3:10–12.
 
10 나의 교훈과 행실과 의향과 믿음과 오래 참음과 사랑과 인내와
11 박해를 받음과 고난과 또한 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 어떠한 박해를 받은 것을 네가 과연 보고 알았거니와 주께서 이 모든 것 가운데서 나를 건지셨느니라
12 무릇 그리스도 예수 안에서 경건하게 살고자 하는 자는 박해를 받으리라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 3:10–12.
 
바울은 앞서 3장 1-9에서 거짓 교사들의 모습과는 다르게 3:1-~4:8을 통해서 디모데로 하여금 어떤 자세를 견지하며 사역을 해야할지를 조언한다. 
10-17절에서 바울은 성도들에게 임하는 필연적인 박해속에서 말씀의 진리안에 거할 것을 권고하고 있다. 
 
10절) 원어에서 10절은 ‘쉬 데’로 시작한다. 영어로는 ‘You, however’로 ‘그러나 너는’로 번역해야 한다. 이는 본절의 내용이 앞선 거짓 교사들의 모습과는 완전히 반대되는 대조의 형식으로 시작하는 것을 알 수 있다. 그리고 그 대저는 거짓 교사들과 바울의 삶으로 극단적으로 비교된다. 
한글 번역에서는 10절의 맨 처음에 한번 ‘나의’라는 표현이 등장하지만 영어 번역에서는 모든 표현, 특성에 대해서 8번이나 반복되어 ’my’가 사용되었다. 원에에서는 ‘무 테’라는 표현이 맨 앞에 등장해서 ‘나의 그 교훈’으로 표현되고 이후에는 ‘테’라는 관사가 사용된다. 이는 ‘호’라는 관사의 여성 여격 단수 표현이다. 말하자면 헬라어는 교훈, 행실, 의향, 믿음, 오래참음, 사랑, 인내는 모두 여성 여격 단수 표현으로 사용했고 11절의 박해를 받음과 고난이라는 표현에서는 ‘토이스’로 사용하여 박해를 받음은 남성 여격 복수 표현이고 고난은 중성 여격 복수 표현의 관사를 사용했다. 
지금 바울의 이 고백은 디모데를 향한 것으로 자신의 이러한 자세와 고난과 핍박을 상기시키는 것은 바울 자신을 높이려는 것이 아니라 디모데로 하여금 영적 아버지인 자신을 본받고 나아가 에베소 교회를 파괴하려는 거짓 교사들과의 싸움에서 승리하도록 격려하기 위한 것이다. 
 
바울이 전하는 교훈은 무엇인가? 이는 다름 아닌 하나님 나라 복음의 진리를 말한다. 
사도행전 17:2–3
2바울이 자기의 관례대로 그들에게로 들어가서 세 안식일에 성경을 가지고 강론하며
3뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 할 것을 증언하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니
‘교훈’에 해당하는 헬라어 표현은 ‘디다스칼리아’로 ‘교훈, 가르침, 가르치는 일’을 의미한다. 
 
‘행실’로 번역된 ‘아고게’는 그 앞에 정관사 ‘테’를 동반하고 있기에 일반적인 행실이 아닌 특정한 행실, 즉 바울이 보여준 행실을 의미한다. ‘아고게’는 ‘스스로를 제어하거나 행동하는 방식’이라는 의미로 ‘이끌다, 인도하다’라는 의미의 동사 ‘아고’에서 파생된 표현이다. 그렇다면 바울이 보여준 행실은 무엇일까? 이는 하나님의 부름받은 사도로서 그의 생활 태도 일체를 말하는 것으로 언행 일치의 삶, 겸손의 삶, 이타적인 삶, 하나님의 영광을 위한 삶 모두를 포함한다. 
 
‘의향’으로 번역된 ‘프로데세이’역시 정관사를 동반한다. ‘프로데세이’는 ‘견고한 결심, 계획, 목적, 앞에 차린 진설병’을 의미한다. 그렇다면 바울의 삶의 목적은 무엇인가? 그것은 행 14:19-22에서 보여주듯 생명을 걸고 복음을 전하는 것이었다. 
사도행전 14:19–22
19유대인들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 충동하니 그들이 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 시외로 끌어 내치니라
20제자들이 둘러섰을 때에 바울이 일어나 그 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서
21복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서
22제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 머물러 있으라 권하고 또 우리가 하나님의 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고
 
‘믿음과 오래 참음과 사랑과 인내’는 ’오래참음을 제외하고 앞서 딤전 6:11절에 바울이 그리스도도인들을 향해서 좇아야할 덕목으로 이야기한 것이다. 
‘믿음’으로 번역된 ‘피스티스’은 일반적으로 하나님에 대한 인간의 전적인 신뢰를 나타낸다. 여기서는 하나님과의 관계에서의 믿음뿐만 아니라 대인관계에 있어서 신실함, 정직성이란 의미도 내포한다. 
‘사랑’으로 번역된 ‘아가페’는 일반적으로 하나님께서 인간을 위해 당신의 독생자를 보내신 무조건적인 사랑을 뜻하며 동시에 이러한 신적 사랑에 대한 인간의 모방으로써 인간에 대한 자기 희생적 사랑을 나타낸다. 
‘인내’로 번역된 ‘휘포모네’는 ‘~아래’를 의미하는 전치사 ‘휘포’와 ‘머물다’란 의미의 동사 ‘메노’의 합성어로 인생의 어떠한 불행이나 고난, 그리고 역경에도 불구하고 도망가지 않고 자신의 자리에 머물러 있는 것을 의미한다. 
‘오래 참음’으로 번역된 ‘마크로뒤미아’는 ‘고통이나 불행을 참을성 있게 견딤’을 의미하는 표현으로 시간이나 거리가 길거나 먼 것을 가리키는 형용사 ‘마크로스’와 ‘분, 진노’를 가리키는 명사 ‘뒤모스’의 합성어로 ‘분을 낼 상황에서 오랫동안 견디는 것’을 의미한다. 이를 일상 생활에서의 인내보다는 핍박하는 자들이나 불리한 환경 가운데서의 인내를 의미한다. 
 
3:10 σὺ δέ combines the personal pronoun σύ, used for emphasis in contrast to others, and the contrasting particle δέ, “but” (this combination in the PE* also in 1 Tim. 6:11; Tit. 2:1; 2 Tim. 3:14; 4:5; cf. σὺ οὖν in 2:1, 3; σὺ δέ elsewhere in Pl.* in Rom. 11:17, 20; 14:10). Whereas those Paul has been speaking of have “opposed” Paul and his teaching, Timothy has “followed” the teaching of Paul and the various aspects of Paul’s life that went along with and corroborated that teaching.
Paul uses παρηκολούθησας** (Lk. 1:3; 1 Tim. 4:6), “followed,” in a double sense here. With some of the datives of association (Robertson) that follow it has the sense of “accompanying” or “being present at” events, e.g., persecutions and sufferings. But primarily, and more profoundly, Paul uses it in the sense of the “following” that takes place “with the mind” and that “understands” and “makes one’s own” that which one follows, as in 1 Tim. 4:6 (cf. BAGD s.v. παρακολουθέω 1, 2). In this sense he refers to Timothy having followed his teaching, etc.
Paul lists nine things that Timothy “followed,” prefacing the list with μου both for emphasis and also to indicate that it governs all that follows. The first seven are singular and are principles or concepts. The last two (in v. 11) are plural and give concrete examples of the seventh principle.
Paul begins with “teaching” (διδασκαλίᾳ; cf. 1 Tim. 1:10 and 4:6), i.e., what he teaches, because it is this primarily that he wants to contrast with the teaching of the false teachers (vv. 5–9). But since teaching never exists apart from the reality of the teacher’s life and from the change that it has brought about in the teacher’s life, he adds the marks of godliness that flow from the teaching and accompany it in his own life (cf. 1 Tim. 4:12, 15–16; 6:3; 2 Tim. 2:22–25).
ἀγωγῇ** (a NT hapax, cf. LXX Est. 2:20; 2 Maccabees 11:24) is a comprehensive term indicating Paul’s “way of life,” his “conduct” (cf. 1 Tim. 4:12, with a different word, and the statement about Paul’s way of life in 1 Cor. 4:17). προθέσει (here only in Paul’s letters of a human, elsewhere of God) designates his “purpose” or the resolute plan for his ministry (cf. Acts 20:20–21, 24, 27; 1 Cor. 2:1–5).
Having mentioned these general characteristics, Paul next characterizes his life with the usual Christian trilogy “faith,” “love,” and “perseverance” (cf. Tit. 2:2), with “patience” sandwiched in as something much needed by one who teaches in difficult situations, as he has reminded Timothy (in 2:24, albeit with a different word) and will remind him again (in 4:2, with the same word as here). πίστει is used as elsewhere in the PE (cf. 1 Tim. 4:12; 6:11; 2 Tim. 2:22) of trust in or absolute dependence on God. μακροθυμίᾳ probably carries the sense of “forbearance, patience” toward others, which it also has in its other PE* occurrences (1 Tim. 1:16 [see the comments there]; 2 Tim. 4:2; here for the first time in the PE in a virtue list; cf. 2 Cor. 6:6; Gal. 5:22; Eph. 4:2; Col. 1:11; 3:12) rather than its meaning of endurance, which would only anticipate ὑπομονῇ (see Trench, Synonyms, §53). Paul uses ἀγάπῃ (see 1 Tim. 1:5; it occurs repeatedly in lists in the PE, e.g., 1 Tim. 4:12; 6:11; Tit. 2:2; 2 Tim. 2:22), “love,” here, as he usually does, of love for humans (cf. especially 1 Cor. 13:1ff.). He exhibited before Timothy what he asked him to pursue (2:22) and what he said the Holy Spirit has provided (1:5). ὑπομονή expresses the “endurance, steadfastness, and perseverance” of one who lives in the midst of the difficulties of this life kept and strengthened by Christ while awaiting Christ’s return (see the other PE* occurrences, especially 1 Tim. 6:11; Tit. 2:2). Paul sums up in these words his ministry (teaching, conduct, and purpose) and his life (faith, patience, love, and perseverance).
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 438–439.
 
11절) '박해를 받음과 고난’, 이 두 단어 앞에는 모두 여격 단수 남성 관사인 ‘토이스’가 사용되었다. 이는 일반적인 박해와 고난이 아닌 바로 ‘바울의 핍박과 고난’이라는 의미이다. 10절에서 사용된 그리스도인의 특성인 교훈, 행실, 의향, 믿음, 오래 참음, 사랑, 인내는 모두 단수형으로 표현된 것에 반해서 박해와 고난이라는 표현은 모두 복수형으로 기록되어 박해와 고난이 얼마나 강력했는지를 보여주고 있다. 바울은 자신이 당한 구체적인 박해와 고난에 대해서 고후 11:21-33에서 언급하고 있다. 
 
‘네가 과연 보고 알았거니와’에 해당하는 표현인 ‘휘 데 파레콜루데사스’는 원어상으로는 10절 앞부분에 등장한다. 여기서 알고 있는 대상은 다름 아닌 ‘디모데’이다. ‘파레콜루데사스’는 ‘익숙히 알다, 조사하다, 관찰하다’라는 의미의 ‘파라콜루데오’의 2인칭 부정과거 능동태로 디모데가 바울이 말한 아홉 가지의 특성을 잘 알고 있었음을 의미한다. 한글 번역은 이것을 ‘보고 알았거니와’로 표현한다. 결국 믿음은 보고 안 것을 믿고 이를 통해서 건지심을 받게 되는 것이다. 
 
‘안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일’, 한글 번역은 박해와 고난과 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일이라는 표현을 ‘또한’이라는 접속사로 연결한다. 그래서 이것이 개별적인 내용인 것처럼 보이지만 원문에서는 이 표현이 앞선 ‘박해와 고난’을 수식하여주고 있다. 따라서 이 부분은 ‘안디옥과 이고니온과 루스드라에서 내가 받은 박해와 고난’이라고 번역하는 것이 타당하다. 
바울이 안디옥에서 받은 박해와 고난은 행 13:14-52에 기록되어 있다. 안디옥에서 바울과 바나바는 수많은 회심자를 얻었으나 유대인들의 핍박으로 인해서 그곳을 떠나야만 했다. 바울은 안디옥에서 기회를 얻는대로 회당에서 예수의 죽음과 부활에 대하여 힘있게 증언하였다. 
사도행전 13:38–39
38그러므로 형제들아 너희가 알 것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며
39또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라
 
사도행전 13:43–45
43회당의 모임이 끝난 후에 유대인과 유대교에 입교한 경건한 사람들이 많이 바울과 바나바를 따르니 두 사도가 더불어 말하고 항상 하나님의 은혜 가운데 있으라 권하니라
44그 다음 안식일에는 온 시민이 거의 다 하나님의 말씀을 듣고자 하여 모이니
45유대인들이 그 무리를 보고 시기가 가득하여 바울이 말한 것을 반박하고 비방하거늘
 
사도행전 13:47–52
47주께서 이같이 우리에게 명하시되 내가 너를 이방의 빛으로 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라 하니
48이방인들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송하며 영생을 주시기로 작정된 자는 다 믿더라
49주의 말씀이 그 지방에 두루 퍼지니라
50이에 유대인들이 경건한 귀부인들과 그 시내 유력자들을 선동하여 바울과 바나바를 박해하게 하여 그 지역에서 쫓아내니
51두 사람이 그들을 향하여 발의 티끌을 떨어 버리고 이고니온으로 가거늘
52제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
 
이 말씀을 들은 이들 중 유대인과 유대교에 입교한 경건한 사람들은 바울과 바나바를 따르며 하나님의 말씀을 들으려 했으나 이를 반대한 유대인들은 도리어 경건한 귀부인들과 유력자들을 선동하여 바울과 바나바를 박해하였고 이로 인해서 바울은 안디옥에서 이고니온으로 가게 된다. 
 
이고니온에서도 마찬가지로 바울은 유대인의 회당에 들어가 복음을 선포했다.
 
