728x90
11 But refuse to enroll younger widows, for when rtheir passions draw them away from Christ, they desire to marry 12 and so incur condemnation for having abandoned their former faith. 13 Besides that, they learn to be idlers, going about from house to house, and not only idlers, but also sgossips and tbusybodies, saying what they should not. 14 So I would have uyounger widows marry, bear children, vmanage their households, and wgive the adversary no occasion for slander. 15 xFor some have already strayed after Satan. 16 If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those ywho are truly widows.
r [Rev. 18:3, 7, 9]
s 3 John 10 (Gk.)
t 2 Thess. 3:11; 1 Pet. 4:15
u [1 Cor. 7:9]
v [Titus 2:5]
w ch. 6:1; Titus 2:5, 8
x [ch. 1:20]
y ver. 3, 5
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:11–16.
 
11 젊은 과부는 올리지 말지니 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집 가고자 함이니
12 처음 믿음을 저버렸으므로 정죄를 받느니라
13 또 그들은 게으름을 익혀 집집으로 돌아 다니고 게으를 뿐 아니라 쓸데없는 말을 하며 일을 만들며 마땅히 아니할 말을 하나니
14 그러므로 젊은이는 시집 가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 비방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라
15 이미 사탄에게 돌아간 자들도 있도다
16 만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와 주고 교회가 짐지지 않게 하라 이는 참 과부를 도와 주게 하려 함이라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:11–16.
 
11절) 원문에는 역접 접속사 ‘데’가 포함되어 있다. 앞서 명부에 올린 과부에 대한 내용을 9-10절에 언급했다면 본절부터는 젊은 과부들을 명부에서 제외시키라고 명령한다. 
‘젊은’으로 번역된 ‘네오테라스’는 문맥상 60이하의 과부를 말한다. ‘올리지 말지니’로 번역된 ‘파라이투’의 원형 ‘파라이테오마이’는 ‘~에서 부터, ~에 거슬러, ~ 옆에’를 의미하는 전치사 ‘파라’와 ‘요구하다’라는 의미를 지닌 ‘아이테오’의 합성어로 ‘~에 거슬러 요구하다’는 뜻이며 ‘멀리하다, 사양하다’로 번역된다. 한글 개역에서는 이를 ‘거절하라’라고 번역하였다. 문맥상 당시 교회안에서 교회가 도울 과부의 명부를 작성하는데 있어서 ‘젊은 과부들이 자기들의 이름을 명부에 올려달라고 부탁하는 상황이 있었는데 이런 상황에서 이를 거절하라’는 의미이다. 
바울이 젊은 과부들을 명단에 올리지 말것을 명령한 이유는 이들이 그리스도를 거슬러 정욕에 이끌리면 결혼을 하고 싶어할 것이기 때문이다. 
 
디모데전서 5:11
11As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
 The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), 딤전 5:11.
 
디모데전서 5:11(새번역)
11젊은 과부는 명단에 올리는 것을 거절하십시오. 그들은, 그리스도를 거슬러 정욕에 이끌리면 결혼을 하고 싶어할 것이고,
 
본문에서 '정욕으로 배반할’로 번역된 ‘카타스트레니아소신’은 ‘성적 욕망의 충동을 느끼다’라는 의미인 ‘카타스트레니아오’의 가정법 표현이다. 이는 ‘~에 거슬러, 대항하여’의 뜻을 지닌 접두어 ‘카타’와 ‘육욕적인 생활을 하다’라는 의미를 지닌 동사 ‘스트레니아오’의 합성어로 성적인 욕망이 강력하여 결혼하고자 하는 의지가 그리스도의 몸이신 교회에 대한 충성과 봉사의 맹세를 능가하게 되는 것을 지칭한다. 바울은 이런 이유로 젊은 과부를 명단에 올리는 것을 거절해야 한다라고 말한 것이다. 그렇다고 성경이 과부의 재혼을 금하거나 정죄하지 않는다.(고전 7:39) 특히 구약의 룻과 보아스의 재혼의 경우 아름다운 모델이 된다. 여기서 문제가 되는 젊은 과부들은 그리스도의 교회에 충성하겠다라고 서약한 젊은 과부들이다. 그렇게 서약을 하지 않았다면 아무런 문제가 없다. 그리고 그렇게 재혼하는 것이 마땅한 바인데 교회에 충성을 서약했으나 이후에 육적인 정욕에 이끌려 이 서약을 파기하는 것은 그리스도를 배반하는 것이 되기에 그런 문제가 발생하지 않도록 미연에 방지하도록 하는 것이다. 
 
