728x90
12 When I send Artemas or uTychicus to you, do your best to come to me vat Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Do your best to speed Zenas the lawyer and wApollos on their way; see that they lack nothing. 14 And let our people learn xto devote themselves to good works, so as to help cases of urgent need, and not ybe unfruitful.
15 All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith.
zGrace be with you all.
u See 2 Tim. 4:12
v [2 Tim. 4:10]
w See Acts 18:24
x ver. 8
y 2 Pet. 1:8; [Phil. 1:11; 4:17; Col. 1:10]
z See Col. 4:18
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 3:12–15.
 
12 내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 겨울을 지내기로 작정하였노라
13 율법교사 세나와 및 아볼로를 급히 먼저 보내어 그들로 부족함이 없게 하고
14 또 우리 사람들도 열매 없는 자가 되지 않게 하기 위하여 필요한 것을 준비하는 좋은 일에 힘 쓰기를 배우게 하라
15 나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 3:12–15.
 
12-15절은 바울서신의 전형적인 마지막 인사말에 해당한다. 바울은 여러 관련된 사역자들의 재배치에 대한 언급과 마지막 안부인사로 디도서를 마무리한다. 
 
12절) 바울은 디도에게 아데마와 두기고를 그레데로 보낼테니 그 때에 바울이 있는 니고볼리로 속히 올 것을 명한다. 
‘아데마’는 이곳에만 등장하는 인물로 바울의 동역자중 한 사람이다. 이 이름은 당시 흔한 이름으로 예수께서 파송한 70인 전도자(눅 10:1) 중의 하나로 루스드라 감독이었을 것이라는 썰이 있다. 
‘두기고’는 아시아 출신(행 20:4)로 바울의 친밀한 동역자중 한 사람이다. 그는 바울이 일차 로마 옥중 생활을 하고 있을때 에베소서, 골로새서, 빌레몬서를 가지고 오네시모를 동반하여 소아시아를 방문한 적이 있다.(엡 6:21; 골 4:7.9) 바울은 디도와 니고볼리에서 합류할 경우에 아데마나 두기고를 디도를 대신하여 그레데에 파송하여 디도의 역할을 대신 감당하게할려는 계획을 가지고 있었던 것이다. 그런데 이후 디모데후서를 통해 볼 때 실제 두기고는 에베소로 보내져 디모데를 대신하게 된다.(딤후 4:12) 
‘니고볼리’는 로마 초대 황제 옥타비아누스, 즉 아우구스투스가 BC 31년 악티움 해전에서 그의 정적 안토니우스와 클레오파트라를 물리치고 승리한 것을 기념하여 세운 도시로 ‘승리의 도시’라는 의미를 가지고 있다. 이곳은 그리스 북쪽 해안 에피루스에 위치하고 있는데 북서풍이 약해 겨울을 보내기에 좋은 휴양지이다. 이곳은 달마디아에서의 선교활동을 위한 전초기지였다. 바울의 명령에 따라 디도는 니고볼리에 도착했고 후에 달마디아로 돌아가서 거기서 얼마동안 선교사역을 감당한 것으로 추정된다.(딤후 4:10)
‘겨울을 지내기로’로 번역된 ‘파라케이마사이’의 원형 ‘파라케이마조’는 ‘~대항하여, 거슬러’란 의미의 전치사 ‘파라’와 ‘겨울, 풍랑’을 의미하는 명사 ‘케이몬’의 동사형인 ‘나쁜 날씨를 만나다’란 의미의 동사 ‘케이마조’의 합성어로 문자적으로 ‘나쁜 날씨에 대항하다’라는 의미이나 여기서는 ‘겨울을 지내다’라는 의미로 사용되었다. 
‘작정하였노라’로 번역된 ‘케크리카’는 원형 ‘크리노’의 완료 직설법 표현으로 그 결심이 이미 확고하게 서 있는 상태를 말한다. 디모데에게 보낸 편지에서처럼(딤후 4:12) 바울이 노년에 노쇠한 몸으로 겨울을 보낼 처소를 찾고 있는 심정을 엿볼 수 있다. 
Nicopolis (Νικόπολις, Nikopolis). One of several Graeco-Roman cities by this name, likely the one known today as Smyrtoula, located in Epirus. Nicopolis, which means “city of victory,” was the largest city on the northwest coast of the Ambracian gulf, off the Adriatic Sea.
Nicopolis in the New Testament
Nicopolis (Νικόπολις, Nikopolis) is mentioned in Titus 3:12. Paul tells Titus that as soon as Artemas or Tychicus arrives, Titus is to meet him at Nicopolis, where Paul plans to spend the winter. Thus, Paul has not yet arrived at Nicopolis (he uses ἐκεῖ, ekei; [“there”] instead of ὧδε, hōde; [“here”]). This may indicate that Paul is writing the letter to Titus sometime during the summer, which would give Titus enough time to make the journey from Crete to Nicopolis by winter. Nicopolis was a strategically ideal location for Paul to expand his gospel message westward.
Historical Overview
Nicopolis is east of southern Italy, 200 miles northwest of Athens, and 200 miles east of Brindisi, Italy. The Via Appia runs straight from it to Rome. The city was founded by Octavian, later known as Augustus, in 31 bc, to celebrate his victory against Antony at Actium (Josephus, Antiquities 5.111.15). Under Augustus’ decree, many people—legionnaires, the Ambraciots and Anactorians, colonists of Corinth (Paus., Description of Greece 5.23.3), other freedmen, and people from the surrounding areas—came to live in the city.
From its foundation, Nicopolis grew in size and prominence.
The city held the Actian games—founded by Augustus—which rivaled the Olympics.
The city became the capital of Epirus in ad 67.
The city became the home of Epictetus in ad 89, during his exile.
Herod the Great became the chief financial promoter of the city’s major building projects (Josephus, Antiquities 16.5.3).
The city housed public baths, a theater, stadium, and gymnasium.
The city became the area’s most important trading and commercial fishing center.
The city became home to five basilicas during the Christian era.
Origen sojourned in Nicopolis (Eusebius, Ecclesiastical History 6.16).
Three miles of fortified walls protected Nicopolis. The city hosted two primary roads and was home to approximately 300,000 people at the height of its power. Several miles from the city, an aqueduct built under Hadrian brought fresh drinking water to inhabitants. The city was also known for its warm and humid climate, and its mosquitoes.
The city was destroyed by the Goths in the fifth century, but later restored by Justinian. Nicopolis has been called “the best site to appreciate the Roman conqueror’s transforming hand on ancient Greece’s landscape” (Mee and Spawforth, Greece, 389).
 Michael E. Peach, “Nicopolis”, ed. John D. Barry기타, The Lexham Bible Dictionary (Bellingham, WA: Lexham Press, 2016).
 
 
3:12 do your best to come to me. Although Paul had left Titus in Crete in order to get the churches there properly established, he was not expected to stay there indefinitely. Artemas is not mentioned elsewhere in the NT. Tychicus is mentioned as an Asian who accompanied Paul on his third journey (Acts 20:4). In Eph. 6:21 and Col. 4:7 he is referred to as a “beloved brother and faithful minister” (see also 2 Tim. 4:12). Nicopolis was a port city in Epirus, on the west coast of the Greek peninsula and about 200 miles (322 km) northwest of Athens.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2351.
 