사도행전 14:1–7
1이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라
2그러나 순종하지 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘
3두 사도가 오래 있어 주를 힘입어 담대히 말하니 주께서 그들의 손으로 표적과 기사를 행하게 하여 주사 자기 은혜의 말씀을 증언하시니
4그 시내의 무리가 나뉘어 유대인을 따르는 자도 있고 두 사도를 따르는 자도 있는지라
5이방인과 유대인과 그 관리들이 두 사도를 모욕하며 돌로 치려고 달려드니
6그들이 알고 도망하여 루가오니아의 두 성 루스드라와 더베와 그 근방으로 가서
7거기서 복음을 전하니라
 
루스드라에서도 극심한 박해를 받고 바울을 돌로 치려는 이들이 생겨서 도망하여 루스드라고 향하게 된다. 루스드라는 디모데의 고향이다. 이곳에서 바울은 나면서부터 발을 쓰지 못하는 한 사람을 고쳤고 이로 인해서 사람들은 바울은 헤르메스라 하고 바나바는 제우스라고 여기며 그를 따르려고 했다. 
 
사도행전 14:8–22
8루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 앉아 있는데 나면서 걷지 못하게 되어 걸어 본 적이 없는 자라
9바울이 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고
10큰 소리로 이르되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 일어나 걷는지라
11무리가 바울이 한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리 질러 이르되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여
12바나바는 제우스라 하고 바울은 그 중에 말하는 자이므로 헤르메스라 하더라
13시외 제우스 신당의 제사장이 소와 화환들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니
14두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리 질러
15이르되 여러분이여 어찌하여 이러한 일을 하느냐 우리도 여러분과 같은 성정을 가진 사람이라 여러분에게 복음을 전하는 것은 이런 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만물을 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아오게 함이라
16하나님이 지나간 세대에는 모든 민족으로 자기들의 길들을 가게 방임하셨으나
17그러나 자기를 증언하지 아니하신 것이 아니니 곧 여러분에게 하늘로부터 비를 내리시며 결실기를 주시는 선한 일을 하사 음식과 기쁨으로 여러분의 마음에 만족하게 하셨느니라 하고
18이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라
19유대인들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 충동하니 그들이 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 시외로 끌어 내치니라
20제자들이 둘러섰을 때에 바울이 일어나 그 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서
21복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서
22제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 머물러 있으라 권하고 또 우리가 하나님의 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고
 
이곳에서의 가르침과 사역으로 인하여 디모데가 회심한 것으로 보인다. 하지만 19절을 보면 안디옥과 이고니온으로부터 온 유대인들이 바울을 돌로 쳐서 죽이려고 했고 그는 거의 죽을 지경에 이르렀다가 간신히 더베로 가서 복음을 전한다. 놀랍게도 바울은 다시금 자신을 죽이려고 했던 도시, 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서 제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 머물러 있을 것을, 또한 하나님의 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것을 전한다. 안디옥과 이고니온과 루스드라, 더베로 이어지는 여정을 가졌던 바울은 다시금 되돌아가면서 더베에서 루스드라, 이고니온, 안디옥으로 향하면서 자신의 가르침대로 하나님의 나라에 들어가려는 사람의 삶의 자세를 온 몸으로 보여준 것이다. 그리고 이 바울의 복음 증거와 그가 겪은 많은 환난을 눈으로 지켜본 디모데는 이 가르침을 몸소 체험했던 것이다. 
 
‘주께서 이 모든 것 가운데서 나를 건지셨느니라’, 바울은 앞선 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일, 이 모든 것을 눈으로 목도한 디모데에게 힘있게 바로 주님께서 자신을 건지셨음을, 구원하셨음을 선포했고 디모데는 너무나도 분명하게 이를 알고 있었다. 바로 이것이 간증이다. 주님의 말씀대로 자신의 삶가운데 이루어진 일을 고백하는 것이다. ‘건지셨느니라’로 번역된 ‘에르뤼사토’는 ‘건지다, 구하다;라는 의미를 지닌 ‘뤼오마이’의 부정 과거형으로 주님께서 이 모든 박해와 고난에서 단번에 구원하셨음을 분명하게 드러낸다. 
 
모든 박해와 고난 속에서 바울을 건져주신 주님께서는 동일한 복음 전도자인 디모데를 또한 우리를 건져주실 것이다(시 27:1-5; 91편; 125편; 사 43:2; 나 1:7).
 
우리는 보고 알고 믿음으로 건지심을 받은 자들이다. 
 
3:11 With two plural nouns διωγμοῖς and παθήμασιν, and with ὑπήνεγκα, “I endured,” Paul makes concrete the reality of his ὑπομονή. διωγμοί** is used in the NT of “persecutions” suffered for religious reasons (Mt. 13:21; Mk. 4:17; 10:30; Acts 8:1; 13:50; Rom. 8:35; 2 Cor. 12:10; 2 Thes. 1:4). παθήματα means generally “that which is suffered or endured.” Used with τοῖς διωγμοῖς it refers to “sufferings” endured as a result of persecution (cf. 2 Cor. 1:6–7; W. Michaelis, TDNT V, 930ff.). The qualitative relative pronoun οἷα, “such as, what kinds of,” points to definite difficulties that Paul (μοι) experienced (ἐγένετο). It is neuter in agreement with its antecedent, τοῖς παθήμασιν. A second qualitative relative pronoun, masculine οἵους, agrees with διωγμούς, which follows it.
By repeating διωγμοί Paul focuses on “persecutions” and by naming certain towns he calls to mind actual events that Timothy “followed.” These events Paul “endured” or “bore up under” (ὑπήνεγκα, aorist of ὑποφέρω,** also in 1 Cor. 10:13; 1 Pet. 2:19) in Antioch, Iconium, and Lystra, as related in Acts (13:45, 50; 14:1–5, 19). These towns were in the area from which Timothy came, and Timothy was aware of these episodes when he agreed to join Paul in the ministry (Acts 16:1–6). Paul mentions these earliest persecutions rather than later ones, probably because he wants to remind Timothy of his commitment to the apostle and his ministry from the very beginning and that from the very beginning that ministry has involved persecutions.
Paul adds the note of triumph in the Lord that marks his accounts of suffering and persecution: καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος, “and out of them all the Lord delivered me” (words very close to Ps. 33:20 LXX; cf. Paul’s litany of difficulties and deliverances in 2 Cor. 4:7–9). He uses ἐκ in the sense of being delivered “out of” these persecutions, not in the sense of being kept “from” them. He rejoices because he has been brought through persecution and finally out of it (cf. “persecuted [διωκόμενοι] but not forsaken,” 2 Cor. 4:9).
ἐρρύσατο (aorist of ῥύομαι) means here “he delivered, rescued.” The deliverer is ὁ κύριος, Christ, the master whom Paul serves and who can and does preserve his servant (cf. 2:24 on who is in view with κύριος). Paul speaks in absolute terms with ἐκ πάντων, “out of them all.” In every instance the Lord delivered him. And even when the last episode comes and leads to death, the Lord will still deliver, for then, Paul says, the Lord “will deliver me from every evil deed and will bring me safely to his heavenly kingdom” (4:18, with v. 17 the other PE* uses of the verb). Paul thus ends this catalog of what Timothy has “followed” emphasizing persecutions and the mighty Lord who always delivers.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 439–440.
 
12절) 10절과 11절에서는 바울 자신의 가르침과 그가 당한 핍박을 다루었다. 그렇다면 주님과 하나님나라를 위하여 복음을 전하는 핍박은 특별한 사역자들만의 몫인가? 그렇지 않다. 바울은 본 12절에서 분명하게 경건하게 살고자 하는 모든 그리스도인들은 박해를 받을 것임을 말해주고 있다. 
‘경건하게 살고자 하는 자’로 번역된 ‘호이 델론테스 유세보스 젠’은 목회서신에서 두드러지는 어구이다. 
‘경건하게’로 번역된 ‘유세보스’는 ‘경배하다, 경의를 표하다’라는 의미의 동사 ‘세보’에서 파생되었고 이것의 명사형은 ‘유세베이아, 경건, 독실함’이고 ‘셈노스, 존경할만한, 위엄있는’이라는 표현들이 사용된다. 이처럼 신에 대한 존경과 경외심을 가지는 것은 모든 종교인의 자세이다. 그래서 바울은 그런 종교인들과 이들을 구분하기 위해서 ‘그리스도 예수 안에서. 엔 크리스토 이에수’라는 표현을 분명하게 사용한다. 단순히 종교심을 가지는 것이 아니라 그리스도 예수를 주로 고백하고 그의 주권인 인정하며 삶을 살아가기로 다짐한 이들의 삶, 그들이 추구하는 경건은 절대로 세상과 타협할 수 없으며 이는 필연적으로 박해와 고난을 일으킨다는 것이다. 
‘박해을 받으리라’에 해당하는 ‘디옥데손타이’는 ‘박해하다, 받해받다, 추구하다’라는 의미의 동사 ‘디옥토’의 3인칭 미래 수동태 직설법 표현이다. 이는 미래에 확실하게 발생하는 일을 묘사하고 있다. 11절에는 이것의 명사형인 ‘디옥모스’가 반복적으로 사용되었다. 
 
바울은 앞서 안디옥과 이고니온과 루스다라에서 받은 핍박을 자세히 설명하고 나서도 동일한 고백을 한 바 있다. 
 
사도행전 14:22
22제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 머물러 있으라 권하고 또 우리가 하나님의 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고
 
’No cross, No crown’, 고난이 없이는 영광이 없다. 이는 바울의 가르침의 일관된 주장이다. 
 
3:12 Paul now states a general principle regarding persecution and attaches it to what he has said about his own experiences of persecution with postpositive δέ and καί, which together have the force of “and also”: Just as Paul has endured persecutions so “also” this will be the case for Christians in general. πάντες … οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, “all who desire to live godly in Christ Jesus,” is not a designation of a subgroup of Christians who desire a more godly life but rather a description of real Christians in distinction from those who follow false teaching. εὐσεβῶς ζῆν, “to live godly,” is a description of the condition that grace brings about in the life of the one saved by Christ (cf. Tit. 2:11–12 and see the comments there for a discussion of these two terms). οἱ θέλοντες, “those desiring, those wanting,” is used with the verb to express the will, purpose, or resolve (cf. Heb. 13:18; BAGD s.v. 2; G. Schrenk, TDNT III, 49) of those who truly want to be godly, in contrast to those who have only the form of godliness (cf. v. 5).
The godly life desired is found ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, i.e., in a living relationship with Christ through faith in him (see especially 1 Tim. 1:14; Gal. 2:20). With “life in Christ Jesus” Paul recalls the introductory statement in this letter (the infinitive ζῆν here, the noun ζωή in 1:1; this combination elsewhere in Paul only in Rom. 6:11 [with the participle ζῶντας]). “All” (πάντες) so characterized means for Paul “all” Christians (for πάντες with a plural participle in Paul to designate all Christians cf. Rom. 1:7; 4:11; 1 Cor. 1:2; Eph. 6:24; 1 Thes. 1:7; 2 Thes. 1:10), as in 4:8.
Thus, as a general rule, all Christians “will be persecuted” as Paul was (διώκω, the only occurrence in the PE with the meaning “persecute”; elsewhere in Paul with this meaning in Rom. 12:14; 1 Cor. 4:12; 15:9; 2 Cor. 4:9; Gal. 1:13, 23; 4:29; 5:11; 6:12; Phil. 3:6). This principle was already stated by Jesus (cf. Mt. 10:22–23; Lk. 21:12; Jn. 15:20) and by Paul, both on his first missionary journey (Acts 14:22) and in his earliest correspondence (1 Thes. 3:4).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 440–441.
 
 
 
 
728x90

기모간사소식 125(2023-2-14) 더기쁨교회 설립예배

 

급하게 한가지 소식을 전합니다. 

제가 ‘더기쁨교회’ 사역을 하고 있는 것 알고 계실텐데요 이번 2월 26일(주일) 오후 3시에 설립예배를 드리기로 했습니다. 

지난번 소식에도 나눈 것처럼 2015년 캐나다에서 돌아와서 ‘푸른초장교회’에서 섬기다가 2019년 9월 8일 교회 예배 장소를 현재 ‘커피집 이공’으로 옮기면서 교회 이름을 ‘더기쁨교회’로 변경하여 모임을 시작했습니다. 이후 2020년 4월 28일 대신총회 서경노회 춘계정기노회에서 교회 설립청원을 했습니다. 원래대로라면 2020년에 설립예배를 드려야했는데 코로나 상황이 심한 상태여서 설립예배를 드리지 못하고 모임을 가지다가 이제야 노회 주관으로 설립예배를 드리게 되었습니다. 

더기쁨교회 첫 예배 주보
2020년 4월 서경노회 정기노회 더기쁨교회 설립청원

 

현재 ‘더기쁨교회’는 주일에는 ‘커피집 이공’ 카페(서울 양천구 오목로 204 2층)를 빌려서 모임을 가지고 있습니다. 주중에는 1:1 제자훈련을 진행하고 있고, 매주 금요일 저녁 8:00-9:30 성경읽기 기도회를 줌으로 진행하고 있습니다. 

더기쁨교회 예배, 행사, 금요 성경읽기 모임

 

‘더기쁨’이라는 이름의 의미는 바로 그(The) 기쁨이라는 의미와 더(more) 많은 기쁨이라는 의미를 가집니다. 급하지 않게 차근차근 ‘하나님이 기뻐하시는 교회, 하나님을 기쁘시게 하는 교회’로 세워져 나가기를 기도합니다. 

이 기쁨의 자리에 모든 분이 함께 해주시기를 원하지만 모임 공간이 협소해서 많은 분을 초청하지 못하는 것을 양해해주시기 바랍니다. 기도로 함께 해주시고 꼭 참석을 원하시는 분은 저에게 반드시 연락을 해주시기 바랍니다. 