5:11 The strong disjunction between this section (vv. 11ff.) and the previous (vv. 9, 10) is indicated not only by δέ, but also by the contrasting contents. In vv. 9 and 10 elderly widows are to be put on the list (καταλεγέσθω). In vv. 11ff. “younger widows” are to be “refused” (παραιτοῦ) enrollment. Although who would be a “younger” widow (νεωτέρας, the comparative form of νέος) is implied by the age requirement of at least sixty (v. 9), the primary focus appears in v. 14 with the counsel to remarry and and bear children.
The clause comprising the remainder of v. 11 and v. 12 gives the first reason for this prohibition: When those who have been enrolled want to marry they thereby fall under the judgment of having broken their pledge of serving Christ as widows. The ὅταν (“when”) clause indicates a very likely possibility that provides the condition on which the following clause, “they want to marry,” depends. These two clauses then become the condition on which the judgment of v. 12 is based.
καταστρηνιάζω** (a biblical hapax) is a compound verb composed of στρηνιάζω and κατά, in the sense of “against,” which requires that the object be genitive. The meaning of the uncompounded form expresses the strong impulse of sexual desire, which naturally makes such young widows “want to marry.” This desire to marry means that they will need to set aside or annul the commitment they have made to serve Christ as widows. Thus Paul gives the main objection to enrolling younger widows in the very compact statement καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ: “they feel the impulse of sexual desire that alienates from Christ” (see Rienecker-Rogers, Linguistic Key, ad loc.). This compacted statement is then unpacked in what follows.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 225–226.
 
12절) 젊은 과부가 결혼을 하는 것은 문제가 아니다. 여기서 말하는 처음 믿음은 예수그리스도를 구주로 고백한 믿음이 아니다. 이는 젊은 과부들이 평생 독신으로 하나님께 헌신하겠다는 이전의 서약, 맹세를 의미한다. 
‘저버렸으므로’로 번역된 ‘에데테산’은 ‘거절하다, 띄어 놓다’라는 뜻을 지닌 ‘아데테오’의 부정 과거형이지만 여기서는 젊은 과부의 서약 파기를 의미한다. 이에 대해서 바울은 자신의 서약을 저버린 자에게 정죄, 심판이 임할 것을 선언한다. 여기서의 ‘정죄’는 ‘크리마’인데 이는 ‘영원한 저주로서의 심판’이 아니라 ‘책망’을 받게 됨을 의미한다. 
이들은 이러한 맹세, 서약을 하지 않는 것이 좋다. 그렇기에 젊은 과부들을 명부에 올리는 것을 주의하고 거절하라는 것이다. 
 