3:12 In this verse Paul lays plans for Titus to leave Crete and join him at Nicopolis for the winter. Ὅταν with the aorist subjunctive (here πέμψω) is used “when the action of the subordinate clause precedes that of the main clause” (BAGD s.v. 1b). Thus “whenever” either Artemas or Tychicus arrives to take Titus’s place, Titus should then leave to join Paul (με).
Apparently Paul had not decided which of the two men to send, nor exactly when he would send one of them. There is no other reference to Ἀρτεμᾶς** in the NT. Acts 20:4 indicates that Τύχικος** was from Asia, a coastal province of Asia Minor, and that he and Trophimus were the representatives from the church there who accompanied Paul with the gift for the poor Christians in Jerusalem. Paul relates in Eph. 6:21 and Col. 4:7 that Tychicus is a beloved brother and faithful minister who will tell those churches about how Paul is doing; apparently Tychicus was the one delivering those letters. Since from 2 Tim. 4:10, 12 we learn that Paul sent Tychicus to Ephesus and that Titus went to Dalmatia, which is just up the coast from Nicopolis (see below on the identification and location of Nicopolis), we may reasonably assume that the plan outlined here did materialize and that Artemas was apparently the one sent to Crete. The plan was for Titus, when replaced by one of the two men, to “make every effort” or to “make haste” to come (both meanings for the aorist imperative σπούδασον are possible and both appear elsewhere in the PE* [4x: 2 Tim. 2:15; 4:9, 21], although the former is more dominant in Paul as a whole [7x: also Gal. 2:10; Eph. 4:3; 1 Thes. 2:17]; see BAGD).
Paul wants Titus to join him at Νικόπολις** (a NT hapax; see J. M. Houston, ZPEB IV, 436; G. L. Borchert, ISBE III, 534f.). Although several places were known by that name (see Zahn, Introduction II, §35, n. 3), the capital of Epirus best fits the time framework of the letter and the reference in 2 Tim. 4:10 to Titus being in Dalmatia, which was just up the coast from Epirus. Nicopolis was on the west coast of Greece about two hundred miles northwest of Athens on the the gulf of Ambracia (now known as Arta) near the Adriatic Sea (cf. Strabo 7.7.5). It was founded and named by Augustus in 31 b.c. and established as a Roman colony (cf. Dio Cassius 51.1; Strabo loc. cit.).
Titus is to come “because” (γάρ) Paul “has decided” (κέκρικα, from κρίνω) “to winter there,” the perfect tense expressing a settled decision. The infinitive παραχειμάσαι** with ἐκεῖ, “to spend the winter” “there,” indicates the decision that Paul has reached. He is not yet at Nicopolis, since he refers to Nicopolis as “there” (ἐκεῖ, “in that place,” BAGD; cf. Rom. 15:24), not “here.” Thus the subscriptions (see NA26) that say that the letter was written from Nicopolis are not accurate.
Travel on the sea was difficult or impossible during the winter (cf. 2 Tim. 4:21), and Paul’s experiences (Acts 27:12; 28:11) made him keenly aware of the need to make plans for the season. Use of παραχειμάζω by Paul or in connection with Paul (the Acts passages just mentioned; 1 Cor. 16:6) shows that he sought to spend his winters with Christians in strategic locations for gospel ministry. His choice of Nicopolis put him and Titus one step further west of the area where most of his labors had been concentrated and was most likely taken with a view to fulfilling his desire to go where the gospel had not been preached and, ultimately, to Spain (cf. Rom. 15:20–24).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
ZPEB M. Tenney, et al., eds., The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible I–V. Grand Rapids, 1975–76.
ISBE G. W. Bromiley, et al., ed., International Standard Bible Encyclopedia I–IV. Grand Rapids, 1979–88.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 356–357.
 
13절) ‘율법교사’로 번역된 ‘노미콘’의 원형 ‘노미코스’는 ‘율법에 박식한 자로 율법의 해석자나 교사’를 가리키는 말이다. 영어로는 ‘laywer’로 표현되는데 율법 전문가 혹은 로마법 전문가를 지칭하는 것이다. ‘세나’는 ‘세노도로스’의 약칭으로 ‘제우스의 은사’라는 의미의 로마식 이름으로 로마법의 전문가, 변호사였을 가능성이 있다. 아마도 그는 이방 출신 그리스도인 변호사로 순회 전도자 활동을 한 것으로 추측된다. 
‘아볼로’는 ‘아폴로니오스’의 약칭으로 ‘성경과 말씀에 능했던 자’로 통한다. 그는 알렉산드리아 출신의 유명하고도 탁월한 유대인으로 에베소에서 아굴라와 브리스길라로부터 복음에 대하여 가르침을 받고 고린도에서 교사로 활동했었다.(행 18:24; 19:2; 고전 1:12; 16:12) 
바울은 이들을 니고볼리로 급히 먼저 보내라고 명령한다. 한글 번역에서는 매우 긴급하게 보낼 것을 서두르라는 뉘앙스를 보인다. 하지만 ‘급히’로 번역된 ‘스푸다이오스’는 ‘서둘러’라는 의미도 있지만 ‘근면하게’라는 의미를 가지고 있다. 또한 ‘먼저 보내어’로 번역된 ‘프로펨프손’의 원형 ‘프로펨포’는 ‘전에, 앞에’라는 의미의 전치사 ‘프로’와 ‘보내다’란 의미의 동사 ‘템포’의 합성어로 ‘앞서 보내다’라는 의미이지만 많은 경우 여행이나 공무 수행에 필요한 사람이나 옷가지, 여비를 공급하여 보낸다는 의미로 사용되어 ‘전송하다’로 번역되는 표현이다.(행 20:38; 21:5; 요삼 1:6) 따라서 본절은 바울이 디도에게 세나와 아볼로를 급히 보낼 것을 명한다고 볼 수도 있고 그들에게 필요한 것을 잘 챙겨서 파송할 것을 부탁하는 것으로 이해할 수도 있다. 이후에 그들로 부족함이 없게 하고라는 표현이 등장하기에 선교 여행을 위해서 필요한 물품을 잘 챙겨서 보낼 것을 의미하는 것으로 해석하는 것이 더욱 타당하다. 
 
 
 
3:13 Paul knows that two men will be going through Crete and commends them and their needs to Titus and the Christians there. They are probably coming from Paul and carrying the letter with them.
Ζηνᾶς** is not mentioned elsewhere in the NT. Here he is designated by his profession as τὸν νομικόν, “the lawyer,” just as Paul mentions the professions of others on occasion (Rom. 16:23; Col. 4:14). The term is most likely used here of an expert in Roman law rather than Jewish law (so Spicq and Ridderbos; Lock regards it as indicating here an expert in Jewish law as in Matthew and Luke; cf. BAGD s.v. 2; Mason, Greek Terms, s.v.; on the training and duties of νομικοί in the Greco-Roman world see Taubenschlag, “Legal Profession”).
It is quite likely that Ἀπολλῶς** is the Apollos referred to elsewhere by Paul and in Acts (Acts 18:24; 19:1; 1 Cor. 1:12; 3:4, 5, 6, 22; 4:6; 16:12). Acts 18:24ff. identifies him as a Jewish Christian from Alexandria who “was mighty in the scriptures” and “fervent in spirit” and speaks of his desire to go to other places to minister (v. 27). Therefore, it is not surprising to find Apollos going through Crete to his next field of labor. Since Zenas and Apollos are mentioned in the same breath and are both to be helped on their way and since we know that Apollos was a Christian worker, it may be assumed that Zenas his associate was also.
Paul commands that these men be σπουδαίως πρόπεμψον. πρόπεμψον is aorist imperative of προπέμπω,** which is used twice in the NT in the sense of “accompany” or “escort” (Acts 20:38; 21:5). It is used here, however, as is borne out by the following ἵνα clause, with the meaning “help on one’s journey” by various means, including money, as it is predominantly elsewhere (cf. Acts 15:3; Rom. 15:24; 1 Cor. 16:6, 11; 2 Cor. 1:16; 3 Jn. 6). The journey thus spoken of in the NT is always related to Christian ministry, and those to be aided are those involved in such ministry (cf. especially 3 Jn. 7–8; all the other passages relate to Paul and his fellow workers and have the same implicit perspective).
The adverb σπουδαίως,** as was the case for the related verb σπουδάζω in v. 12, can mean either “with haste,” in the sense of special urgency (Phil. 2:28), or “diligently, earnestly,” in the sense of “do your best” (RSV) or “do everything you can” (NIV). As with the verb the slight preponderance of usage falls in the second category (Lk. 7:4; 2 Tim. 1:17), and that is the preferred meaning here (BAGD s.v. 2).
The ἵνα clause gives the purpose for such help being given to Zenas and Apollos. Paul wants these two men to “lack” or “fall short of” (λείπω,** Lk. 18:22; Tit. 1:5; Jas. 1:4, 5; 2:15; here in the intransitive sense; see BAGD s.v. 2) “nothing.” The verb is used here with regard to the necessities of life, as in Jas. 2:15 (and as is indicated by εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας in Tit. 3:14); “nothing” (μηδέν) recalls the reference to appropriate Christian generosity in 3 Jn. 6, which speaks of sending such workers on their way “in a manner worthy of God” (!) since they have accepted “nothing” (μηδέν) from Gentiles.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 357–358.
 