 

 

기도제목

1. 설립예배가 은혜 가운데 잘 진행되도록(2023년 2월 26일 주일 오후 3시) 

2. 교회(하나님이 기뻐하시는 교회, 하나님을 기쁘시게 하는 교회)가 든든히 세워져 가도록

 

 

2023년 2월 14일

 박기모 드림

728x90
For among them are ithose who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions, always learning and never able to jarrive at a knowledge of the truth. Just as kJannes and Jambres lopposed Moses, so these men also oppose the truth, mmen corrupted in mind and ndisqualified regarding the faith. But they will not get very far, for their folly will be plain to all, oas was that of those two men.
i [Titus 1:11]
j 1 Tim. 2:4
k Ex. 7:11
l [Acts 13:8]
m See 1 Tim. 6:5
n Titus 1:16
o Ex. 7:12; 8:18; 9:11
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 3:6–9.
 
6 그들 중에 남의 집에 가만히 들어가 어리석은 여자를 유인하는 자들이 있으니 그 여자는 죄를 중히 지고 여러 가지 욕심에 끌린 바 되어
7 항상 배우나 끝내 진리의 지식에 이를 수 없느니라
8 얀네와 얌브레가 모세를 대적한 것 같이 그들도 진리를 대적하니 이 사람들은 그 마음이 부패한 자요 믿음에 관하여는 버림 받은 자들이라
9 그러나 그들이 더 나아가지 못할 것은 저 두 사람이 된 것과 같이 그들의 어리석음이 드러날 것임이라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 3:6–9.
 
6절은 접속사 ‘가르’가 포함되어 있는데 이는 ‘진실로, 던언컨대’라는 단정의 의미를 지닌다. 
 
6절) 본문에 ‘가만히 들어가’로 번역된 ‘엔뒤논테스’는 ‘~안에, ~가까이에’란 뜻의 전치사 ‘엔’과 ‘해가 지다, 가라앉다’라는 의미의 동사 ‘뒤노’의 합성어로 ‘남의 눈을 속이고 몰래 들어가다’라는 뜻의 ‘엔뒤노’의 현재 분사형이다. 이는 앞서 살펴본대로 말세의 징조를 나타내는 사람들이 사람들의 집을 가가호호 방문하여 은밀하고도 집요하고 교활하게 속이는 모습을 드러낸다. 이들은 왜, 누구에게 은밀하게 접근하는가? 
 
‘어리석은 여자를 유인하’기 위해서이다. 본문에서 ‘어리석은 여자’로 번역된 ‘귀나이카리아’는 ‘여자’를 의미하는 ‘귀네’에 축소형 어미가 결합되어 ‘어리석은, 유약한 여인’ 즉 여성에 대한 경멸과 동정을 암시하는 부정적인 표현이다. 
 
이렇게 어리석은 여자들에게 접근하는 자들을 ‘유인하는 자들’이라고 묘사한다. ‘유인하는’이라고 번역된 ‘아이크말로티존테스’는 ‘포로로 잡다’라는 의미를 지닌 동사 ‘아이크말로티조’의 현재 분사형이다. 이는 마치 야생의 새나 짐승을 덫으로 잡아 꼼짝 못하게 하는 것처럼, 패잔병들이 비참하게 포로로 끌려가고 있는 것과 마찬가지로 거짓 교사들의 속임수에 넘어간 어리석은 여자들이 자신들의 생각과 행동을 지배당한 상태를 생생하게 묘사한다. 아마도 당시 여인들이 자신의 집에 철학자들이나 예술가들을 초대하여 이야기를 듣거나 배움을 받는 관습들이 있었는데 이를 악용하여 여인들을 속이는 이들이 있었던 것이다. 
 
본문에서 말하는 죄를 중히 지고 여러가지 욕심에 끌린바 된 ‘그 여자’는 바로 앞선 ‘어리석은 여자'를 말한다. ‘그 여자는 ~ 중히 지고’로 번역된 ‘세소류메나’는 ‘쌓아 올리다, 축적하다’라는 의미의 ‘세류오’의 현재 완료 분사형으로 죄를 마치 무더기로 쌓아올려 축적하는 모습을 보여준다. ‘욕심’으로 번역된 ‘에피듀미아’는 ‘음욕, 탐심, 정욕’의 의미로 지나치게 자기 방종한 욕망을 가리킨다. 이들은 인정받고 싶은 욕구, 박식하다는 평을 듣고 싶은 욕심, 자신의 집을 방문한 이들 특히 남성들이 자신들에게 주목해 주기를 바라는 욕심에 끌린바 된 것이다. 
이처럼 죄와 욕심은 서로 깊이 연결되어 있다. 욕심은 죄를 낳고 죄는 다시금 욕심을 불러일으키게 된다. 유인하는 자, 거짓 교사들의 영향을 받은 어리석은 여인들은 계속해서 죄를 축적하고 있는 것이다. 
 
3:6 Paul now turns to a subgroup of those he has just mentioned (ἐκ τούτων). γάρ indicates that this statement provides further explanation why Timothy must “avoid” such people. Present tense εἰσιν and ἐνδύνοντες speak of what is happening as Paul writes (see Ellicott) and provide another indication that the preceding future tense verbs do not apply only to a distant future.
What these false teachers do is described in the present tense participial clause. ἐνδύνοντες** (a NT hapax) can mean simply “entering,” but it is used here with a negative overtone so that “creeping in” (NASB), “worming in” (BAGD, NIV), or “making their way into” (RSV) expresses the nuance better (the same idea is found in Jude 4 [παρεισέδυσαν]; 2 Pet. 2:1; Gal. 2:4). They enter “houses” (for τὰς οἰκίας see 1 Tim. 5:13) “to capture weak women.” With the participle αἰχμαλωτίζοντες** (literal in Lk. 21:24; figurative in Rom. 7:23; 2 Cor. 10:5), “capturing,” Paul continues the military imagery that he used in 2:26.
Those whom the false teachers seek to capture are designated with γυναικάρια,** a diminutive of γυνή (and a NT hapax used with similar significance in extrabiblical literature [see BAGD]), literally “little women,” which is used here with a negative connotation. It is the immaturity and thus the weakness of these “childish women” that make them susceptible to the false teachers. Paul does not use the term to derogate women but to describe a situation involving particular women. That he uses a diminutive form shows that he is not intending to describe women in general.
The reason that these women are characterized as childish and weak is given in two qualifying participial clauses. The passive participle σεσωρευμένα** (the verb also in Rom 12:20, basically “heap or pile up”) means here “overwhelmed,” and its perfect tense specifies that this is a condition that these women are continually in (see Field, Notes). They are overwhelmed by their “sins” (ἁμαρτίαις, dative of means; elsewhere in the PE* in 1 Tim. 5:22, 23).
Not only are they overwhelmed by past sins, they are being continually led in the present (ἀγόμενα, present passive; cf. 1 Cor. 12:2) by a multitude of desires (ἐπιθυμίαις ποικίλαις, dative of means; on ἐπιθυμία see 1 Tim. 6:9; on its use with ποικίλος see Tit. 3:3). ἐπιθυμίαις is used here specifically of evil desires (as it usually is in the NT). These women’s desires are ποικίλαις, “manifold,” or “of various kinds.” That their consciences are burdened by past sins and their lives controlled by such desires puts them in a weakened condition and makes them vulnerable to false teachers who “capture” them as followers.
3:7 The condition these women
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NASB New American Standard Bible
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 433–434.
 
7절) 여러가지 욕심에 끌리는 여인들은 자신이 인정받기를 원하고 뭔가를 배우기를 원한다. 여기서 ‘배우나’로 번역된 ‘만나논타’는 ‘학습하다, 배우다’라는 의미의 동사 ‘만다노’의 현재 분사형이다. 어리석은 여자들은 거짓 교사들이 전하는 거짓된 가르침에 마음을 빼앗기고 도리어 빠져든다. 그것의 결과는 결코 ‘진리의 지식’에 이를 수 없다. ‘진리의 지식’이란 ‘그리스도 안에 있는 진리의 충만한 지식, 복음 그 자체’를 지칭하는 것이다. 이 어리석은 여인들은 지적 허영에 빠져서 거짓 교사들의 화려한 가르침에 천착하지만 결코 이것은 구원으로 이끌지 못하는 것이다. 
‘이를 수 없느니라’라는 표현은 가능성이 전혀 없어 불가능하다라는 표현이다. 바울은 이처럼 경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 없는 이들, 거짓 가르침을 전하는 이들의 잘못된 교훈에 빠져들면 절대로 구원에 이른 진리의 지식에 이를 수 없음을 확신있게 말하고 있다. 
이단과 사이비의 가르침이 그러하다. 신천지나 통일교와 같은 이단은 감언이설로 사람들을 미혹한다. 어리석은 이들은 이러한 거짓 가르침에 빠져서 점점 깊은 수렁에 빠져들게 되는데 아무리 노력해도 결코 진리의 지식에 이를 수 없는 것이다. 그렇기에 우리는 어리석은 여자들이 거짓 가르침에 넘어가지 않도록 이들을 먼저 진리의 지식으로 인도해야한다. 
 
3:7 The condition these women enter when they are thus captured is described as that of perpetual learners who never learn the truth. The neuter accusative plural participle μανθάνοντα (as does δυνάμενα) continues to refer to neuter accusative plural γυναικάρια, as did the previous participles, σεσωρευμένα and ἀγόμενα. They are “learning” from the instruction (μανθάνοντα) of these false teachers and are doing so “constantly” or “always” (πάντοτε, adverb of time in a negative sense here as in 1 Thes. 2:16).
Concomitant (καί) with this constant learning is the sad fact that they “never,” “never at all” (μηδέποτε,** a NT hapax and adverb of time, an intensifying negative compound [Robertson, Grammar, 1173], here as the opposite of πάντοτε) are able to come to the knowledge of the truth, which is the opposite of what would be expected of those who are “constantly learning.” The very falseness of the teaching itself makes them not “able” (δυνάμενα; cf. Mt. 23:15 and for the contrast 2 Tim. 3:15) to learn the truth.
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, “to come to the knowledge of the truth,” is associated with being saved in 1 Tim. 2:4; εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας is associated with repentance in 2 Tim. 2:25; and ἐπίγνωσις ἀληθείας is associated in Tit. 1:1 with the faith of God’s chosen and with godliness (these are the other three occurrences of ἐπίγνωσις ἀληθείας** in the PE [see the comments on each passage: 1 Tim. 2:4; 2 Tim. 2:25; Tit. 1:1], which appears elsewhere in the NT only in Heb. 10:26). ἐπίγνωσις ἀληθείας presents “the content of Christianity as the absolute truth” (BAGD s.v. ἀλήθεια 2b). “To come into” that knowledge is to acknowledge and embrace the truth of the gospel and be converted by it so that the things associated with this phrase in the other PE occurrences (repentance, faith, being saved, living in godliness) become a reality in one’s life. The terrible consequence of the false teaching is that these women, who are so burdened, never really learn the truth that can make them free.
3:8 Paul turns to the false tea
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 434.
 
8절) 바울은 어리석은 여자들을 유인하는 자를 구약에 모세를 대적했던 이들, 얀네와 얌브레와 비교하고 있다. 
 
출애굽기 7:8–13
8여호와께서 모세와 아론에게 말씀하여 이르시되
9바로가 너희에게 이르기를 너희는 이적을 보이라 하거든 너는 아론에게 말하기를 너의 지팡이를 들어서 바로 앞에 던지라 하라 그것이 뱀이 되리라
10모세와 아론이 바로에게 가서 여호와께서 명령하신 대로 행하여 아론이 바로와 그의 신하 앞에 지팡이를 던지니 뱀이 된지라
11바로도 현인들과 마술사들을 부르매 그 애굽 요술사들도 그들의 요술로 그와 같이 행하되
12각 사람이 지팡이를 던지매 뱀이 되었으나 아론의 지팡이가 그들의 지팡이를 삼키니라
13그러나 바로의 마음이 완악하여 그들의 말을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라
 
성경에는 이들의 이름이 등장하지 않는다. 하지만 유대 문헌이나 초대 그리스도교 문헌에서 등장한다. 요나단 탈굼이나 외경에 의하면 이들은  출애굽 당시 모세를 대적했던 애굽의 마술사들의 이름이라고 나온다. 얀네는 아람어로 ‘유혹하는 자’, 암브레는 ‘반란을 일으키는 자’라는 의미를 지닌다. 이들 문헌에서는 얀네와 얌브레는 사기꾼으로 모세의 기적을 보고 자신들이 이스라엘의 출애굽을 막을 수 없다는 사실을 깨달은 후 유대교로 개종하여 이스라엘 백성들 속에서 그들의 파멸을 촉박시키기로 작정했다고 말한다. 실제로 유대인의 전승에 따르면 이스라엘 백성들을 설득해서 그들로 하여금 금송아지를 만들게 하고 거기에 절하게 만든 장본인이 이들이었다고 한다. 얀네와 얌브레게 모세를 대적하여 이스라엘을 잘못된 길로 인도한 것과 같이 바울과 디모데의 가르침을 반대하여 사람들을 거짓의 길로 인도한다는 점에서 당시 거짓 교사들이 얀네와 얌브레와 같이 거짓을 전하는 사기꾼이요, 하나님의 백성들 사이에 가만히 들어와 교회를 파괴하는 이들의 실상을 고발하고 있는 것이다. 
 
There is another sect, also, of adepts in the magic art, who derive their origin from Moses,16946 Jannes,16947 and Lotapea,16948 Jews by birth,16949 but many thousand years posterior to Zoroaster: and as much more recent, again, is the branch of magic cultivated in Cyprus.16950 In the time, too, of Alexander the Great, this profession received no small accession to its credit from the influence of a second Osthanes, who had the honour of accompanying that prince in his expeditions, and who, evidently, beyond all doubt, travelled16951 over every part of the world.
16946 Moses, no doubt, was represented by the Egyptian priesthood as a magician, in reference more particularly to the miracles wrought by him before Pharaoh. From them the Greeks would receive the notion.
16947 In 2 Tim. iii. 8, we find the words, “Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth.” Eusebius, in his Prœ paratio Evangeliea, B. ix., states that Jannes and Jambres, or Mambres, were the names of Egyptian writers, who practised Magic, and opposed Moses before Pharaoh. This contest was probably represented by the Egyptian priesthood as merely a dispute between two antagonistic schools of Magic.
16948 Of this person nothing is known. The former editions mostly have “Jotapea.” “Jotapata” was the name of a town in Syria, the birthplace of Josephus.
16949 He is mistaken here as to the nation to which Jannes belonged.
16950 By some it has been supposed that this bears reference to Christianity, as introduced into Cyprus by the Apostle Barnabas Owing to the miracles wrought in the infancy of the Church, the religion of the Christians was very generally looked upon as a sort of Magic. The point is very doubtful.
16951 His itinerary, Ajasson remarks, would have been a great curiosity.
 Pliny the Elder, The Natural History, ed. John Bostock (Medford, MA: Taylor and Francis, Red Lion Court, Fleet Street, 1855), 5425.
 