13절) 본절은 젊은 과부들을 명단에 올리지 말아야 할 또다른 이유를 제시한다. 
바울은 그들을 명부에 올려줄 경우 그들이 게을러져 집집마다 돌아다니며 문제를 일으키게 될 것을 경고한다. ‘익혀’로 번역된 ‘만다누신’은 본래 ‘배우다, 학습하다’라는 뜻을 지닌 ‘만다노’의 현재형으로 게으름을 배우고 몸에 익히는 모습을 생생하게 드러낸다. 본문은 '게으름을 익혀 집집마다 돌아다니는 것'으로 표현하고 있지만 ‘집집마다 돌아다니면서 게으름을 배운다’라고 번역하는 것이 타당하다. 이는 젊은 과부들이 명단에 올라가면 일하지 않게 되고 이로 인해서 남는 시간에 이집 저집 돌아다니게 되고 이로 인해 게을러지게 될 것이라는 것이다. 
‘돌아 다니고’로 번역된 ‘페리에르코메나이’는 ‘~주위에, 두루’를 의미하는 전치사 ‘페리’와 ‘가다, 오다, 들어가다’라는 의미의 동사 ‘에르코마이’의 합성어로 ‘이리 저리 두루 돌아다니다’라는 ‘페리에르코마이’의 현재분사형이다. 이렇게 두루 돌아다니면서 상담과 조언을 할 수도 있지만 부정적인 경우에 쓸데없는 말을 하며 일을 만들어 낼 수도 있는 것이다. 
 
‘쓸데없는 말을 하며’로 번역된 ‘플루아로이’는 ‘거품을 일으키다’라는 뜻의 동사 ‘플뤼오’에서 파생된 표현으로 ‘공허하고 어리석은 말을 하는, 잘 지껄이는’의 의미를 지닌다. 
 
‘일을 만들며’로 번역된 ‘페리에르고이’는 ‘~에 대하여. 둘레에’를 의미하는 전치사 ‘페리’와 ‘행실, 일’을 의미하는 명사 ‘에르곤’의 합성어이다. 
데살로니가후서 3:11
11우리가 들은즉 너희 가운데 게으르게 행하여 도무지 일하지 아니하고 일을 만들기만 하는 자들이 있다 하니
이처럼 게으름은 규모없는 삶을 살게하여 문제를 일으키는 사람, 트러블메이커를 만들어낸다. 
 
‘마땅히 아니할 말’은 교회의 덕을 해치는 말로 중상모략, 뒷담화, 악담을 의미한다. 모든 사람이 그렇지는 않지만 게으름을 몸에 익힌 젊은 과부들이 집집마다 돌아다니면서 쓸데 없고 마땅히 아니할 말을 할 때 교회는 분란에 휩싸이게 된다. 이러한 문제의 원인을 미연에 방지하기 위해서 명단에 올리지 말라고 한 것이다. 
 
5:13 Paul’s second and concomitant reason for refusing enrollment to younger widows is introduced with “and at the same time also” (ἅμα δὲ καί; BAGD s.v. ἅμα 1a indicates that the word is used as an adverb “denoting the coincidence of two actions in time”; Phm. 22 is the only other Pauline occurrence of the three words together). This reason is that they may become “idle” (ἀργαί) and, even more than idlers, “gossips and busybodies” (φλύαροι καὶ περίεργοι), saying things they ought not say.
“They learn through experience” (μανθάνουσιν, see v. 4) to be (εἶναι understood, see BDF §146.2; BAGD s.v. μανθάνω 4) “idle” (ἀργαί; Kelly suggests that the inferred infinitive is not necessary and suggests the idiom “they qualify as such and such” with a “touch of sarcasm implied”; so also Lock and Simpson). For Paul, to be “idle” or “lazy” (“inactive” in this sense) is inherently contrary to the Christian calling to serve God and is thus wrong (cf. 2 Thes. 3:6–12, where he refers to those not working as “busybodies,” as here).
Paul says that such women “learn to be idle” περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, literally, “going around the houses.” One understanding of this clause is that they would be “misusing their opportunities in visitation” (Guthrie, similarly White). Another is that they are, as the RSV puts it, “gadding about from house to house” in the sense of wasting their time and that of others and even perhaps intruding (cf. Fee). Since φλύαροι καὶ περίεργοι are connected syntactically with μανθάνουσιν and περιερχόμεναι τὰς οἰκίας as much as ἀργαί is, the former understanding is most likely correct in that it provides not only the occasion to “learn to be idle” but also, if not even more so, the occasion to learn to be “gossips and busybodies.”
Paul continues with an “and not only … but also” (οὐ μόνον δὲ … ἀλλὰ καί) conjunctional combination, which adds to his concern that the women become idle a concern that they become φλύαροι καὶ περίεργοι. φλύαροι** (a biblical hapax; see Spicq, Notes II, 949) designates those who are “gossips,” i.e., as Paul indicates further, those “saying things they ought not to” (NIV). περίεργοι (see 2 Thes. 3:11: περιεργαζομένους, “busybodies”) means here “busybodies,” i.e., those who pay attention to things that do not concern them (see BAGD) and who busy themselves about the concerns of others. Possibly Paul is using a wordplay here between ἀργαί and περίεργοι, as possibly also in 2 Thes. 3:11 (μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους). “λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα expresses the positively mischievous activity of the φλύαροι, as περίεργοι” (White). τὰ δέοντα (the neuter plural participle of the impersonal verb δεῖ; according to Abbott-Smith, Lexicon, s.v. τὰ μὴ δέοντα = ἃ οὐ δεῖ) indicates the things that ought to be. With the negative μή and the participle λαλοῦσαι, the phrase indicates things that ought not be said.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 227–228.
 