14절) ‘우리 사람들’에 해당하는 헬라어 ‘호이 헤메테로이’는 ‘우리에게 속한 자들’이란 의미로 그레데에 있는 성도들을 의미한다. 바울은 이들이 열매없는 자가 되지 않게 하기 위하여 권면하고 있는 것이다. 바울은 그레데 성도들로 하여금 복음전하는 사역자들을 섬기는 일에 열심을 낼 것을 요청하는 것이다. 복음의 일꾼들의 필요를 채워줌으로 부족함이 없게 하는 것이 바로 열매 맺는 좋은일 이라는 것이다. 
‘필요한 것’이라는 표현 ‘아낭카이아스 크레이아스’는 필수 불가결한 필요, 즉 생필품을 의미한다. 주님께서도 제자들을 전도의 현장에 파송하시면서 ‘전대에 금이나 은이나 동을 가지지 말고 여행을 위하여 배낭이나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라’고 명하시며 ‘일꾼이 자기의 먹을 것 받는 것이 마땅하다’라고 말씀하셨다.(마 10:7-15) 
본절에서 좋은 일이란 영적 유익에 도움이 되는 구제나 남을 돕는 것을 말한다.(살전 4:9-12) 바울은 성도들로 하여금 그러한 일을 배울 수 있도록 가르치고 지도할 것을 디도에게 명하고 있다. 
 
 
3:14 Paul again, prompted by the particular need he has just spoken of, calls on Titus to remind the Christians on Crete of the necessity of doing good deeds. The definite article οἱ with the first person plural possessive pronoun ἡμέτεροι implies that the pronoun qualifies an understood noun, so that the reference is to “our people,” i.e., those who “belong” to Paul and Titus as fellow Christians (BAGD; cf. Rom. 15:4), those of whom Paul has used the first person plural pronoun ἡμεῖς in this letter (1:3, 4; 2:8, 10, 13, 14; 3:3, 4, 5, 6) and elsewhere in the PE. Perhaps Paul uses this construction to distinguish those who follow him and Titus from the false teachers and their followers as well as from non-Christian neighbors.
Paul wants the Christians to keep on “learning” (μανθανέτωσαν, present active imperative; see 1 Tim. 5:14) through the activity of doing (cf. the similar sense in Heb. 5:8). The infinitive following indicates the activity (for other examples see BAGD s.v. 4). What they are to learn is “to engage in good deeds,” καλῶν ἔργων προΐστασθαι, which is repeated from v. 8 (see the comments there). This is an obvious attempt to drive the general lesson home with this concrete case. Thus they are to learn “also” (καί) with reference to this pressing need as well as in the more normal routines of life.
They are to learn this εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας. εἰς here either means “because of” (Dana-Mantey, Grammar, 103f.) or more likely has a purposive sense (MHT III, 266; NIV: “in order that”; RSV: “so as to”). τὰς ἀναγκαίας χρείας are literally “necessary needs,” i.e., what is “pressing, urgent, and real” (χρείας; see especially Acts 2:45; 4:35; Eph. 4:28; Phil. 4:16; 1 Jn. 3:17).
Such concrete and evident cases of need on the part of fellow believers and Christian workers are opportunities in which the Cretan Christians must not fail to be doing good deeds. If they fail in such clear situations, they will indeed be in danger of being “unfruitful” (ἄκαρποι; cf. the unfruitful branches of John 15, especially vv. 2 and 6). Even though this statement is cast in the negative, it is given not so much as a warning as an encouragement (like 2 Pet. 1:8).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MHT J. H. Moulton, W. F. Howard, and N. Turner, A Grammar of New Testament Greek I–IV. Edinburgh, 1908–76.
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 358–359.
 
15절) 먼저 바울은 자신과 함께 있는 자가 모두 디도에게 문안한다라고 말한다. 누구인지는 명확하지 않지만 바울과 함께 복음 전도 사역에 함께 힘쓰던 바울의 동역자임에 틀림없다. 더불어 바울은 디도에게도 다른 성도들을 위하여 문안할 것을 명한다. 여기서 그 대상은 ‘믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들’이다. 바울은 교회의 지도자로서의 사역을 잘 감당하기 위해서는 함께 신앙생활을 하고 복음의 사역을 감당하는 믿음의 가족들에게 항상 관심을 가지고 문안을 해야한다는 것을 강조하고 있는 것이다. 
‘사랑하는’으로 번역된 ‘필룬타스’의 원형 ‘필레오’는 ‘애정을 가지다, 소중히 여기다’라는 의미인데 특히 동료나 친구간의 사랑을 나타내는 표현이다. 바울은 믿음안에 거하는 자들, 특히 바울과 동역자들에게 애정을 가지고 있는 사람들을 향해 문안하라고 디도에게 명하고 있는 것이다. 
‘은혜가 너희 무리에게 있을지어다’, 바울의 전형적인 축도 표현이다. 
‘너희 무리’라는 복수형의 표현이 사용된 것은 디도서가 일차적으로는 디도 개인에게 쓴 편지이지만 이 내용이 그레데 교인들을 염두에 두고 기록한 것임을 보여준다. 
표준 원문(Textus Receptus)에는 ‘아멘, 그레데 교회의 첫째 감독으로 임명된 디도에게 마게도냐의 니고볼리에서 기록되었다’라는 표현이 삽입되어 있다. 이는 후대 사람들이 본서의 일차 수신자인 디도가 어떤 사람인지 보다 분명하게 전달하기 위해서 삽입한 문구로 보여진다. 
 