얀네와 얌브레와 같은 거짓 교사들의 특성을 본문을 두가지로 언급한다. 첫째로 이들은 마음이 부패한 이들이며 둘째로 믿음에 관하여는 버림 받은 자들이다. 
‘마음’으로 번역된 ‘누스’는 오늘 우리가 생각하는 정서의 자리만이 아니다. 히브리인들에게 있어서 마음은 인간의 지성과 감성과 의지등 인간의 전인격의 좌소이다. 그런데 거짓 교사들의 경우 이 전인격의 자리인 마음이 부패한 것이다. ‘부패한 자’로 번역된 ‘카텝다르메노이’는 강조를 나타내는 접두어 ‘카타’와 ‘파괴하다, 멸망시키다’란 의미의 ‘프테이로’의 합성어로 ‘완전히 파괴하다’라는 ‘카탑데이로’의 현재 완료 분사형이다. 현재 완료 시제가 사용된 것은 과거로부터 현재에 이르기까지 계속 이러한 상태가 있었음을 보여준다. 
둘째 이들은 믿음에 관하여 버리운 자들이다. ‘믿음, 피스틴’은 일차적으로 ‘예수 그리스도에 대한 믿음’이며 나아가 ‘그리스도교 전반에 대한 객관적인 믿음’을 의미한다. ‘버리운 자들이라’로 번역된 ‘아도키모이’의 원형 ‘아도키모스’는 부정 불변사 ‘아’와 ‘시험에 통과해서 인정된’이란 의미를 지닌 ‘도키모스’의 합성어로 ‘실패한, 자격을 잃은, 타락한’이라는 의미인데 여기서는 ‘시험에서 탈락되어 인정되지 못한’ 의미이다.  ‘조사하다, 검증하다’라는 의미의 동사 ‘도키마조’는 마치 국무위원에 대한 인사 검증, 혹은 금과 은이 풀무불을 통과하여 순금, 순은 인지를 테스트하는 것을 의미한다(잠 27:21). 거짓 교사들의 믿음은 불순한 금속을 섞어서 만들어진 주화와 같은 것이어서 검증을 통과하지 못하기에 이러한 위조 지폐는 폐기되어야 마땅한 것이다. 
잠언 27:21
21도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 단련하느니라
 
). There is some ambiguity in the combination δοκιμάζειν τὰ διαφέροντα (Rom 2:18; Phil 1:10), which could mean “to examine [discover, determine] the things that make a difference” or, more prob., “to approve of what is superior” (NIV; the NRSV gives a third option, “determine what is best”).
In at least one passage (2 Cor 8:2), the noun δοκιμή has what may be regarded as an active meaning, “act/process of testing, trial, ordeal” (perhaps also 2:9 [NRSV, “to test you”; but NIV, “to see if you would stand the test”]; 9:13 [NRSV, “through the testing of this ministry”; but NIV, “the service by which you have proved yourselves”]; 13:3 [where the usual rendering “proof” could be understood as either act. or pass.]). Otherwise it has a passive nuance, i.e., the result of having been tested, and in these cases the rendering “[tested/proven] character” is sometimes appropriate (Rom 5:4; Phil 2:22). The rare noun δοκίμιον occurs only in the phrase τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως, used in both Jas 1:3 and 1 Pet 1:7 (letters that share various similarities), but with differing nuances. In the former, which has πειρασμός in the background (Jas 1:2), the sense is clearly active, referring to the testing of the believer’s faith as a process that “produces perseverance.” In 1 Pet 1:7, however, the author describes the result of the trial: “so that the proven genuineness of your faith … may result [lit., may be found] in praise, glory and honor”; here Peter, under OT influence, compares this experience with gold that is “tested/refined [δοκιμαζομένου] by fire.”
2 Theological teaching. (a) The passages of Scripture that speak of testing, trial, recognition, and rejection are addressed specifically to those who are part of the church. In Heb 6:8 the figure of a “worthless” (ἀδόκιμος) land illustrates the failure to bear the fruit of repentance and faith (the context is apostasy, 6:4–6; cf. ἀποδοκιμάζω in 12:17).
(b) What matters in testing is that we use God’s gifts aright. Timothy, to whom the word of truth had been entrusted, was to show himself as an approved worker (2 Tim 2:15) by faithful preaching. On the other hand, those who do not honor God according to the knowledge granted them, who reject knowing him (οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, lit., “did not approve of retaining God in their knowledge”), are given over to a base mind (ἀδόκιμον νοῦν) and to improper conduct as a punishment (Rom 1:28).
(c) God himself tests and passes judgment on the day of judgment. Paul   1권, 759쪽  declares in 1 Cor 3:13 that all service for the church and all the fruit borne by it are subjected to God’s testing and verdict in the fire of judgment. The determining factors will be whether faith was created (3:5) and the church built up (3:10). Those who have stood the test in faith will receive eternal life as the victor’s crown (Jas 1:12).
(d) This test is taking place already in this life. God even now shows himself as the tester of human hearts (1 Thess 2:4). So the whole of a Christian’s life is subject to the testing scrutiny of God. All depends on our being found as “approved in Christ” (Rom 16:10; NIV 2011 ed., “whose fidelity to Christ has stood the test”). Paul submitted himself to the judgment of God, not to that of human beings (1 Cor 9:27; cf. 4:3–5), even though they can and should recognize when someone has stood the test (2 Cor 13:3; Phil 2:22). The content and goal of Paul’s pastoral care of the individual and community is that they should be found obedient (2 Cor 2:9).
(e) That one has stood the test is manifested in various ways. (i) By a serious effort to know the will of God. The gift of the Holy Spirit enables us to recognize God’s will (Rom 12:2) and to test what is well-pleasing to God (Phil 1:10; Eph 5:10) and what is best (1 Thess 5:21). The gift of testing and distinguishing of the spirits (1 John 4:1) is also part of the Christian’s duty. (ii) By one’s loyalty to God. The vb. δοκιμάζω is used side-by-side with πειράζω G4279 and ἐπιγινώσκω (see γινώσκω G1182) in 2 Cor 13:5 so as to move the Corinthians to the crucial task of testing their own faithfulness. (iii) By love to one’s neighbor. In the instructions regarding the collection (2 Cor 9:13), Paul writes that because of the Corinthians’ “testing” (or proving themselves) in this service many praise God. (iv) By holding fast to hope in the midst of tribulation. The church is exposed to attacks from within and without, from satanic powers and godless people. It lives by faith, not by sight. In this position willed by God it maintains its living hope by remaining under God’s hand, by the overflowing of the riches given by God and of the goodness created by the Spirit to others (2 Cor 8:2), by patience (Jas 1:2–3), and by overcoming temptations (1 Pet 1:6–7).
Bibliography
TDNT 2:255–60; EDNT 1:341–43; Spicq 1:353–61; TDOT 2:69–72; 2:475–79; NIDOTTE 1:636–38; 3:847–53.
prob. probable, probably
NIV New International Version (2011 ed., unless othewisde indicated)
NRSV New Revised Standard Version
NRSV New Revised Standard Version
NIV New International Version (2011 ed., unless othewisde indicated)
NRSV New Revised Standard Version
NIV New International Version (2011 ed., unless othewisde indicated)
act. active
pass. passive
i.e. id est (that is)
lit. literal(ly), literature
OT Old Testament
cf. confer (compare)
lit. literal(ly), literature
NIV New International Version (2011 ed., unless othewisde indicated)
ed. edition(s)
cf. confer (compare)
vb. verb
TDNT Theological Dictionary of the New Testament, ed. G. Kittel and G. Friedrich, transl. G. W. Bromiley, 10 vols. (1964–76)
EDNT Exegetical Dictionary of the New Testament, ed. H. Balz and G. Schneider, 3 vols. (1990–93)
Spicq C. Spicq, Theological Lexicon of the New Testament, transl. and ed. J. D. Ernest, 3 vols. (1994)
TDOT Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G. J. Botterweck et al., transl. J. T. Willis et al., 15 vols. (1974–2006)
NIDOTTE The New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis, ed. W. Van Gemeren, 5 vols. (1997)
 Moisés Silva, ed., New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2014), 758–759.
 
3:8 Paul turns to the false teachers, as is evidenced by the subject matter itself, by the use of masculine οὗτοι, and by the use of ἄνθρωποι in its more restricted masculine sense (cf. 2:2). He likens them to “Jannes and Jambres” who opposed Moses and says that they also oppose the truth because of their depraved minds.
δέ ties this verse to v. 6 as further grounds for the command in v. 5b and prepares the way for the comparison applied to the false teachers by οὕτως καί. The adverbial accusative τρόπον is the antecedent of ὅν, with which it is incorporated in the relative clause (Robertson). The phrase indicates a comparison, “in the manner in which,” i.e., “(just) as” (BAGD s.v. τρόπος 1; cf. BDF §475.3; ὃν τρόπον** elsewhere in the NT in Mt. 23:37; Lk. 13:34; Acts 1:11; 7:28; 15:11; 27:25).
The Egyptian sorcerers who opposed Moses before Pharaoh (Ex. 7:11ff., 22) were called Ἰάννης and Ἰαμβρῆς in Jewish writings (e.g., Targum Ps.-Jonathan 1.3; 7.2; at an earlier date in CD 5:17–19). The names were also widely known in pagan writings (e.g., Pliny, Natural History 30.1.11), so Paul’s reference to them would have presented no problem for the church at Ephesus (especially not for the false teachers, with their interest in genealogies [1 Tim. 1:4]). Even though the names do not occur in the OT text, there is no reason to doubt the reliability of the Jewish tradition (so Ellicott; for further discussion of the names and references to primary and secondary literature see BAGD; H. Odeberg, TDNT III, 192f.; Str-B III, 660–64; McNamara, NT and Palestinian Targum, 82–96).
Paul appeals to the OT episode to illustrate the point he is making about the false teachers (cf. 1 Cor. 10:4). Both groups take the same sort of action. Just as the sorcerers “opposed” (ἀντέστησαν, aorist) Moses in the past, so also the false teachers now “oppose” (ἀνθίστανται, present) “the truth” (both verb forms from ἀνθίστημι, which basically means “set oneself against”). Moses (Μωϋσεῖ, the dative required by the verb) is referred to 10x by name in Paul’s letters. In the Corinthian correspondence, as here, the references are with one exception to events in Moses’ life (1 Cor. 10:2; 2 Cor. 3:7, 13, 15). Here, even though in the first instance a person is opposed and in the second the truth is opposed, the two episodes are analogous in that opposition to Moses was really opposition to the truth of Moses’ message (cf. Ex. 7:2, 13 with Ex. 8:18–19).
With the adv. οὕτως, “so,” corresponding to the correlative ὃν τρόπον and strengthened in its comparative force by adverbial καί, “also,” what has been said about Jannes and Jambres is applied to the false teachers. The latter are referred to in the demonstrative pronoun οὗτοι, “these,” the antecedent of which is οἱ ἐνδύνοντες … καὶ αἰχμαλωτίζοντες (v. 6). That which they oppose is ἀληθείᾳ, “truth,” the truth of the gospel (cf. ἐπίγνωσιν ἀληθείας in v. 7). Paul has used ἀλήθεια five times already in this letter (2:15, 18, 25; 3:7, 8) and will use it for the last time in 4:4.
The explanation for their opposition is given in the first of two participial clauses: These “men” (ἄνθρωποι in its distinctly masculine sense following masculine οὗτοι; see 2:2) are κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν. νοῦς, “mind,” is used here as elsewhere in the PE* (1 Tim. 6:5 [see the comments there]; Tit. 1:15) “as the sum total of the whole mental and moral state of being” (BAGD s.v. 3; cf. J. Behm, TDNT IV, 948ff.). Here τὸν νοῦν is accusative of respect (BDF §159.3; Robertson, Grammar, 486) with the perfect passive participle κατεφθαρμένοι (from καταφθείρω,** 2 Pet. 2:12): With respect to their minds, these teachers have been “ruined” or “corrupted” (see 1 Tim. 6:5), with the passive perhaps an allusion to the devil’s activity (cf. 2:26 and the related verb διαφθείρω of the evil one in 2 Cor. 11:3).
The second participial clause gives the result of all this: The false teachers are ἀδόκιμοι (see Tit. 1:16; the opposite of δόκιμον in 2 Tim. 2:15), i.e., those who have “not stood the test” and are therefore “rejected” “with respect to” (περί; cf. 2:18) “the faith” (τὴν πίστιν, used here as in 2:18 and 1 Tim. 1:19; see the comments especially on the latter), i.e., the faith relationship with God.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Str-B H. Strack and P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch I–V. 3rd ed., München, 1956.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 434–436.
 