14절) ‘젊은이’로 번역된 ‘네오테라스’는 ‘젊은’을 의미하는 ‘네오스’의 비교급 여성 복수형으로 원래 ‘더 젊은 여인들’을 의미하지만 본절에서는 60세이하의 젊은 과부를 가리킨다. 바울은 앞선 13절의 폐해를 미연에 방지하기 위해서 재혼할 것을 본절에서 명한다. 바울 자신은 독신을 선호했지만 그렇다고 결혼이나 재혼을 금지한 적은 없다. 
바울은 젊은 과부들로 하여금 재혼을 해서 새가정을 돌보게 함으로써 교회를 대적하는 자에게 비방의 구실을 주지 않는 것이 바람직하다고 말하는 것이다. 결혼해서 아이를 낳고 집을 다스리는 일은 매우 많은 에너지가 필요한 일이다. 결국 이렇게 가정을 돌보는 일에 집중하게 함으로 대적이 틈타서 미혹할 기회를 주지 않도록 하라는 것이다. 
교회는 문제가 생겼을때 이를 해결하기 위한 노력도 해야하지만 더욱 중요한 것은 문제가 생기지 않도록 미연에 방지하는 노력을 해야 한다. 그런 차원에서 바울은 젊은 과부들을 명부에 올리지 말고 가능하다면 재혼하여 가정을 돌보는데 힘쓰라고 명하고 있는 것이다. 
 