ἀσπάζομαι (aspazomai), 동사. 문안하다, 평안을 빌다, 안부를 묻다.
동사 용법
1. 인사하다 — 누군가 만날 때 인사를 표현하다.
롬 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου
빌 4:21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
골 4:10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ
딛 3:15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες.
요삼 15 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι.
2. 작별 인사를 하다 — 작별할 때 인사하거나 호의를 표하다.
행 20:1 καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν
칠십인역 참조 구절
출 18:7; 에 D:12; 토비 5:10; 1마카 7:29; 3마카 1:8
동사. 동사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, 편집자, Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
3:15 ἀσπάζομαι is the verb used for greetings in the conclusions of Greek letters (BAGD s.v. 1a; Exler, Form, 69–77, 111–13), including most of Paul’s letters (Romans, 1 and 2 Corinthians, Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, 2 Timothy, and Philemon) and Hebrews, 1 Peter, and 2 and 3 John. Those whose greetings Paul conveys, οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες, may be either his fellow workers or all the Christians where he is. The exact phrase is not used elsewhere by Paul or in the NT, but πάντες in similar phrases refers both to all Christians (Phil. 4:22; 2 Cor. 13:12) and to Paul’s “brothers,” i.e., his fellow workers (1 Cor. 16:20; cf. the distinction between ἀδελφοί and ἅγιοι in Phil. 4:21–22). The one other occurrence in such phrases of “with me” (with σύν; μετʼ is used here) is used in regard to the “brothers” (Phil. 4:21), so here, too, Paul may be referring to his fellow workers (so also Gal. 1:2 [σύν]; 2 Tim. 4:11 [μετʼ]). Paul’s closing greetings are directed to singular σε only, as we would expect, in letters directed to individuals (here; 2 Tim. 4:21; Phm. 23; 1 Timothy has no such greetings). The “you” is, of course, the addressee of the letter, Titus.
Titus is directed to “greet those who love us in the faith.” The recipients of this greeting are those who remain in the bonds of brotherly love in that “faith” (cf. Tit. 1:4; 1 Tim. 1:2) and are distinguished by this designation from others who are disloyal to Paul and his gospel. Paul uses the same verb, φιλέω, “love,”** in an even more forthrightly negative statement in the conclusion of 1 Cor. 16:22: “If anyone does not love the Lord, let him be accursed.” He implies here that Titus is to make an appraisal of others with regard to their relationship to Paul himself, since only Titus knows the situation where he is and how individuals there stand with regard to Paul. That the apostle himself often made such appraisals of Christians, loving them because they were brothers in the faith and because their reciprocal love showed this reality, is seen in his repeated use of ἀγαπητός, especially in the plural and in the phrase ἀδελφοὶ ἀγαπητοί (1 Cor. 10:14; 15:58; 2 Cor. 7:1; 12:19; Phil. 2:12; 4:1; 1 Thes. 2:8; cf. 1 Tim. 6:2; Jn. 13:34–35; 15:12, 17; Eph. 6:24).
Paul’s concluding benediction is “Grace be with you all.” The letter thus ends, as it began (1:4), with God’s grace (χάρις), since Paul is persuaded that grace alone brings salvation (2:11) and produces godly lives (2:12). χάρις is, indeed, used in the first and last chapter of every letter of Paul’s, as also in 1 and 2 Peter and Revelation and at the beginning of 2 John and the end of Hebrews. The word expresses God’s unmerited favor in Christ in its soteriological significance for the believer, saving, sanctifying, and empowering him or her (cf. the full discussion at 1 Tim. 1:2 and the very informative usages in Tit. 2:11; 3:7, where the significance of χάρις in the believer’s life is explicated). Here Paul asks that this “grace” continue its work in the life of all in the church on Crete (for a discussion of what verb should be understood and what significance should be given to the benediction see the full discussion at 1 Tim. 6:21).
Here at the conclusion of a letter addressed to an individual, Paul concludes with plural πάντων ὑμῶν, “all of you,” addressing all the Christians on Crete, to whom he has been speaking throughout the letter in the instructions he has given them through Titus. Plural ὑμῶν is used in this way in the concluding benedictions of each of the PE and in Philemon (see the comments on 1 Tim. 6:21). But here only in the PE does Paul add πάντων, “all,” for clarity and emphasis (cf. πάντων in 1 Cor. 16:24; 2 Cor. 13:13; Eph. 6:24; 2 Thes. 3:18; Heb. 13:25; Rev. 22:21). The concluding ἀμήν “is absent from a variety of early and diverse witnesses” (TCGNT; see NA26) and was probably added by a copyist early in the history of transmission.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 359–360.
 
 
 
 
 
 
728x90
25 iBrothers, pray for us.
26 jGreet all the brothers with a holy kiss.
27 I put you under oath before the Lord to have kthis letter read to all the brothers.
28 lThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.
i 2 Thess. 3:1; Heb. 13:18
j See Rom. 16:16
k Col. 4:16
l See Rom. 16:20
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 살전 5:25–28.
 
25 형제들아 우리를 위하여 기도하라
26 거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라
27 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 주라
28 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 살전 5:25–28.
 
25절) 자신의 선교팀을 위해 중보기도를 부탁하는 바울
형제들아, ‘아델포이’, 주안에서 형제들이기에 서로 멀리 떨어져 있지만 서로를 위해서 기도하는 관계임을 강조한다. 
우리를 위하여 기도하라, ‘프로슈케스테 페리 헤몬’, 본문의 기도하라는 표현은 ‘프로슈코마이’이다. 이는 신에게 말하거나 기도를 이야기하다라는 의미이다. 
 
신약에서 기도하다는 동사 ‘유코마이’라는 표현은 7번, 명사인 ‘유케’는 3번 사용되었다. 반면 ‘프로슈코마이’는 85번 사용되었는데 주로 누가복음과 사도행전에서 35번, 마태복음에서 15번, 마가복음에서 10번, 고린도 전서에서 8번 사용되었다. 기도에 해당하는 ‘프로슈케’ 명사는 35번 사용되었다. 반면 요한은 ‘유코마이’라는 표현을 사용하지 않고 예수님의 기도를 일상적인 말을 하는 것으로 표현했다.(요 11:14; 17:1) 요한은 기도라는 직접적인 표현을 사용하지않지만 예수님의 일상이 항상 하늘에 계신 하나님과의 교제의 관계에서의 대화임을 강조하는 것이다. 이는 기도가 특별한 행위를 요구하는 것이 아니라 일상의 삶 전체가 기도라는 것을 강조하는 것이다. 
 