9절) 그들이 더 나아가지 못할 것은, ‘프로콥수신’은 본래 ‘나아가다, 진보하다’라는 뜻을 지닌 원형 ‘프로콥토’의 미래형이다. 여기서는 부정어 ‘우’와 결합하여 그러한 진보가 일어나지 않을 것임을 명확히 드러낸다. 그들이 나아가지 못하는 이유는 얀네와 얌브레가 된 것 같이 저희의 어리석음이 드러나게 될 것이기 때문이다. 
‘어리석음’으로 번역된 ‘아노이아’는 부정 접두어 ‘아’와 ‘정신, 지각’을 의미하는 ‘노오스’의 합성어로 ‘지각이 부족한, 지식이 결핍된’을 의미한다. 즉 얀네오 얌브레가 애굽의 주술사, 마술사로 사람들을 속여왔는데 모세의 등장으로 진정한 하나님의 능력 대결에서 패함으로 자신들의 능력과 영적 무지가 백일하에 드러났듯이 이제 에베소에서 활동하며 사람들을 미혹하는 거짓 교사들의 어리석음도 만천하에 드러나게 될 것음을 말해주고 있는 것이다. 한글 번역에서는 ‘모두에게’라는 의미를 지닌 ‘파신’이 번역되지 않았다. 
NIV는 이를 'their folly will be clear to everyone.’로 ESV는 이를 ' for their folly will be plain to all’로 번역했다. 
‘드러날 것임이라’로 번역된 ‘엑델로스 에스타이’에서 ‘엑델로스’는 ‘~에서 밖으로’라는 의미의 전치사 ‘에크’와 ‘분명하다’라는 의미의 ‘델로스’의 합성어로 ‘외부적으로 분명하게 드러나는 것’을 의미하며, ‘에스타이’는 미래에 반드시 일어날 일을 가리키는 직설법 미래형이다. 결국 거짓 교사들의 정체가 모든 사람들에게 밝히 드러나게 될 것임을 분명하게 말해주고 있는 것이다. 
 
3:9 Here Paul encourages Timothy by reminding him of the outcome that will meet the false teachers as it met Moses’ opponents. In contrast (ἀλλά, Ellicott suggests “notwithstanding”) with what he has written about their inroads into households, he wants Timothy to know that their impact will not continue because the “folly” of what they teach will become “obvious to everyone.” With οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, “they will not advance farther,” Paul uses the same idiom that he used without the negative in 2:16 (see the comments there).
γάρ indicates that the second clause of this verse states the grounds for the first clause. ἡ ἄνοια αὐτῶν, “their folly,” refers to the teaching of the false teachers. The best understanding of this phrase is gained from Paul’s earlier appraisal of one aspect of the teaching: “They do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions” (1 Tim. 1:7). The reason that they will not advance further is that their folly will be “quite evident,” i.e., “plain” and “conspicuous” (ἔκδηλος, a NT hapax; cf. LSJM) to “all” (πᾶσιν) who are exposed to it (cf. πάντες in 1 Tim. 4:15; 2 Tim. 2:24).
Paul makes his point by comparing (ὡς) the false teachers to Moses’ opponents and by reminding Timothy that this happened with them “also” (καί): ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο, literally “as also that of those came to be.” recalls ἡ ἄνοια (see BAGD s.v. 9). The demonstrative pronoun ἐκείνων, denoting a remoter object, refers back to Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς, the subject in v. 8. ἐγένετο, “became,” is used with the adjective ἔκδηλος understood from the preceding clause. Paul says, therefore, that the folly of those men (Jannes and Jambres) also became evident to all. He is apparently referring to the failure of these opponents of Moses to repeat all the miracles that he brought about, which they sought to do to discount his message (e.g., Ex. 8:18–19 and especially 9:11). Thus it eventually became evident that their message was not true and was not to be followed. Paul says that the same will happen with regard to the false teachers at Ephesus.
In vv. 1–9 Paul has placed the difficulties that Timothy faces into the context of what characterizes the last days (vv. 1–7) and has compared them with the difficulties that Moses faced (vv. 8–9). Timothy and those at Ephesus have been forewarned of the difficulty (“realize this,” v. 1), warned to act decisively in response (“avoid these,” v. 5), and encouraged by what they know will be the outcome (v. 9).
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 436–437.
 
728x90
But understand this, that yin the last days there will come times of difficulty. For people will be zlovers of self, alovers of money, bproud, barrogant, abusive, bdisobedient to their parents, ungrateful, unholy, cheartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, dnot loving good, treacherous, reckless, eswollen with conceit, flovers of pleasure rather than lovers of God, having the appearance of godliness, but gdenying its power. hAvoid such people.
y See 1 Tim. 4:1
z [Phil. 2:21]
a Luke 16:14; [1 Tim. 6:10]
b Rom. 1:30
b Rom. 1:30
b Rom. 1:30
c Rom. 1:31
d [Titus 1:8]
e 1 Tim. 3:6; 6:4
f Phil. 3:19
g See 1 Tim. 5:8
h 1 Tim. 6:20; [Titus 1:14]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 3:1–5.
 
3 너는 이것을 알라 말세에 고통하는 때가 이르러
2 사람들이 자기를 사랑하며 돈을 사랑하며 자랑하며 교만하며 비방하며 부모를 거역하며 감사하지 아니하며 거룩하지 아니하며
3 무정하며 원통함을 풀지 아니하며 모함하며 절제하지 못하며 사나우며 선한 것을 좋아하지 아니하며
4 배신하며 조급하며 자만하며 쾌락을 사랑하기를 하나님 사랑하는 것보다 더하며
5 경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하니 이같은 자들에게서 네가 돌아서라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 3:1–5.
 
딤후 3장은 디모데후서 본론의 후반부로 오늘의 본문은 말세의 징조에 대해서 19가지 항목으로 상세하게 다루고 있다. 이러한 말세의 징조는 교회안의 배교자를 염두에 두고 이야기하는 것으로 보인다. 경건을 모방하고 그 겉모습은 있지만 실제의 능력은 나타나지 않는 자들로, 겉모습만이 그리스도인인 자들로 이들은 더욱 적극적으로 진리에 대적하고 마음이 부패한 자들이다. 
 
본론부의 전반부에 해당하는 1:6~2:26에서 복음 사역자가 갖추어야할 자세와 덕목에 대해서 집중적으로 다루었다면 이제 후반부에 해당하는 3:1-4:8에서는 말세의 타락상 및 이단에 대한 경계와 더불어 상황을 초월한 복음 전파의 절대 명령이 주어진다. 
 
1절) 새로운 내용이 전환되는 본절에서 바울은 ‘네가 이것을 알라’라는 명령으로 시작한다. ‘알라’로 번역된 ‘기노스케’는 ‘기노스코’의 현재 명령형으로 계속해서 지속적으로 알아야만 한다는 의미를 전달한다. 디모데가 계속해서 알아야할 내용은 바로 이어 나오는 말세의 징조에 대한 내용이다. 
‘말세에’로 번역된 ‘엔 에스카타이스 헤메라이스’는 문자적으로 ‘마지막 날들에(in the last days)’이다.  구약 성경에서는 메시야가 도래하기 바로 직전의 시기를 가리키는 의미로 주로 사용되었다(창 49:1; 민 24:14; 사 2:2; 렘 23:20; 겔 38:16; 단 2:28; 10:14; 호 3:5; 미 4:1). 그러나 신약에서는 그 의미가 약간 달라지는데 그리스도의 재림 직전의 때를 말세라고 하기도 하며 그리스도의 초림 이후 모든 시기를 말세라고 하기도 한다. ‘때가 이르러’에서는 미래시제가, 5절에서 ‘돌아서라’는 현제 시제가 쓰인 것을 볼 때 말세는 광의적 의미로 현재와 미래가 함께 포함되는 시간을 의미한다. 즉 주님의 초림과 재림의 중간 시기를 의미한다. 바울은 말세의 시기를 ‘고통하는 때’, ‘카이로이 칼레포이’라고 규정한다. ‘고통하는’으로 번역된 ‘칼레포이’는 신약에 2번 사용되는데 본문과 마 8:28에서 가다라 지방의 귀신들린 두 사람의 사나운 상태를 묘사할 때 사용되었다. 이처럼 말세의 고통이 너무 심각해서 다른 사람의 접근을 허용하지 않는 맹렬함, 다루기 어려움을 의미하는 것이다.
 
 
3:1 Paul indicates with δέ a contrast with what he has just written. There the emphasis was on possible recovery of those in opposition; here, in contrast, is a fuller statement of the difficulties of the age. In speaking of that hoped for recovery, Paul does not want Timothy to be naive about the difficulty that “the spirit of the age” presents to his ministry. Thus he commands Timothy to “know,” i.e., “understand” (γίνωσκε, present active imperative) “this” (τοῦτο). What “this” represents, i.e., what Timothy is to know, is spelled out in the ὅτι clause (cf. Robertson, Grammar, 699).
ἐσχάταις ἡμέραις,** “last days,” is used here as elsewhere in the NT (Acts 2:17; Jas. 5:3; 2 Pet. 3:3; cf. Heb. 1:2; cf. further ἐν ὑστέροις καιροίς in 1 Tim. 4:1 and the discussion there) to refer to the time of the Messiah, that last period of days before the final messianic action takes place. The concept and language are taken over from the OT (cf. Acts 2:17, quoting Joel 3:1; cf. further Is. 2:2). Here, as in 1 Jn. 2:18, where ἐσχάτη ὥρα is used, the phrase does not designate some yet-to-come period of days. Rather, Paul is reminding Timothy that the Christian community is living in the “last days,” and, because that is true, he must come to grips with what characterizes those “days.”
When the “last days” are present, “difficult times” (καιροὶ χαλεποί) “will be present” (ἐνστήσονται, future middle indicative of ἐνίστημι,** Rom. 8:38; 1 Cor. 3:22; 7:26; Gal. 1:4; 2 Thes. 2:2; Heb. 9:9; cf. A. Oepke, TDNT II, 544). The future tense here expresses certainty. Pl. καιροί, “times,” is used here of a period of time as in 1 Tim. 4:1. That period of time is χαλεποί** (Mt. 8:28), “hard,” “difficult,” says Paul, because of the evil characteristics of mankind in those “times.”
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 428–429.
 
2절) 본절은 한글 성경에서는 번역되지 않은 원인이나 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어있다. 이는 2-5절 내용 모두 말세에 고통하는 때가 이르게 되는 이유에 대한 진술임을 보여준다. 이 19가지 항목은 당시 말세를 살아가는 사람들의 도덕적, 영적 타락상을 보여줌과 동시에 21세기 지금에도 적용되는데 하등 문제가 없다. 
이 목록의 첫번째는 ‘자기를 사랑하며’이다. 이는 ‘필라우토이’로 이는 원형인 ‘필라우토스’는 ‘사랑’을 의미하는 명사 ‘필로스’와 ‘자기’를 의미하는 인칭 대명사 ‘아우토스’의 합성어로 신약에서 여기서만 사용된다. 이는 ‘다른 사람을 배제하고 자기 자신이나 자신의 유익을 중요하게 여기는’이라는 의미로 ‘자기중심성’이라고 할 수 있다. 이 시대의 가장 큰 우상, 죄는 바로 자기중심성이다. 
 
두번째 말세에 사는 이들은 돈을 사랑한다. ‘필라르귀로이’의 원형은 ‘필라르귀로스’로 ‘사랑’을 뜻하는 명사 ‘필로스’와 ‘은 혹은 돈’을 의미하는 명사 ‘아르귀로스’의 합성어로 본문과 눅 16:14에서만 사용된 표현이다. 눅 16장에서는 탐욕스러운 바리새인를 나타낸다. 
돈 자체는 가치중립적이다. 인간이 삶을 영위하기위해서 재물은 반드시 필요하다. 하지만 이것이 생활 수단이 아니라 목적이 될 때 큰 불행을 초래한다. 결국 돈이 우상이 되어서 하나님을 섬기는 것이 아니라 돈을 섬기는 삶을 살아가게 되는 것이다(딤전 6:10). 
 
‘자랑하며’로 번역된 ‘알라조네스’는 본문과 롬 1:30에서 사용된 표현으로 문자적으로 ‘허풍쟁이, 자랑하는 자’를 의미하는데 ‘자신의 우월성에 대한 자기 도취적이고 스스로 잘난체하는 자만심을 가지고 있는 사람’을 의미한다. 
 
‘교만하며’로 번역된 ‘휘페레파토이’의 원형 ‘휘페레파노스’는 ‘~위에, ~을 넘어서는’을 의미하는 전치사 ‘휘페르’와 ‘빛을 내다, 나타나다’라는 의미의 동사 ‘파이노’의 합성어로 문자적으로 ‘지나치게 과장하는 것, 위압적인 자부심을 부당한 중요성을 가지거나 보여주는’이라는 의미이다. 
 
‘비방하며’ ‘블라스페모이’는 딤전 1:13에서 바울이 자신의 모습을 묘사하는데 사용했다. 문자적으로 ‘신성 모독’을 의미하는데 이는 하나님과 자신들의 이웃을 무시하고 조롱하며 모욕하는 것을 가리킨다.  
 
‘부모를 거역하며’, ‘아페이데이스’의 원형 ‘아페이데스’는 부정 접두어 ‘아’와 ‘믿다, 순종하다, 의뢰하다’라는 의미의 동사 ‘페이도’의 합성어로 ‘믿지 않는, 순종하지 않는’의 의미로 사용되었다. 
 
‘감사하지 아니하며’, ‘아카리스토스’는 부정 접두어 ‘아’와 ‘용서하다, 탕감하다’라는 의미의 동사 ‘카리조마이’의 합성어로 ‘베풀지 않는, 감사를 표현하지 않는’의 의미이다. 마땅히 감사해야할 대상에게 감사하지 않는 행위는 은혜를 모르는 것이고 부도덕한 모습의 전형이다. 
 
‘거룩하지 아니하며’, ‘아노시오스’는 부정 접두어 ‘아’와 ‘거룩하다, 의롭다’란 의미의 형용사 ‘호시오스’의 합성어로 하나님의 거룩, 그분의 주권과 영광을 무시하는 이들을 가리킨다. 
 
3절) ‘무정하며’, ‘아스토르고스’는 부정사 ‘아’와 ‘애정을 가지고 소중히 하다’라는 동사 ‘스테르고’의 합성어로 ‘동물들의 어미와 새끼 사이에서 이루어지는 본능적인 애정’이 결여된 모습으로 말세에 부모와 자식 사이에 마땅한 사랑마저도 보이지 않는 모습을 말하는 것이다. 
 
‘원통함을 풀지 아니하며’, ‘아스폰도스’는 부정사 ‘아’와 ‘봉헌하다, 제주를 바치다’라는 동사 ‘스펜도’의 합성어로 협약시 항상 수반되는 술을 바치지 않는다는 의미로 협약에 의해 원만하게 풀려나가지 않게됨으로 인해 앙심을 품은 상태를 의미하는 것으로 ‘어떠한 평화 상태도 인정하지 않는 적개심, 앙심이 깊고 화해하기 어려운 상태’를 의미한다. 
 