NT 1 The vb. εὔχομαι occurs only 7× in the NT, usually meaning “to pray” (Acts 26:29; 2 Cor 13:7, 9; Jas 5:16), but on at least one occasion “to wish” (Rom 9:3; poss. also Acts 27:29 and 3 John 2 [cf. BDAG s.v., meaning 2]). The noun εὐχή is used only 3×, meaning both “prayer” (Jas 5:15) and “vow” (Acts 18:18; 21:23).
In contrast, προσεύχομαι occurs c. 85×, esp. in Luke-Acts (35×); it is freq. also in Matthew (15×), Mark (10×), and 1 Corinthians (8×), but is entirely absent from the Johannine writings. It always means “to pray.” The noun προσευχή, “prayer,” is found c. 35×, esp. in Acts (9×; it is lacking in the John’s gospel and letters, as well as in Hebrews, 2 Corinthians, and several other Pauline letters). In one passage this noun is used by metonymy of the place where prayer is made (Acts 16:13, 16). No other compounds are used in the NT
2 The NT teaching on prayer reflects the prior development of the OT. It is modeled, however, upon the praying of Jesus, to which there are repeated references.
(a) As in the OT, prayer is something very personal and specific, a genuine conversation with God. Moreover, since NT believers know God as their Father—with much greater clarity than anything their OT counterparts could have enjoyed—their praying proceeds from a childlike trust, as expressed in the   V 2, p 340  typical NT form of address, “Father,” which Jesus taught his disciples to use (Matt 6:6–9; Luke 11:2; cf. Rom 8:15; Gal 4:6; Eph 3:14–15; see ἀββά G5).
(b) The suppliant’s assurance that prayers are heard by God is even stronger in the NT than in the OT, being grounded in an experience of God’s fatherly love in Jesus Christ. Jesus explicitly strengthens this assurance, which comes from faith, by promising that the prayer will be heard (e.g., Mark 11:24). Experiences that appear to be contrary must not tempt us to doubt his fatherly love or the power of prayer (cf. Jesus in Gethsemane, Matt 26:36–46 par., where Jesus’ passion is the Father’s will).
(c) True prayer has great power. It expresses that faith whereby the sinner is justified (Luke 18:10, 14). It is answered with the gift of the Holy Spirit (11:13). It clarifies the way ahead (Mark 1:35–39). It enables the suppliant to receive and put on the whole armor of God (cf. Eph 6:18). Paul encouraged the believer to desire spiritual gifts (1 Cor 14:1). It is necessary to surround all activities with prayer, esp. for the perseverance of the saints and for bold and faithful witness (Eph 6:17–20). True prayer overcomes anxieties (Phil 4:6); but at the same time it is a fight with the powers of evil and of darkness (Rom 15:30; Col 4:12; cf. Matt 6:13). Like the OT, the NT also warns of hindrances that can make prayer ineffectual: licentiousness and lovelessness (Jas 4:3; 1 Pet 3:7); unbelief and doubt (Jas 1:5–7); and an unforgiving spirit (Matt 5:23–24; Mark 11:25).
(d) NT prayer can be about anything, from the smallest matter to the greatest, from the affairs of today to those of eternity. The best example of this is the Lord’s Prayer (Matt 6:9–13 and Luke 11:2–4). Here the prayer for daily bread, which incl. all our other daily needs, is flanked on the one side by prayer for the coming of God’s kingdom and for his will to be done on earth, and on the other by prayer for the forgiveness of sin, for preservation in temptation, and for deliverance from evil. It is, however, not without significance that the prayers that refer to God, his will, his kingdom, and his name stand first. The Lord’s Prayer is embedded in longer discourses concerning true prayer (Matt 6:5–15; Luke 11:1–13); it must be marked by simplicity, concentration, discipline, patient confidence, and obedience. (See E. Lohmeyer, The Lord’s Prayer [1965]; J. Jeremias, The Prayers of Jesus [1967]; B. Young, The Jewish Background to the Lord’s Prayer [1984]; N. Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary [1992]; F. Neugebauer, Das Vaterunser: Eine theologische Deutung, 2nd ed. [2008].)
(e) In addition to supplication, there are, as in the OT, two other main types of prayer: intercession, the efficacy of which is emphasized esp. by Paul and James (Rom 15:30; 1 Thess 5:25; 2 Thess 3:1; Jas 5:14–18; even our enemies should be included, Matt 5:44); and the prayer of praise and thanksgiving and adoration, which is addressed exclusively to God himself, quite apart from his gifts whether earthly or spiritual (cf. esp. Rev 4:8–11; 5:8–14; 7:9–17; et al.). The NT insists that prayer should be constant (e.g., Acts 12:5; 1 Pet 1:22). This amounts to saying that the Christian ought always to live in the presence of the Lord and in converse with him, and constantly to be looking to him (Col 4:2 et al.).
  V 2, p 341  (f) Communal prayer seems to have been customary in the early church, both in public worship (1 Cor 11:4–5; 14:13–16:24) and in smaller gatherings (Matt 18:19; Acts 2:46–47; 12:12), though private communing with God is the fountain head of prayer in general (Matt 6:6; 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16; 6:12; 9:18). The posture in prayer was either kneeling (Acts 21:5; Eph 3:14), in which case the forehead might touch the ground (Matt 26:39), or standing (Mark 11:15; Luke 18:11, 13), sometimes with uplifted hands (1 Tim 2:8).
3 Individual NT writers show distinctive concerns regarding prayer.
(a) The freq. use of προσεύχομαι in the Lukan writings is striking. For Luke prayer is a basic expression of Christian faith and life, and Jesus shows us how to pray aright (Luke 11:1). Important events in the life of Jesus are marked by prayer to God, and the vital decisions of his apostles and the church are made with prayer (3:21–22; 6:12–13; 9:18, 28–29; 22:44; 23:34; Acts 1:14, 24–25; 6:6; 9:11; 10:9; 13:3). Prayer was experienced as genuine conversation with God, as is esp. clear from those instances when believers are said to receive definite divine instructions (e.g., Acts 10:9–16, 30–32; 13:2).
(b) Although John does not use the εὔχομαι word group, he does refer to Christ’s prayers with the ordinary words for speaking, qualifying them only by saying that Jesus lifted up his eyes to heaven (John 11:14; 17:1). Moreover, it is noticeable that Jesus almost always speaks to his heavenly Father in the immediate situation, i.e., in full view of others and without retiring expressly for prayer (cf. esp. 12:27–28). In this way John indicates Jesus’ continual fellowship with God; in his case praying did not require a special act, since his whole life was one of prayer. His unique relationship to God is emphasized by the fact that he is not described as praying in company with his disciples.
(c) Paul attaches special importance to the fact that true prayer is wrought by the Spirit: “In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for [τί προσευξόμεθα], but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans” (Rom 8:26; see πνεῦμα G4460). In two other relevant passages, Rom 8:15 and Gal 4:6, the apostle uses a different vb., κράζω G3189, “to cry aloud,” in order to express the freedom, joy, and confidence in prayer that spring from our awareness of being God’s children. In other words, such prayer does not originate in any power possessed by us and thus can never be considered as a meritorious work.
Elsewhere Paul urges his readers to “pray [προσευχόμενοι] in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests [διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως]” (Eph 6:18). Prayer is ultimately the indwelling, energizing Spirit speaking with God himself, for “the Lord is the Spirit” (2 Cor 3:17; cf. John 4:23–24; Rom 8:14). Thus prayer is not dependent for its efficacy on human eloquence or on any partic. frame of mind. The apostle emphasizes rather that assurance of salvation is both evidenced and increased by Spirit-wrought prayer (Rom 8:15–16). A sim. idea is expressed when he speaks of his thanksgiving being offered   V 2, p 342  “through Christ” (1:8; 7:25). Paul also refers to a kind of Spirit-filled prayer that transcends the limitations of human speech and understanding: the so-called speaking in tongues or praying in the Spirit (1 Cor 14:14–16), though he places greater value on prayer that is intelligible to the hearers (14:19).
(d) According to Jas 5:13, a Christian’s whole life, the good times as well as the bad, should be lived in an atmosphere of prayer; as we bring before God everything that happens to us, each new experience becomes suffused with prayer. Then in the verses that follow (5:14–16) we read that in cases of sickness prayer is to be accompanied by the laying on of hands (implied in the phrase “pray over him”), anointing with oil, and confession of sins. Here the outward actions are considered to be tangible, readily intelligible expressions of prayer for the benefit of the sick individual, while confession of sins is made in order to remove any hindrances to prayer. Finally, we are assured that God answers prayer through the illustration of Elijah’s life (5:17–18).
4 We may conclude this art. with a brief discussion of the semantic relationship between the εὔχομαι word group and other terms associated with prayer. Trench, in a generally helpful treatment of seven relevant nouns (Synonyms, 188–92), suggests that προσευχή, being always used with ref. to God, is “res sacra,” whereas “δέησις has no such restriction”; thus the former term corresponds to Eng. “prayer” and the latter to “petition” (p. 189). The point is well taken insofar as δέησις is used widely by secular authors in a general sense; we should keep in mind, however, that this term is found exclusively in the NT (and almost exclusively in the LXX) in connection with prayer (see δέομαι G1289). The broad meaning “petition, request” is even clearer in the case of αἴτημα G161 (see αἰτέω G160; cf. also ἐρωτάω G2263). Another noun, ἔντευξις G1950, has a general background too, though both of its ocurrences in the NT, as well as most NT uses of its cognate ἐντυγχάνω G1961, suggest that in Christian circles this word group may have taken on a religious sense (Trench’s view [p. 190] that ἔτευξις indicates “free familiar prayer” depends on etym. considerations and is prob. misleading). Finally, ἱκετηρία G2656, which has a picturesque history (referring orig. to an olive branch used as a symbol of humility by suppliants), appears to have the strong sense “earnest entreaty” in its only NT occurrence (Heb 5:7).
Several additional vbs. enter this semantic field as well (see concepts Cry; Prayer). Moreover, various other terms are closely associated with prayer, such as αἰνέω G140, “to praise,” and εὐχαριστέω G2373, “to thank” (see concept Bless).
NT New Testament
vb. verb
NT New Testament
poss. possible, possibly
cf. confer (compare)
BDAG W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed., rev. F. W. Danker (2000)
s.v. sub verbo (under the word)
c. circa (about, around)
esp. especially
freq. frequent(ly)
c. circa (about, around)
esp. especially
NT New Testament
NT New Testament
OT Old Testament
OT Old Testament
NT New Testament
OT Old Testament
NT New Testament
cf. confer (compare)
NT New Testament
OT Old Testament
e.g. exempli gratia (for example)
cf. confer (compare)
par. (and) parallel(s)
cf. confer (compare)
esp. especially
cf. confer (compare)
OT Old Testament
NT New Testament
NT New Testament
incl. include(d)/including
ed. edition(s)
OT Old Testament
esp. especially
cf. confer (compare)
esp. especially
et al. et alii (and others)
NT New Testament
e.g. exempli gratia (for example)
et al. et alii (and others)
NT New Testament
freq. frequent(ly)
esp. especially
e.g. exempli gratia (for example)
i.e. id est (that is)
cf. confer (compare)
esp. especially
vb. verb
cf. confer (compare)
partic. particular(ly)
sim. similar(ly)
art. article
ref. reference
Eng. English
p. page
NT New Testament
LXX Septuagint
cf. confer (compare)
NT New Testament
NT New Testament
Trench R. C. Trench, Synonyms of the New Testament, 9th ed. (1880)
p. page
etym. etymology, etymological(ly)
prob. probable, probably
orig. origin, original(ly)
NT New Testament
vbs. verb(s)
 Moisés Silva, ed., New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2014), 339–342.
 