‘모함하며’, ‘디아볼로스’는 ‘~사이에’를 의미하는 ‘디아’와 ‘던지다, 두다’라는 의미의 동사 ‘발로’의 합성어로 사이에 무언가를 두는 것을 의미하는 것이다. 마귀는 사람들 사이에 비방을 통해서 서로의 사이를 갈라놓는 존재이다. 첫 범죄인 선악과 사건에서도 하나님과 인간사이에 마귀가 던져놓은 의심으로 첫번째 아담이 타락하게 되었다. 이러한 모함은 가장 마귀적인 것이다. 
 
‘절제하지 못하며’, ‘아크라테스’는 부정사 ‘아’와 ‘절제’를 의미하는 명사 ‘크라토스’의 합성어이다. 이는 ‘감정이나 원초적인 욕망을 다스리지 못하는, 마음이 전혀 안정되지 못하는’의 의미이다. 
 
‘사나우며’, ‘아네메로스’는 부정사 ‘안’과 ‘절름발이’란 의미의 명사 ‘헤메로스’의 합성어로 ‘절름발이가 아닌’이란 의미로 날렵하고 거친, 야수적인 이란 의미로 사용되었다. 
 
‘선한 것을 좋아하지 아니하며’, ‘아필라가도스’는 부정사 ‘아’와 ‘선을 좋아하며’로 번역된 ‘필라가도스’의 합성어로 단순히 선을 좋아하지 않는 것이 아니라 ‘선을 미워하는 자들’을 지칭한다. ‘필라가도스’는 '친구’를 의미하는 ‘필로스’와 ‘선한, 착한’을 의미하는 형용사 ‘가도스’의 합성어이다.  선의 부재, 무관심은 필연적으로 악을 의미한다. 
 
4절) ‘배반하며’, ‘프로도테스’는 ‘반역자, 배신자’를 의미하는 표현인데 개역한글은 이것을 ‘배반하여 팔며’로 번역했다. 이는 눅 6:16이나 행 7:52에서 가룟 유다가 예수님을 배신하여 파는 모습에서 사용된 것으로 자신의 이익을 위해서 충성을 저바리고 스승이나 친구를 배신하는 모습을 지칭하는 것이다. 
 
 
‘조급하며’로 번역된 ‘프로페데스’는 ‘앞에’라는 의미의 접두어 ‘프로’와 ‘떨어지다’라는 의미의 동사 ‘핍토’의 합성어로 ‘앞에서 꼬꾸라지는, 경솔한, 조급한’을 의미한다. 
 
‘자만하며’, ‘테튀포메노이’는 딤전 3:6에서 감독의 자격을 거론할 때 사용된 표현이다. 이것은 자기 중심적인 성격으로 영적으로, 도덕적으로 완전히 자기 사랑에 도취된 이기적인 상태를 지칭한다. 
 
‘쾌락을 사랑하기를 하나님 사랑하는 것보다 더하며’, 말세의 타락은 잘못된 방향성, 잘못된 자기 사랑때문이다. 말세의 징조의 목록을 처음 시작하면서 자기 사랑과 돈을 사랑하는 것에서 시작하여 마지막에 쾌락을 사랑하는 것으로 마친다. 마땅히 하나님을 사랑해야 하는 인간이 하나님보다 쾌락을 더 사랑함으로 인해서 타락이 가속화되고 있는 것이다. 거스리는 이에 대해 ‘그 잘못 지향된 사랑은 모든 도덕적 가치를 파괴하며 외적으로 드러나는 악덕은 그러한 사람의 자연적인 소산일 뿐이다’라고 말했다. 
‘필레도노스’는 ‘친구’를 의미하는 ‘필로스’와 ‘기쁨, 쾌락’을 의미하는 ‘에도네’의 합성어이다. 이어지는 ‘필로데오스’는 ‘필로스’와 ‘하나님, 신’을 의미하는 ‘데오스’의 합성어로 ‘하나님을 사랑하는’이라는 의미이다. 한글 번역에서는 하나님을 사랑한다는 뉘앙스가 들어있지만 도리어 쾌락에 빠진 이들이 전혀 하나님을 사랑하지 않는다는 의미를 가진다. 결국 무엇을 사랑하는가가 우리의 삶의 방향을, 영원의 방향을 결정한다. 쾌락을 사랑하는 이들은 하나님을 사랑할 수 없다. 
 
 
3:2–4 γάρ indicates that the list that follows supplies the reason for the “last days” being regarded as “difficult times”: The evil characteristics of people living in these days make them difficult. Again the verb is in the future, “will be” (ἔσονται), because Paul is describing what will be true from the apostolic age on, not just what is true for Timothy’s time. Here again the future tense is as much that of certainty as of futurity (cf. the future in that sense in vv. 9 and 13). οἱ ἄνθρωποι is used in its general sense of “human beings,” “people,” as it was in 1 Timothy (e.g., 2:1, 4, 5; 4:10).
The list consists of eighteen items in vv. 2–4, with a nineteenth added in v. 5. Five of the eighteen terms occur in the NT only here (φίλαυτοι,** ἀκρατεῖς,** ἀνήμεροι,** ἀφιλάγαθοι,** which has not been found elsewhere in ancient literature, and φιλήδονοι**), two occur elsewhere in the NT only in the PE (ἀνόσιοι** in 1 Tim. 1:9, τετυφωμένοι** in 1 Tim. 3:6; 6:4), and three others are found in the NT only here and in Rom. 1:29–31 (ἀλαζόνες** in v. 30, ἄστοργοι** and ἄσπονδοι** in v. 31). Four are shared with Luke-Acts (φιλάργυροι** in Lk. 16:14; ἀχάριστοι** in Lk. 6:35; προδόται** in Lk. 6:16; Acts 7:52; cf. Mt. 24:10; προπετεῖς** in Acts 19:36) and four occur several other times in the NT, two of them in Rom. 1:29–31 (ὑπερήφανοι 4x, including Rom. 1:30; βλάσφημοι 4x; ἀπειθεῖς 5x, including Rom. 1:30; Tit. 1:16; 3:3; διάβολοι 37x).
This lengthy list of items is presented naturally and conveniently without any connecting terms (cf. BDF §460.2). Furthermore, this asyndeton most likely “suggests that the same persons are not characterized by all of the evils itemized” (Smith-Beekman, Analysis). Like the list in Romans 1:29–31, this list reflects the evils of a pagan society. “At the same time Paul is indicting the false teachers, both by characterizing their existence as in keeping with these evils and by implying that they themselves fit many of the items in the list …” (Fee).
The list has a somewhat chiastic arrangement: It begins and ends with terms expressing similar concepts and has within this framework other matched groupings of terms working from the beginning and end of the list:
φίλαυτοι
φιλάργυροι
ἀλαζόνες
ὑπερήφανοι
βλάσφημοι
γονεῦσιν ἀπειθεῖς
ἀχάριστοι
ἀνόσιοι
ἄστοργοι
ἄσπονδοι
διάβολοι
ἀκρατεῖς
ἀνήμεροι
ἀφιλάγαθοι
προδόται
προπετεῖς
τετυφωμένοι
φιλήδονοι
μᾶλλον ἢ φιλόθεοι
The list begins and ends with words expressing a misdirection of “love.” This suggests that what is fundamentally wrong with these people is that their life is misdirected and that the other vices flow from this misdirection. φίλαυτοι** (a NT hapax in v. 2, but cf.μὴ αὐθάδη, “not selfwilled,” in Tit. 1:7), “lovers of self,” is put first, for when self rather than God (and others) is made the central focus of one’s life all else goes astray (cf. Rom. 1:25; Philo, Legum Allegoriae 1.49: φίλαυτος καὶ ἄθεος). To this self-centeredness is joined that these people are φιλάργυροι (in Lk. 16:14 a characteristic of the Pharisees), “lovers of money,” one of the basic traits of the false teachers (cf. 1 Tim. 6:5–10: φιλαργυρία** in v. 10; Tit. 1:11; warnings against this evil in 1 Tim. 3:3, 8; Tit. 1:7).
At the end of the list this misdirection of love is described in the revealing comparison φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι (v. 4b). μᾶλλον in the comparative construction μᾶλλον ἤ (“rather than”) is used here with the meaning “instead of” so that μᾶλλον ἤ “excludes from consideration” φιλόθεοι (BAGD s.v. μᾶλλον 3c; cf. 1 Tim. 1:4). The phrase thus reads “lovers of pleasure instead of lovers of God,” or, “lovers of pleasure and not lovers of God.” Thus φιλήδονοι** (a NT hapax but cf. ἡδονή** in Tit. 3:3; Lk. 8:14; Jas. 4:1, 3; 2 Pet. 2:13), “loving pleasure,” is the preoccupation of such people (cf. Rom. 1:31) and is said to be more important to them than “loving God.” φιλόθεοι** (another NT hapax), “lovers of God,” summarizes in one word what Jesus (citing the OT) said to be mankind’s highest duty (Mt. 22:37–38 par. Mk. 12:28–30/Lk. 10:27–28) and is the concept Paul uses elsewhere to describe those who know God (Rom. 8:28; 1 Cor. 2:9; 8:3; Eph. 6:24).
The next layer of terms, working from both the beginning and the end of the list, focuses on pride and hostility toward others. Associated, therefore, with self-love is an attitude of arrogant pride and disdain for others. In the first two words of this layer, joined here as in Rom. 1:30, Paul describes these people as “boasters” (ἀλαζόνες, notice Pr. 21:24 LXX and the associated concepts there) and as “arrogant” or “haughty” (ὑπερήφανοι,** Lk. 1:51; Rom. 1:30; Jas. 4:6; 1 Pet. 5:5), i.e., as those who express their pride in both talk and attitude. Here again Paul mentions characteristics of the false teachers (cf. 1 Tim. 1:7; 6:4; see Trench, Synonyms, 98–102 on both words; Barclay, More NT Words, 85–89 on the second). The third word of this group, βλάσφημοι** (Acts 6:11; 1 Tim. 1:13; here; 2 Pet. 2:11), “evil speakers,” “slanderers,” is most likely used here of “abusive” speech against other people, just as the related verb and abstract noun are used elsewhere in the PE of an evil that Christians must avoid in their dealings with non-Christians (βλασφημέω in Tit. 3:2) and that is associated with the false teachers (βλασφημία in 1 Tim. 6:4).
The corresponding group of three words near the end of the list presents a similar perspective but in a nearly reverse or chiastic order. First, Paul speaks of προδόται, “betrayers” or “traitors.” The deeds of the “betrayer” destroy interpersonal relationships as readily as the words of the “slanderer.” The preceding word in the list is ἀφιλάγαθοι, “those who do not love the good,” and that one is a “betrayer” may well be considered a result of, or at least be associated with, that dislike for good. After “betrayers” is προπετεῖς, “reckless,” those who stop at nothing to gain their ends (as Kelly puts it). The last of these three items dealing with human pride and attitude toward others is τετυφωμένοι, the only participle in the list, “being puffed up” and thus “conceited.” It also is mentioned as a characteristic of the false teachers (1 Tim. 6:4), and overseers are warned against it (1 Tim. 3:6).
The innermost part of the list, vv. 2c–3, consists of eight -privative words (one in a two-word phrase) surrounding the word διάβολοι. In each case the - negates some good quality, so that this group of words describes these people as not manifesting even the basic characteristics of human life that God’s common grace usually affords. γονεῦσιν ἀπειθεῖς, “disobedient to parents,” describes a behavior pattern that, when persistent and aggravated, is regarded in the OT as a clear sign that the person is rebellious (Dt. 21:18ff.). It may well be placed first in this group as the first step, or the most basic violation, in these violations of the natural order. Next is ἀχάριστοι, “ungrateful,” which after γονεῦσιν ἀπειθεῖς may have special reference to lack of appreciation for the care given by parents (cf. 1 Tim. 5:4). ἀνόσιοι is most likely used as in 1 Tim. 1:9 (see the comments there) of those who are “unholy” in the sense of “disrespectful,” there toward God and here toward other people (F. Hauck, TDNT V, 492). ἄστοργοι means “unloving” in the sense of without natural affection (see LSJM). στοργή is used of “love, affection,” “especially of parents and children” (LSJM). Thus ἄστοργοι probably also has special reference to parents and children. ἄσπονδοι indicates those who will not be reconciled, i.e., who are unforgiving (see Trench, Synonyms, 193f.; see the possible synonyms, both NT hapaxes, ἀσυνθέτους and ἀνελεήμονας on either side of ἄστοργοι in Rom. 1:31).
In the midst of these -privatives is διάβολοι, which in the pl. refers to humans who are “slanderers” (so in the PE 3x: 1 Tim. 3:11 [see the comments there]; Tit. 2:3). This use of the word after the reference in 2:26 to those who are trapped by ὁ διάβολος may imply that such captives become like their captor. διάβολοι may well mark a turning point from a group of words, the five preceding α-privatives, that speak of decay of family relationships, to three -privatives that, with διάβολοι, have a wider perspective. ἀκρατεῖς are those “without self-control” (cf. Tit. 1:8). ἀνήμεροι, literally “untamed,” designates those who are “brutal” or “fierce” (MM call attention to Epictetus 1.3.7, where those who forget their divine origin are likened to lions). The last of these three words is ἀφιλάγαθοι, which literally means “those not loving the good” (cf. the opposite, φιλάγαθον, in Tit. 1:8).
As noted above, the list goes on from this point in v. 4 with three terms depicting human pride and harmful dealings with others and then summarizes by saying that they love pleasure instead of God.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
par. parallel Gospel passages
LXX Septuagint
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
PE Pastoral Epistles
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 429–432.
 
5절) ‘경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하니’, 말세가 이르면 신앙의 모습은 더욱 교묘해진다. 경건은 기독교 신앙의 출발점이자 열매이다. ‘경건’에 해당하는 ‘유세베이아’는 ‘선한, 좋은’을 의미하는 ‘유’와 ‘경배하다, 경의를 표하다’라는 의미의 동사 ‘세보’의 합성어로 하나님께 선한 것으로 경배하는 것을 의미한다. 결국 하나님을 향한 경배, 믿음의 표현이 경건이다. 경건함은 하나님을 향한 믿음이 외적으로 드러나는 것이다. 
‘모양’으로 번역된 ‘모르포신’은 ‘윤곽, 외양’이란 의미로 ‘알맹이가 없는 껍데기’를 지칭한다. 말세의 때가 되면 알맹이가 없는 가짜 경건이 범람하게 될 것을 지적하고 있는 것이다. 우리의 신앙이 온전한 영향력을 발휘하기 위해서는 알맹이, 본질이 중요하다. 이를 ‘경건의 능력’이라고 말하고 있다. ‘능력’으로 번역된 ‘뒤나민’을 원형 ‘뒤나미스’로 ‘힘, 권능, 다이나마이트와 같은 폭발력’을 의미한다(고전 4:20; 롬 1:29-31) 경건은 외형이 아니라 본질이 중요하다. 
 
‘네가 돌아서라’, ‘아포트레푸’는 ‘~로부터 멀리 떨어져’란 의미의 전치사 ‘아포’와 ‘회전’을 의미하는 명사 ‘트로페’의 합성어로 ‘~로부터 멀어지도록 자신을 돌이키다’라는 매우 강한 표현인 ‘아포트레포’의 현재 명령형이다. 여기서 현재 명령형이 사용된 것은 말세가 앞서 말한 대로 현재와 미래를 모두 포함하는 것이라는 사실을 함축하는 것이다. 이 돌아서라는 명령은 출교와 관련이 있다. 이는 앞서 2:24-26절에서 거역하는 자들을 회개케 하라는 말씀과 모순되어 보이기도 하지만 본절에서 바울은 말세의 징조를 보이며 경건의 능력을 부인하는 자들로부터 자신과 공동체를 보호하기 위해서라도 그들과 분리될 것, 출교를 명하고 있다. 
가능하면 하나님께서는 이런 대적자들까지도 회개하고 돌아오기를 바라시지만 당신의 사람들과 교회를 보호하기 위해서는 때로는 이들에게서 돌아서는 것이 필요하다. 
 
3:5 Paul concludes the list with words that specify that these evil characteristics affect even those who claim to be religious and Christian, as it has so evidently the false teachers and their followers.
The present participle ἔχοντες, “having,” “holding,” indicates that such people possess this characteristic along with the characteristics he has just named. They possess the μόρφωσιν** (in Rom. 2:20 with a different sense), the “form” or “outward form,” of εὐσέβεια. εὐσέβεια is usually used in the PE* of the true religion, i.e., Christianity (so 1 Tim. 2:2; 3:16; 4:7, 8; 6:3, 6, 11; Tit. 1:1; of what the false teachers regard as a means of gain in 1 Tim. 6:5). The second half of this statement, which says that these people have denied “its (αὐτῆς) power,” shows that εὐσέβεια (the antecedent of αὐτῆς) is used here of Christianity. Thus Paul is saying that many, among whom are the false teachers, are professing to be Christians and engaging in a form of Christianity without knowing its reality.
With the disjunctive particle δέ, “but,” Paul sets a clear contrast between possessing an outward “form” of Christianity and possessing its “power.” He says, in fact, that they have denied its power. ἠρνημένοι (see 1 Tim. 5:8) is used in the sense of “denying, refusing, saying no to” the reality that they profess, τὴν … δύναμιν αὐτῆς (2 Pet. 2:1 uses the verb in a similar context). Paul has used δύναμις twice before in this letter with special force and significance, indeed as a central motif. In 1:7–8 he assures Timothy that all Christians have been given God’s Spirit, who endues the believer with his power, and asks Timothy to suffer for the gospel enabled by that power. In 1:9ff. Paul reminds Timothy that it is God in his power who saves us and gives us life. Here δύναμις is used of the power of God that is offered in the gospel, which those he describes have refused (cf. 1 Tim. 3:16). That they love pleasure instead of God (v. 4) signifies what is involved here: They have not embraced God, the source of power, but have made their own pleasure that which they seek and trust in.
καί connects the imperative clause that follows it with all that preceded in vv. 1–5 and thus also with the imperative in v. 1. Thus Paul simultaneously instructs Timothy to be knowledgeable about the difficulty of the last times, which results from the evil characteristics of people living in it, “and” exhorts him continually to “avoid” or “turn (himself) away from” (ἀποτρέπου,** a NT hapax, present middle imperative; cf. 1 Cor. 5:9–13) those who hold to an outward form of Christianity (the antecedent of τούτους). Thus Paul repeats the command given in figurative language in 2:21, now explicitly and directly applying it to Timothy’s relationships with specific individuals (cf. Rom. 16:17).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 432–433.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
728x90
24 And rthe Lord’s servant5 must not be quarrelsome but skind to everyone, table to teach, patiently enduring evil, 25 correcting his opponents uwith gentleness. God vmay perhaps grant them repentance wleading to a knowledge of the truth, 26 and they may come to their senses and escape from xthe snare of the devil, after being captured by him to do his will.
r [1 Tim. 3:3]
5 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface
s 1 Thess. 2:7
t 1 Tim. 3:2
u Gal. 6:1; Titus 3:2; [1 Tim. 6:11; 1 Pet. 3:15]
v Dan. 4:27; Acts 8:22; See Acts 5:31
w See 1 Tim. 2:4
x 1 Tim. 3:7
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 2:24–26.
 
24 주의 종은 마땅히 다투지 아니하고 모든 사람에 대하여 온유하며 가르치기를 잘하며 참으며
25 거역하는 자를 온유함으로 훈계할지니 혹 하나님이 그들에게 회개함을 주사 진리를 알게 하실까 하며
26 그들로 깨어 마귀의 올무에서 벗어나 하나님께 사로잡힌 바 되어 그 뜻을 따르게 하실까 함이라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 2:24–26.
 
바울은 이제 앞서 23절에서 언급한 어리석고 무식한 변론을 통해서 일어나는 다툼을 어떻게 처리해야하는지에 대해서 다루고 있다. 
 
24절) ‘종’을 의미하는 단어는 헬라어 ‘둘로스’이다. 일반적으로 노예를 의미하는 이 단어를 바울은 복음을 전하는 하나님의 사역자들, 특히 본인(롬 1:1; 갈 1:10; 딛 1:1)이나 디모데, 에바브라(골 4:2)를 지칭하며 사용하였다. 뿐만 아니라 이는 하나님의 말씀을 맡은 모든 목회자들과 모든 그리스도인들을 의미한다고 볼 수 있다. ‘주의 종’이라는 표현은 자신의 주인이 바로 예수 그리스도이심을 인지하고 강조하는 의미이며 이는 주인이신 분을 본받는 자여야 한다는 사실을 의미한다(사 42장). 
본문에서 ‘마땅히’로 번역된 헬라어 ‘데이’는 영어의 ‘must’에 해당되는 표현으로 ‘반드시 ~해야 한다’라는 뜻을 나타낸다. 
바울은 예수 그리스도를 주인으로 모시고 그분을 본받아 그분의 명령에 순종하는 종으로서 본절에서 4가지를 명령하고 있다. 
첫째 주의 종은 다투지 않아야 한다. 앞서 언급한대로 디모데가 사역하던 에베소 교회안에는 거짓 교사들이 신화와 끝없는 족보에 몰두함으로 변론을 일 삼았고(딤전 1:4) 이로 인해 다툼을 일삼았다. ‘다투다’라는 헬라어 동사 ‘마코마이’는 ‘옥신각신하다, 말싸움하다’라는 의미의 표현이다. 
둘째 주의 종은 온유해야 한다. ‘온유하며’로 번역된 ‘에피온’은 ‘온순한, 친절한, 유순한’이라는 의미로 살전 2:7에 한번 더 사용된 표현이다. 이는 친절하고 부드러운 성질을 가지거나 보이는을 의미하는데 일반적으로 성령의 열매로서의 온유는 ‘프라우테스’를 사용한다. 앞서서 말다툼 하지 않고 사람들을 대하는데 있어서 말로 상냥하고 온순하게 대하는 태도를 의미하는 것이다. 
셋째 주의 종은 가르치기를 잘 해야 한다. 이는 바울이 앞서 딤전 3:2에서 감독의 자격에서 언급했다. ‘디닥티콘’은 원형인 ‘디닥티코스’ 신약에 2번 등장하는데 본절과 딤후 2:24에 등장한다. 감독의 역할 중 가장 중요한 것 중의 하나가 말씀을 가르치는 것이었다. 당시 복음의 가르침을 곡해하고 이를 대적하는 이단의 세력들, 특히 에베소에서 활동하던 율법주의적 유대인들이나 영지주의자들에 맞서서 복음의 진리를 올바르게 가르칠 수 있는 능력은 매우 중요했다. 앞선 내용들이 도덕적인 성품, 자질이라면 이는 전문적인 자질이라고 할 수 있다.  
넷째 주의 종은 잘 참을 줄 알아야 한다. ‘참으며’로 번역된 ‘아넥시카콘’은 ‘악하게’란 의미의 형용사 ‘카코스’과 ‘참다’라는 의미의 동사 ‘아네코’(행 18:14)의 합성어로 ‘갖가지 악 곧 음해나 위해, 모욕과 고초를 감내해야 함’을 의미한다. ESV는 ‘patiently enduring evil’, NIV는 ’not resentful(분개하지 않는)’이라고 번역했다. 
 
 
2:24 Paul has said (v. 23) that foolish and ignorant arguments produce quarrels (μάχας). He now immediately joins (δέ) to that the forthright comment that “the Lord’s servant” himself must not be quarrelsome (μάχεσθαι). Paul then moves by contrast (ἀλλά) to three things that the Lord’s servant should be: “kind to all,” “able to teach,” and “patient when wronged.” Paul reverts to a more general and indirect way of speaking, referring to the “Lord’s servant,” which would include Timothy and others, rather than referring directly to Timothy as he has done in the previous two verses. He does this so that this instruction will benefit not only Timothy but also others who serve in that capacity (cf. 2:2, 14).
Here Paul applies the term δοῦλος, “slave,” to Timothy and others for the first time in the PE. The word bears the spiritual sense that it has when he applies it to himself in Tit. 1:1 (see the comments there) and to himself and his coworkers outside the PE (e.g., Rom. 1:1; 2 Cor. 4:5; Gal. 1:10; Phil. 1:1, of Timothy and himself; Col. 4:12). He also uses the word literally on several occasions. The word can be used in a spiritual sense of the exclusive nature of a person’s relationship to God (so in the LXX in the Psalms and elsewhere; see R. Tuente, NIDNTT III, 595). Paul connects the secular usage to the religious usage by designating the “free” Christian as “Christ’s slave” (see 1 Cor. 7:22) and thus uses the word of the members and leaders of the Christian community. “The distinctive thing about the concept of the doulos is the subordinate, obligatory and responsible nature of his service in his exclusive relation to his Lord” (Tuente, 596).
Here Paul uses δοῦλος of a leader in the Christian community, as the further descriptions of the task of the δοῦλος make evident (“able to teach,” “with gentleness correcting those who are in opposition”). Picking up on the last title of deity that he used, κυρίου from v. 22, he designates the leader as δοῦλος κυρίου. Since Paul nearly always uses δοῦλος with Χριστοῦ (Rom. 1:1; Gal. 1:10; Phil. 1:1; Col. 4:12; cf. Eph. 6:5; κυρίου in 1 Cor. 7:22; θεοῦ in Tit. 1:1) and since that last occurrence of κυρίου probably had Christ in mind (v. 22), it is most likely that the κύριος here is Christ. That which is distinctive of the Lord’s slave is that the Lord determines his conduct and activity.
δεῖ, the impersonal verb denoting compulsion of any kind, when used with the negative (οὐ here) conveys the idea that something should not happen (BAGD s.v. 6). The Lord’s servant must not μάχεσθαι** (Jn. 6:52; Acts 7:26; Jas. 4:1; except in Acts 7:26 of nonphysical fighting), “be quarrelsome” (cf. ἄμαχος, especially in 1 Tim. 3:3; Tit. 3:2).
With ἀλλά, “but,” Paul introduces his description of what the Lord’s servant must be. ἤπιον** (variant reading in 1 Thes. 2:7) signifies one who is “gentle” and “kind.” And that characteristic and attitude is to be extended πρὸς πάντας, “to all,” with πρός here in the sense of “toward” or “with” (BAGD s.v. III.4b; cf. Tit. 3:2). Although the Lord’s servant may not be able to be at peace with all (v. 22), he is still called on to be kind and gentle to all.
He must also be “able to teach” (διδακτικόν,** 1 Tim. 3:2), i.e., to communicate “the word of truth” (cf. v. 15) effectively even to those in opposition (with correction, repentance, and appropriation of the truth being the goal: see v. 25). Finally, he must be ἀνεξίκακον** (a NT hapax), a word that “denotes an attitude of patient forbearance towards those who are in opposition” (Guthrie; cf. 1 Pet. 2:23).
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
LXX Septuagint
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 423–424.
 