바울은 데살로니가 형제들에게 자신들을 위하여 기도해줄 것을 요청한다. 이는 자신들이 다른 성도들의 기도가 필요하지 않을 정도로 특별한 존재가 아님을 이해하고 있기 때문이다. 사역을 하면서 자신들을 특별하다라고 생각하는 독불장군식의 자세는 온전한 태도라고 볼 수 없다. 이처럼 바울은 자신이 사도로 기도하지만 동시에 자신을 위해서 기도해줄 것을 자주 요청했다.(롬 15:30; 고후 1:11; 엡 6:18-19; 빌 1:19; 골 4:3) 
 
이처럼 성도는 목회자의 사역에 기도로 동참할 수 있다.(롬 15:30) 
 
Paul requests his readers, ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν (“brothers [and sisters], pray for us also”). This was a common request by Paul in his letters (cf. 2 Thes. 3:1–2; Rom. 15:30–32; 2 Cor. 1:11; Col. 4:3–4). Just as Paul and his fellow missionaries interceded on behalf of their converts, they asked to be remembered in prayer by them. This formed a bond of mutual intercession. If καί is accepted as part of the original reading, and the textual evidence is fairly evenly balanced on this, the point becomes all the stronger. Since v. 23 was a wish-prayer on behalf of the Thessalonians, Paul may well be alluding directly to it as an example of his prayer for the community that he would like the Thessalonians to reciprocate.
 Charles A. Wanamaker, The Epistles to the Thessalonians: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans, 1990), 207.
 
26절) 거룩하게 입맞춤으로(엔 필레마티 하기오) 문안하라(아스파사스데), 본문에 문안하라로 번역된 ‘아스파사스데’ 는 특별히 어떤 사람의 집을 찾아가 문안하는 것이 아니라 사람을 만날 때 일상적으로 인사를 하는 것을 의미한다. ‘하기오’는 ‘거룩한’의 의미이고 ‘필레마티’는 입맞춤을 의미한다. 이것의 원형은 ‘필레마’이다. 이러한 입맞춤은 본래 페르시아인의 인사관습이었는데 이것이 유대로 전해져서 일반적인 인사가 되었다. 이러한 입맞춤은 사랑과 곤경, 화해와 서약을 의미했다. 초대교회는 이를 인사법으로 채용했고(롬 16:16; 고전 16:20; 고후 13:12; 벧전 5:14) 성찬식에서는 예배 의식중 한가지 순서로 시행되었다. 그리스도인들은 예배가 끝난 직후 서로 입을 맞추고 성찬식을 거행했다. 성찬식이 그리스도와 한 몸임을 확인하는 의식이라면 그에 앞서 행해지는 성도간의 입맞춤은 그리스도안에 있는 성도들간의 일치를 의미하는 의식이었다. 따라서 교회 안에서의 입맞춤은 세속 사회의 입맞춤과는 다른 깊은 의미가 담겨 있었다. 그래서 본문에서 바울은 ‘거룩한 입맞춤’이라고 말한 것이다. 그런데 이는 동성만이 아니라 이성간에도 이루어졌는데, 이는 시간이 지남에 따라 세속 이방인들의 비판을 받게 되었고 이로 인해서 알렉산드리아의 클레멘트는 교회안에서 입맞춤하는 것을 공식적으로 금지하였다. 3세기 터툴리안은 ‘아니 도대체 누가 자기의 아내가 형제들 중 아무라도 만나서 서로 밉맞추는 것을 허용하겠는가?’라고 말하며 이를 적극 반대했다. 오늘날 이 명령은 서로 악수를 하는 것으로 대체할 수 있을 것이다.  
holy kiss. The greeting kiss in the ancient world expressed not merely friendship but also reconciliation and unity (Gen 33:4; 45:15; 2 Sam 14:33; Luke 15:20). Paul’s command, therefore, may have in view internal tension in the church (see note on v. 13) and challenges the Thessalonians to remove any hostility.
v. verse in the chapter being commented on
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2157.
 
The kiss in the ancient world had a variety of functions both within the family and outside it. Kisses were used to indicate love, respect, reconciliation, even the striking of a contract. They also played various roles in pagan cults (see G. Stählin, TDNT IX, 119–127). That Paul speaks of kissing all the brothers (probably kissing of the opposite sex was not encouraged—see Apostolic Constitutions 2.57.17 for evidence from the fourth century that probably reflects the practice from a much earlier time) suggests that the act had a family connotation for him. The community was part of the one family of God.
That the kiss was to be ἁγίος (“holy”) indicates that it was of religious significance and may point to a setting in the liturgical life of the community (Stählin, op. cit., 139f.), possibly the Eucharist, as Bruce (133f.) suggests. Bruce points out that Justin Martyr (ca. AD 150) speaks of the exchange of a kiss during the eucharistic part of the service. He also borrows from Marshall (145) to show that 1 Cor. 16:20–22 seems to presuppose that a kiss was given as a holy greeting at the time of the Eucharist in the Pauline churches. On the strength of this he suggests that Paul may have intended the letter to be read at the eucharistic meal of the community. Although our knowledge concerning the liturgical practices of the Pauline communities is not extensive, Bruce’s suggestion is plausible, especially because Paul insisted that the letter be read to all the members of the church (v. 27), and the eucharistic service was probably one of the best opportunities for this to happen. Whatever may be the case with this suggestion, the holy kiss served to symbolize the unity of the community as the family of God.
TDNT Theological Dictionary of the New Testament, ed. Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich; tr. Geoffrey W. Bromiley. Ten volumes; Grand Rapids: Eerdmans, 1964–76.
 Charles A. Wanamaker, The Epistles to the Thessalonians: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans, 1990), 208.
 
27절) 원문에서는 명하다라는 표현인 ‘에노르키조’가 맨 처음 사용된다. 이는 이는 1인칭 단수 동사로 본 서신의 저자가 바울 자신임을 보여준다. ‘에노르키조’라는 표현은 여기 단 한번 사용된 동사로 하나님을 증인으로 하여 누군가에게 엄숙한 의무나 권위적으로 약속, 책임을 지우는 것을 의미하는데 이에 대한 불이행은 처벌로 이루어질 것을 암시한다. 바울은 이를 명하면서 ‘주를 힘입어’(톤 퀴리온’ 하고 있다. 이는 이 맹세를 명하는 자나 듣는 자에 대해서 주님이 증인이 되신다는 사실을 강조하는 것이다. 이를 다시 번역하면 ‘내가 주님으로 말미암아 너희에게 엄명하노니’이다. 그래서 ESV나 NIV는 이를 ‘주님앞에서, before the Lord’로 번역하였다. 
 