25절) ‘거역하는 자를 온유함으로 훈계할지니’, 바울은 목회자인 디모데에게 다툼을 일삼고 거역하는 이들에 대한 태도를 권면한다. 본문의 ‘거역하는 자’는 누구인가? ‘거역하는’에 해당하는 ‘안티디아티데메뉴스’는 ‘~의 반대에’를 의미하는 전치사 ‘안티’와 ‘세우다’라는 의미의 동사 ‘디아티데마이’의 합성어로 문자적으로 ‘자신을 ~의 반대편에 세우다’라는 의미의 동사 ‘안티디아티데마이’의 현재 중간태 혹은 수동태이다. 중간태라면 ‘스스로 거역하는 자들’이라는 의미이고, 수동태라면 ‘잘못 영향을 입은 자들’이란 의미이다. 어찌하던지 이들은 앞선 23절에서 다툼을 일으키는 거짓 교사들을 의미하며 진리를 알지 못하는 불신자들을 의미한다. 결국 이들은 진리를 알지 못하기에 하나님께 대항하며 반대의 자리에 서서 진리가 아닌 거짓을 전함으로 구원의 길을 적극적으로 방해하는 이들이다. 이런 이들에 대해서 동일한 방식, 다툼과 분쟁, 변론의 방식이 아니라 온유함으로 훈계하라고 가르친다. 
여기서 훈계의 태도가 바로 온유함, ‘프라우테스’이다. 이는 ‘부드럽고 온화하고 침착하게 행동하는 것’으로 연약함을 의미하는 것이 아니라 ‘통제된 힘, controlled power’를 지닌 이들의 부드럽지만 의연한 태도를 말한다. ‘훈계할지니’로 번역된 ‘파이듀온타’는 ‘훈련하다, 교육하다’라는 의미의 동사 ‘파이듀오’의 현재 분사형으로 디모데가 이들을 지속적으로 훈계해야 함을 생생하게 드러낸다. 따라서 여기서 의미하는 훈계는 심판을 위한 징계가 아니라 교정, 교육을 위한 것이다. 
그렇게 온유함으로 대하는 이유는 자신을 반대하는 이들, 거역하는 이들이 진리를 깨달음으로 회개할 수 있기 때문이다. ‘회개함을’ 번역된 ‘메타노이안’은 단순히 감정상의 후회만을 의미하는 것이 아니라 지식과 감정, 의지 곧 전인격적이고 근본적인 완전한 전환을 의미한다. 또한 ‘진리를 알다’라는 의미로 번역된 ‘에피그노신 알레데이아스’는 골 1:9의 ‘하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고’라는 어구와 같은 의미로 하나님을 아는 지식, 진리에 대한 충만한 지식을 아는 것을 의미한다. 하지만 여기서 간과하지 말아야 할 것은 대적자들을 온유하게 대하는 목회자 디모데의 태도로 회개를 받게 되거나 진리를 알게 되는 것이 아니라는 것이다. 하나님의 말씀을 맡은 종은 마땅히 대적하는 자들을 온유함으로 훈계하고 가르쳐야 한다. 그럴 때 하나님이 혹 그들을 회개케 하시고 진리를 깨닫게 해주실 수 있는 것이다. 이러한 하나님의 주권적인 역사에 작은 부분이지만 함께 할 수 있는 기회를 제공해주시는 것이다. 
2:25 The first part of this verse indicates the task that this teacher is to be engaged in and the last part the outcome that is sought. In effect the first half parallels the positive virtues of the preceding verse and relates them to the action necessary. Thus the three characteristics just named, “gentle,” “able to teach,” and “forbearing,” correspond respectively to the three elements in the task to be performed—“in meekness,” “instructing,” and “those in opposition” (so Smith-Beekman, Analysis).
ἐν πραΰτητι denotes the manner in which instruction is to be given (see BAGD s.v. ἐν III.2 for examples of this usage). πραΰτης means “gentleness, humility, courtesy, considerateness, meekness” (BAGD; see Tit. 3:2; cf. Gal. 6:1). Its meaning may be further appreciated by its use in contrast to such opposites as roughness, bad temper, sudden anger, and brusqueness (see F. Hauck and S. Schulz, TDNT VI, 646 for references).
The specific task to be performed is παιδεύοντα (the verb in Pl.* 5x: 1 Cor. 11:32; 2 Cor. 6:9; 1 Tim. 1:20; Tit. 2:12), which has essentially two meanings: “instructing” and “practicing (some form of) discipline.” Here both nuances seem to be operative. The concern for “knowledge of the truth” (v. 25) and that “they may come to their senses” (v. 26) both imply instruction. That those being instructed are in opposition and that the foremost concern for them is repentance (v. 25) implies some form of correction. The best understanding of the term here would be, then, that of corrective instruction, or simply put, “correcting” (RSV, TEV, NIV). The combination of this participle and the preceding prepositional phrase is a concrete example of the general principle enunciated in Eph. 4:15 of “speaking the truth in love.”
Those to be corrected are τοὺς ἀντιδιατιθεμένους** (a NT hapax; cf. τοὺς ἀντιλέγοντας in Tit. 1:9), “those who are in opposition,” or “the opponents,” those who have begun to stand in opposition to the servants of the Lord and what they teach, either as false teachers themselves or as those influenced by false teachers. Here, as in 1 Tim. 1:20, Paul does not give up on the false teachers or their followers, but always hopes for and works for their restoration, as the following words demonstrate (cf. Tit. 1:13).
The hoped for outcome is: μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, “if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth.” μήποτε is used as an interrogative particle (BAGD s.v. 3bβ; cf. Lk. 3:15) with the idea of contingency (Robertson, Grammar, 988), “if perhaps,” “in the hope that.” Two things are said simultaneously in δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν. The first is that “God (ὁ θεός) gives (δώῃ) repentance” (cf. Acts 5:31; 11:18 for other instances of διδόναι μετάνοιαν; cf. also 2 Cor. 7:9–10). It is he who changes the heart and turns a person around (cf. Tit. 3:5). The second is that in the case of the “opponents” all that Paul can say is that God “may” (subjunctive δώῃ expressing possibility but not certainty) give them repentance.
This possible outcome is described to give urgency and expectancy to the ministry that Paul has called for. The emphasis in this description is on God and his sovereign will, so that the ministry of “the Lord’s servant” and the outcome that is sought may be kept in that perspective (cf. 1 Cor. 3:6). μετάνοια (NT 22x, Pl.* 4x: Rom. 2:4; 2 Cor. 7:9, 10; here), “repentance,” is regarded in the NT as true acknowledgment of sin, sorrow for it, and turning from it (cf. 2 Cor. 7:9–10), in response to which God forgives sin (cf. Acts 5:31; Mk. 1:4; Lk. 3:3). Thus the correction seeks to produce a “change of mind” with regard to the erroneous ideas and deeds of the “opponents.”
Concomitant with that repentance is “knowledge of the truth” (εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας), i.e., a turning from error “unto” (εἰς) knowledge of the truth. The phrase ἐπίγνωσιν ἀληθείας (see the comments on 1 Tim. 2:4) is found in the NT almost exclusively in the PE, though its component parts are found in Paul’s earlier letters with the same sense. In this phrase ἀληθείας represents “the content of Christianity as the absolute truth” (BAGD s.v. 2b). Therefore, the phrase as a whole indicates a person’s coming to know and acknowledge that truth.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 424–425.
 
26절) 목회자인 디모데가 자신을 거역하는 자를 온유함으로 훈계해야 하는 이유를 계속해서 언급한다. 그 훈계를 통해서 대적자들이 마귀의 올무에서 벗어나 하나님의 뜻을 따르게 될 수 있기 때문이다. 
‘그들로 깨어’로 번역된 ‘아나넵소신’은 ‘위로 향하여’란 의미의 전치사 ‘아나’와 ‘정신차리다, 근신하다’라는 의미의 ‘네포’의 합성어로 ‘다시 정신이 맑아지다’라는 의미의 ‘아나네포’의 가정법이다. 이는 25절의 훈계가 그들의 정신을 맑게 해주어 ‘양심을 마비시키며 감각을 혼돈시키며 이성을 마비시켰던’ 마귀의 올무에서 벗어나게 해주는 것이다. ‘올무’로 번역된 ‘파기도스’는 새나 짐승을 잡기 위해 사용되는 사냥도구로 ‘거역하는 자들’이 마귀의 덫에 걸린 사냥감과 같이 불쌍한 상태에 처했음을 보여주는 것이다. 본문의 그들로 깨어의 영어 표현은 ’they may come to their sense’(ESV)이다. 깨어남은 바로 정신을 차리는 것, 다시 맑은 정신을 되찾는 것을 의미한다. 
‘’사로잡힌 바 되어’로 번역된 ‘에조그레메노이’는 ‘야생동물을 생포하다’라는 의미의 ‘조그레오’의 현재 완료 수동형이다. 
한글 번역은 거역하는 자들이 마귀의 올무에서 벗어나 이제 하나님께 사로잡혀 하나님의 뜻을 따르게 하는 것으로 번역하고 있지만 이것은 오역이다. 
디모데후서 2:26(새번역)
26그들은 악마에게 사로잡혀서 악마의 뜻을 좇았지만, 정신을 차려서 그 악마의 올무에서 벗어날 것입니다.
26 and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil,i who has taken them captive to do his will.
i 1 Ti 3:7
 The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), 딤후 2:26.
말하자면 하나님께 사로잡힌 것이 아니라 마귀에게 사로잡힌 바 된 올무에서 벗어난다는 것이다. 위의 새번역의 번역처럼 ‘마귀에게 사로잡혀서 그 뜻을 좇던 그들로 하여금 정신을 차려 그 악마의 올무에서 벗어나 제 정신을 차리게 할 수도 있기 때문에’ 그들을 온유함으로 징계해야 하는 것이다. 
 
타락은 인간의 이성에 파괴적인 영향을 끼쳤지만(롬 1:21; 1:22) 구원은 실재를 깨닫기 시작하는 능력을 가져다준다. 거짓 교사들이나 하나님을 알지 못하고 거역하는 자들은 타락의 영향속에 눈이 어두워져서 진리를 알지 못한다. 주의 종의 태도를 통해서 하나님의 구원이 그들에게 임하게 된다. 하나님의 구원이 임하게 될 때 그들의 눈은 다시금 열려서, 정신을 차려서 자신이 얼마나 심각한 상태에 있는지 알게 될 것이다. 
 
2:26 Here Paul gives the ultimate explanation for the opposition of the “opponents”—they are held captive by the devil—and thus also what is needed from that perspective, which is release from the devil’s snare. In this way he moves back behind the human level (i.e., opposition) to the evil one and his hold on the life of those in opposition.
The devil’s grasp is broken when the opponents spiritually break out of the intoxicating effect of that snare and “come to their senses” (ἀνανήψωσιν,** a NT hapax, see the extrabiblical references in BAGD). παγίς,** “snare,” “trap” (used figuratively in Rom. 11:9; in 1 Tim. 3:7 “of the devil,” as here; 6:9; literal in Lk. 21:35), is used figuratively here of the intellectual allurement of error. The trap is one that the devil sets for others. In the NT singular ὁ διάβολος with the definite article (30 of 37x in the NT) is always used of one particular powerful and evil spiritual figure, as in the LXX (e.g., Jb. 2:1; Zc. 3:1f.; 1 Ch. 21:1; see further BAGD; 1 Tim. 3:6–7; elsewhere in this sense in Paul in Eph. 4:27; 6:11).
The participial clause that follows expands on this reason that the “opponents” are in the devil’s snare (ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ) and on what that involves (εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα). The perfect passive participle ἐζωγρημένοι (literally “being captured alive”) conveys the sense of “having been taken and held captive” and expresses the decisive hold that the devil has. (The verb ζωγρέω is used elsewhere in the NT only in Lk. 5:10; both here and there it is used figuratively in a spiritual sense of catching humans, albeit from opposite perspectives; for alternative suggestions on this verb and especially for αὐτοῦ and ἐκείνου see below.) ὑπό with genitive αὐτοῦ and a passive verb denotes the agent who has taken and held the opponents captive. Since the verb carries forward, and explicates, the previous imagery about the “trap” of the devil, αὐτοῦ most naturally refers to the devil, the nearest antecedent.
εἰς in the phrase εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα points to the idea of purpose: The opponents were taken captive in order to do “the will of that one” (literally). τὸ θέλημα is used here in the objective sense of “what is willed, what one wishes to happen” and especially of “what one wishes to bring about by the activity of others” (BAGD s.v. 1cβ). ἐκείνου interchanges with αὐτοῦ here and thus bears the meaning “his” (see BAGD s.v. 1b and the references there) and refers, as αὐτοῦ did, to τοῦ διαβόλου.
ἐκείνου has, however, prompted other interpretations. ἐκεῖνος is most often used with the meaning “that” or “that one” to refer to a remote object. Some believe, therefore, that it refers to something other than the antecedent of αὐτοῦ, which is τοῦ διαβόλου. One view identifies the antecedent of ἐκείνου as God and set off the phrase from what precedes with a comma: “by him, to do his (that is, God’s) will” (RSV margin; so also in the margin of RV, ASV, and NASB; in the main text of Moffatt). Thus Bernard, Ellicott, Jeremias, and Weiss understand the phrase as giving the result for those who repent: They now do God’s will.
This view should probably be rejected for two reasons. First, ἐκεῖνος does not always refer to a remoter object; it is used elsewhere interchangeably with αὐτοῦ (see BAGD, Hanson). Second, this makes for a syntactically difficult reading, since ὁ θεός is quite some distance from ἐκείνου.
The second alternative understands αὐτοῦ as referring to “the Lord’s servant” (v. 24) and ἐκείνου as referring to God: “having been taken captive by the Lord’s servant to do God’s will” (so Bengel, Lock, and Falconer). Here again, ἐκεῖνος need not refer to a distant antecedent. And with this alternative the syntax is even more difficult in that it takes αὐτοῦ as referring to a very remote antecedent.
Hanson has added to these reasons for understanding both αὐτοῦ and ἐκείνου as referring to the devil with his documentation of use of ἐκεῖνος after αὐτός with virtually the same meaning. Furthermore, he suggests two reasons that Paul may have chosen to use ἐκείνου here (if it is not to be explained merely by a desire to avoid repeating αὐτοῦ in the same clause). One is the use of ἐκεῖνος for one that is well known (one of the uses mentioned in LSJM; Hanson suggests this may be the significance in Wisdom 1:16). The other, which is somewhat similar, is that ἐκείνου might be used to give a slight emphasis (which Hanson says “is probably the case in Thucydides 4.29.3”). Either of these factors would offer a further explanation for the admittedly different usage in this passage. At any rate, that ἐκεῖνος is found elsewhere referring to the nearest antecedent is adequate grounds for acknowledging that the understanding of its usage here that is more satisfactory syntactically may well be correct.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
RV Revised Version
ASV American Standard Version
NASB New American Standard Bible
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 425–427.

+ Recent posts