바울이 엄히 명하고 있는 내용은 바로 이 편지를 모든 형제에게 읽어 주라는 것이다. ‘읽어 주라’는 ‘아나그노스데나이’로 원형은 ‘아나기노스코’인데 이는 공적으로 크게 읽는 것을 의미한다.(행 13:27; 15:31) 그렇다면 왜 공개적으로 읽으라고 명한 것일까? 이것은 첫번째로 당시 모든 성도들이 성경을 가지고 있지 않았기 때문이다. 두번째로 모든 성도들이 다 글을 읽을 수 있는 것은 아니었기에 문맹인 이들도 하나님의 말씀을 듣고 알게 할 필요가 있었다. 세번째로 하나님의 말씀이 말씀을 전하는 몇몇 이들에게 주어진 것이 아니며 네번째로 당시의 예배에서는 성경이 공개적으로 읽혀졌다는 것을 알 수 있다. 
이렇게 공개적으로 낭독된 말씀을 통해서 예배에 참석한 모든이들에게 하나님의 권세있는 말씀이 들려졌고 영향력을 끼쳤음은 주지의 사실이다. 
 
본문의 편지는 ‘에피스톨레’로 공문, 편지, 서신을 의미하는 표현이다. 
 
28절) 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다. 이는 본 서신 전체를 마무리하는 축도의 표현이다. 본 서신의 처음 인사말에 바울은 ‘은혜와 평강’을 구한다. 이제 마지막 인사를 통해서 ‘은혜’를 구하고 있다. 바울의 축도는 삼위 일체의 이름으로 행해지기도 했고(고후 13:13), 본문처럼 주 예수 그리스도, 성자의 이름으로 행해지기도 했으며, 단순히 ‘은혜가 너희에게 있을지어다’(골 4:18; 딤전 6:21; 딤후 4:22)라는 간략한 형태로 행해지기도 했다. 어떤 형태이건 성도들의 영적인 안녕을 기원하는 바울의 마음이 담겨져 있다. 
 
In characteristic fashion Paul concludes this letter with a benediction. With the exception of 2 Corinthians, which has a more elaborate threefold benediction (cf. 2 Cor. 13:13), and Colossians, which has an attenuated one (Col. 4:18), the benedictions of Pauline letters show only slight variations. Variations occur in how Paul refers to Jesus (“our Lord Jesus” occurs in Rom. 16:20; 1 Cor. 16:23; and “our Lord Jesus Christ” in Gal. 6:18; Phil. 4:23; 2 Thes. 3:18; Phm. 25) and to the recipients of the benediction (the simple form “with you” occurs in Rom. 16:20; 1 Cor. 16:23; “with your spirit” in Phil. 4:23; Phm. 25; the more liturgical expression “with your spirit, brothers [and sisters]; amen” in Gal. 6:18; and “with all of you” in 2 Thes. 3:18).
The benediction here, ἡ χάρις τοῦ κύριου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν (“the grace of our Lord Jesus Christ be with you”), is identical to that of Rom. 16:20 and 1 Cor. 16:23. The relatively fixed form probably derives from the liturgical language used by Paul and in the Pauline churches, but it reflects the profound theological conception of the early Church that Jesus Christ was the source of divine grace, that is, “the totality of salvation” (H. Conzelmann, TDNT IX, 394), for those who confessed him as Lord.
TDNT Theological Dictionary of the New Testament, ed. Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich; tr. Geoffrey W. Bromiley. Ten volumes; Grand Rapids: Eerdmans, 1964–76.
 Charles A. Wanamaker, The Epistles to the Thessalonians: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans, 1990), 209.
 
 
728x90
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those vwho belong to the family of Aristobulus. 11 Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers5who are with them. 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 wGreet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 
v1 Cor. 1:11
5Or brothers and sisters; also verse 17
w1 Cor. 16:20; 2 Cor. 13:12; 1 Thess. 5:26; [1 Pet. 5:14]
 The Holy Bible: English Standard Version(Wheaton: Standard Bible Society, 2016), 롬 16:8–16.

8절) 주안에서 내 사랑하는 암블리아
이 이름은 종이나 자유자들에게 당시 흔히 사용되던 이름이다. 크랜필드는 암블리아가 도미티안 황제의 조카인 도미틸라의 카타콤 무덤에 새겨진 이름일 가능성이 있다고 보았다. 
  • Ampliatus(v. 8). This was a frequent name used for slaves or freedmen. He was a dear friend of Paul’s, who calls him “beloved in the Lord.” Cranfield (1979:790) thinks it quite possible it is the same Ampliatus named on a tomb in the Catacomb of Domitilla (the niece of the emperor Domitian) in Rome, saying it was a person “specially esteemed.”
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 408.

9절) 그리스도안에서 우리의 동역자인 우르바노와 나의 사랑하는 스다구
우르바노는 또 다른 종의 이름이다. 그는 암블리아와 같이 황제의 가족의 일원이었을 것이다. 그는 바울의 동역자로 로마교회의 지도자였던 것으로 보인다. 
스다구 또한 황제 가족의 일원으로 노예인 것으로 보이는데 그에 대한 더 자세한 정보는 없다. 바울은 그를 암블리아와 같이 내 사랑하는이라고 부른다. 
  • b. Urbanus(v. 9). This is another slave name, and like Ampliatus he too may have been part of the imperial household (so Sanday and Headlam 1902; Cranfield 1979; Dunn 1988b). He is also a “coworker” of Paul’s, making him a leader in the Roman church (see v. 3).
  • c. Stachys(v. 9). We know nothing about him, though again there was a slave in the imperial household of that name. Paul refers to him as “beloved,” just as he does Ampliatus in verse 8.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 408.

10절) 그리스도안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라. 
아리스도불로의 권속에게 문안하라.
아벨레 또한 황제의 가족 구성원으로의 기록이 있지만 알려진 바는 없다. 바울은 그를 인정함을 받은이라고 호칭한다. 이는 ‘도키모스’라는 단어로 호용된, 입증된, 존경받는 이라는 의미이다. 이는 그가 교회안의 지도자로 어떤 시험을 통과했거나 혹은 존경받는 이라는 의미이다. 
아리스도불로의 권속, 아리스도불로는 아그립바 일세의 형제로 헤롯대왕의 손자일 것이다. 그는 공직에 나간 적은 없었다. 아그립바 1세는 44년에, 아리스도불로는 45-48년 사이에 사망했는데 그의 죽음이후 그의 가족들은 여전히 황제의 가족에 포함되었을 것이다. 바울은 그의 가족을 교회의 멤버로 문안하고 있는 것이다. 
  • d. Apelles(v. 10). This is another person we know nothing about, though this name also appears in inscriptions from the imperial household. When Paul calls him dokimion, it could mean he was testedin a trial and proven through it, or it could mean simply that he was approvedor esteemed by the church. niv includes both in its translation.
  • e. The Household of Aristobulus(v. 10). This is a fairly common name, but most believe it may refer to the Aristobulus who was the brother of Agrippa I and grandson of Herod the Great. He never held office but accompanied his brother when he lived in Rome. Agrippa I died in a.d. 44, and Aristobulus between a.d. 45 and 48. After his death his household would have probably joined the imperial household but kept their name (so Sanday and Headlam 1902; Cranfield 1979; Dunn 1988b; Moo 1996). Paul is greeting the Christian members of his household.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 408–409.

11절) 내 친척 헤로디온에게 문안하라.
나깃수의 가족 중 주안에 있는 자들에게 문안하라. 
헤로디온 : 바울은 그를 친척이라고 불렀다. 그는 헤롯 가족의 종 혹은 종에서 자유케된 사람으로 보인다. 이러한 경우 보통 전주인의 이름을 따른다. 바울이 그를 아리스도불로 가족의 바로 다음에 언급한 사실은 여기에 언급된 아리스도불로가 헤롯 가족에 속해있다는 증거가 된다. 
나깃수의 가족 : 나깃수는 저명한 자유인으로 클라우디우스의 보좌관이었고 꽤 부자라고 일반적으로 믿어졌다. 그러나 바로의 취임이후 그의 어머니 아그리피나는 숙청을 진행했고 그는 자살을 강요당했다. 위와 같이 그의 가족은 황제가문의 일부가 되었지만 여전히 그 독특한 이름을 유지했다. 
  • f. Herodion(v. 11). Paul calls him a “kinsman” or fellow Jew (see v. 7). He was probably a slave or freedman in Herod’s family. Such often took their patron’s name (especially if they were foreigners). The fact that Paul mentions him right after the household of Aristobulus is further evidence that the Aristobulus named here belonged to the Herodian family.
  • g. The Household of Narcissus(v. 11). These are in the Lord,and as in verse 10 (the household of Aristobulus), this probably refers to Christians in the household. It is commonly believed that Narcissus is the prominent freedman who had been an aide to Claudius and was quite wealthy. However, after the accession of Nero (a.d. 54), his mother Agrippina conducted a purge, and he was forced to commit suicide. As above, his household would have become part of the imperial family but still retained its distinctive name.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 409.

12절) 주안에서 수고한 드루배나와 드루보사에게 문안하라. 
주안에서 많이 수고하고 사랑하는 버시에게 문안하라. 
드루배나와 드루보사 : 당시 흔한 이름으로 자매인 것으로 보인다. 당시 자매들, 특히 쌍둥이의 경우 같은 이름의 어원을 사용한다. 그들의 이름의 뜻은 ‘우아한’, ‘섬세한’이라는 뜻이다. 
버시 : 이름의 뜻은 ‘페르시아 여인’이다. 또한 당시 흔히 노예나 자유인들에게 사용된 이름이다. 버시는 이중의 칭찬을 듣는데 그녀는 많이 수고하고 사랑하는 이라고 언급한다. 그녀는 특별히 교회안에서 존경받는 지도자였다. 
  • h. Tryphena and Tryphosa(v. 12). These were also either slaves or freedwomen (common names in the papyri) and were probably sisters (families often gave sisters, especially twins, names from the same root). Since their names meant “dainty” and “delicate,” there could possibly be a play on words when Paul says they work hard in the Lord.They were probably respected leaders in the church.
  • i. Persis(v. 12). The name means “Persian woman” and was commonly used for slaves and freedwomen. She has a double commendation, combining the “beloved” of verses 5 and 8 and the “worked hard in the Lord” of verses 6 and 12. Yet the description goes beyond Tryphena and Tryphosa, for Paul says she worked “veryhard,” possibly indicating that she was an outstanding leader in the church (like Mary in v. 6).
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 409.

13절) 주안에서 택하심을 입은 루포와 그의 어머니에게 문안하라. 
본문에 나오는 루포가 막 15:21에 등장하는 구레네 사람 시몬의 아들일 가능성이 있다. 만약에 그렇다면 그의 아버지가 예수님의 십자가를 지셨고, 그것을 계기로 특별히 주안에서 택하심을 받았다라는 것이 설명된다. 
(막 15:21, 개정) 『마침 알렉산더와 루포의 아버지인 구레네 사람 시몬이 시골로부터 와서 지나가는데 그들이 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고』
루포의 어머니 : 바울은 그의 어머니는 곧 내 어머니이다라고 말한다. 이는 특별히 바울이 그들과 가까운 관계였던 것을 말하는 것이다. 또한 그녀가 바울에게 어머니와 같은 애정과 호의를 베풀었다는 것을 의미한다. 혹자들은 바울이 예루살렘의 구레네 사람 시몬의 집에서 머물었었을 것이다라고 가정하기도 한다. 이처럼 그들은 이미 서로 아는 관계였다는 것이다. 
  • j. Rufus(v. 13). He is chosen in the Lord,which could mean he was especially respected or “choice” (so Godet 1969; Fitzmyer 1993b) but more likely describes him as one of the Lord’s elect children. There is a good chance (though it obviously cannot be proven) that this is the Rufus of Mark 15:21, which describes Simon of Cyrene (who bore the cross for Jesus) as “the father of Alexander and Rufus.” Mark’s naming of the sons indicates that they were well known to his readers, and if Mark had its provenance in Rome (as many believe), that would indicate he was a prominent Christian leader there.
  • k. [Rufus’s] Mother(v. 13). Paul describes her as “his mother and mine.” This may mean that they were especially close, but it could also mean that she had shown him motherly affection or hospitality at some point. She may have traveled a great deal, perhaps as a member of a household or business, and encountered Paul in this way (so Dunn 1988b), or perhaps Paul stayed with the family of Simon of Cyrene in Jerusalem (so Godet 1969, but less likely since there is no indication that Paul and Rufus had known each other before).
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 409–410.

14절) 아순그리도, 블레곤, 허메, 브드로바, 허마와 및 그들과 함께 있는 형제들에게 문안하라. 
이 이름들도 당시 흔히 사용된 이름들로 가정교회의 일원 혹은 지도자들이다. 여기에 바울은 언급되지 않지만 그들과 함께 있는 형제들에게도 문안하고 있다. 
  • m. Philologus, Julia, Nereus and His Sister(v. 15). This could well be a family, with the father Philologus, his wife Julia, and their children Nereus and his sister. Also, the first two could be brother and sister, thus two pairs of siblings. It is impossible to know for certain. These were common slave names, and some think that they were slaves in the imperial household. However, those named with them may mean that this was a house church and therefore a family whose home was used. This latter is slightly more likely.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 410.

15절) 빌롤로고와 율리아, 네레오와 그의 자매, 올름바와 그들과 함께 있는 모든 성도들에게 문안하라. 
이들이 어떤 관계인지는 불명확하다. 혹자는 남편과 아내, 그리고 그 자녀들로 자매들이라고 여긴다. 이처럼 이들은 가정교회의 일원이었고 자신의 집을 성도들에게 제공하여 모임을 함께 한 것으로 보인다. 
  • m. Philologus, Julia, Nereus and His Sister(v. 15). This could well be a family, with the father Philologus, his wife Julia, and their children Nereus and his sister. Also, the first two could be brother and sister, thus two pairs of siblings. It is impossible to know for certain. These were common slave names, and some think that they were slaves in the imperial household. However, those named with them may mean that this was a house church and therefore a family whose home was used. This latter is slightly more likely.
  • n. Olympas and All the Saints with Them(v. 15). As stated above, these Christians met with Philologus’s family as a house church (as in v. 14).
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 410.

16절) 너희가 서로 거룩한 입맞춤으로 서로 문안하라. 그리스도의 모든 교회가 다 너희에게 문안하느니라. 
거룩한 입맞춤은 유대 전통뿐만 아니라 당시의 고대 세계에서 서로 인사할때 특별한 애정과 존경의 표현이었다. 사도 교회의 전통에서 입맞춤의 인사는 기도와 성찬의 중간에 있다고 하는데 신약 시대동안 예전의 전통을 수행했다는 기록은 존재하지 않는다. 하지만 바울은 그이 서신을 읽는 이들에게 이를 공개적으로 요청했다. 이 거룩한 입맞춤은 평화의 입맞춤이라고 불렸다. 바울은 그리스도의 모든 교회가 다 너희에게 문안한다라고 과장법을 사용한다. 물론 모든 교회가 로마 교회를 문안한 것은 아니다. 하지만 이를 통해 로마교회를 격려하고 서로를 지지한다는 것을 알게하려는 목적이 있었을 것이다.  

바울은 지금 로마의 여러 형제 자매들에게 인사하며 서로 문안할 것을 이야기하고 있다. 이중에는 직접적인 관계가 있는 사람도 있을 것이고 그렇지 않은 이들도 있을 것이다. 하지만 중요한 것은 바울이라는 위대한 사도가 자신들의 이름을 기억하여 불러주며, 편지에 일일이 기록했을때 이를 받는 사람들은, 그리고 그 편지에서 자신의 이름을 발견하거나, 그 이름을 알고 있는 사람들은 큰 격려를 받았을 것이다. 이렇게 많던 적던 사역을 하는 사람들과 개인적인 친분을 쌓아나가고 한사람 한사람의 이름을 불러주는 것은 매우 중요한 일이라고 할 수 있다. 


+ Recent posts