5:14 Paul encourages young widows to marry, enter fully into family life, and thus eliminate the aforementioned occasions for temptation and criticism (the inferential οὖν links this consequent command, or exhortation, to the preceding). He uses the verb βούλομαι (“I want” in NASB, “would have” in RSV, “my wish” in NEB, “I counsel” in NIV) to express his apostolic direction. The direct personal involvement signified in first person singular βούλομαι is not unusual for Paul (this form in Phil. 1:12; 1 Tim. 2:8; Tit. 3:8; imperfect in 2 Cor. 1:15; Phm. 13; nominative singular participle in 2 Cor. 1:17). Paul directs this counsel to the νεωτέρας, used here without χήρας, which appears in v. 11, but with it still understood: “the younger (widows).” The counsel is “to marry” (γαμεῖν, Pl.* 12x, 9x in 1 Corinthians 7, 3x in 1 Timothy: 4:3; 5:11, 14).
It might appear that Paul is contradicting 1 Corinthians, where singleness is commended (7:7, 8, 28, 32–35), specifically even for widows (vv. 39, 40). Although Paul thus desired that others serve the Lord with the undivided attention of single persons, he recognized that whether God has given one the gift of singleness or the gift of marriage is decisive (1 Cor. 7:7). At the conclusion of 1 Corinthians 7 he is still expressing his own “opinion” (v. 40), which he has earlier expressed as a “wish” (v. 7), which he knew would not be right for all men and women. In 1 Cor. 7:39, 40, Paul expresses the judgment that a widow is “free to be married,” but then expresses again his wish (see vv. 7, 8) that some be able to live unmarried, as he does, and serve the Lord in the happiness of undivided attention.
Now in 1 Timothy 5 the principle of acting in accordance with God’s gift to the individual (cf. 1 Cor. 7:7) comes to expression as a general rule, without Paul’s feeling the necessity to express the exception that he made in 1 Corinthians 7. Thus both passages express the same principle. The application in 1 Timothy 5 of Paul’s own principle is that he now recognizes more clearly that being married before (i.e., being a widow) is, as a general rule, an indicator of how God has gifted one with reference to marriage and thus a reason to counsel remarriage (cf. already 1 Cor. 7:9). Paul may also be opposing the encouragement given by the culture to remain unmarried by its praise for the “univira” (see Lock and Fee at 1 Tim. 5:10).
The younger widow is not only counseled to remarry but also to “bear children” (τεκνογονεῖν,** a biblical hapax not found in Greek before this occurrence) and to “keep house” (NASB) or “manage their homes” (NIV, οἰκοδεσποτεῖν,** another biblical hapax not found earlier). The benefit of such a course of action is that it would “give the enemy no occasion for reproach” (μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν). The infinitive διδόναι, “to give,” is used in a parallel construction with the preceding infinitives, but in meaning it is dependent on them in the sense that, if the first three things are done (marry, bear children, and manage one’s home, especially the first), then “no occasion for reproach” is left to be given. μηδεμίαν is used here as an adjective meaning “no.” ἀφορμή means literally “the starting-point or base of operations for an expedition” and in our literature “occasion, pretext, opportunity for something” (BAGD). Paul does not want the widows’ situation to provide such to “the one opposing,” “the opponent, enemy” (BAGD s.v. ἀντίκειμαι). The singular participle may be generic, or it may refer to the devil. Paul uses the word elsewhere of humans and of the Antichrist. Here the context is not conclusive. Whatever the reference, the λοιδόρια** (“verbal abuse, reproach, reviling,” BAGD; also in 1 Pet. 3:9) here would seem to be communicated by humans (cf. 4:1). Paul wants to remove the occasion “for” (χάριν, a preposition almost always appearing after the noun it governs) such “reproach.”
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 228–229.
 
15절) 원문에는 원인과 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 있는데 한글 번역은 이를 제외했다. 본절은 14절의 이유에 해당한다. 이미 교회안에 그렇게 대적의 비방거리가 된 이들이 있기 때문에 더욱 주의해야한다는 것이다. 
‘돌아간’으로 번역된 ‘엑세트라페산’의 원형 ‘엑트레포’는 본래 다리나 발목을 접질리거나 삐는 것을 의미하는 단어인데 본문에서는 ‘스스로 길을 잘못 들다’라는 의미로 사용되었다. 사탄이 이끄는 길로 인도된 이들은 죄를 범하여 하나님을 떠나게 된다. 이처럼 사탄에게 돌아간 젊은 과부들은 천박하고 부도덕한 행위에 빠지게 되고 교회 공동체에 큰 문제를 일으키게 된다. 
결국 ‘사탄에게 돌아간 자들’은 젊은 과부들로 교회에 충성을 서약한 것을 어긴 것이지만 궁극적으로는 그리스도의 부름에 불순종하고 거짓의 아비 사탄을 따르게 된 것이다. 이런 문제의 원인을 알았다면 이를 미연에 제거해야 한다. 
 
16절) 우리 본문에서는 ‘믿는 여자’로 번역되지만 ‘표준 원문’에서는 ‘믿는 여자와 남자’라고 번역한다. 이처럼 과부를 돌보는 책임은 단순히 여자들에게만 있는 것은 아니다. 
본문의 믿는 여자는 ‘개인적인 경제력을 갖춘 여신도’를 의미하는데 이러한 이들은 마땅히 자신이 돌볼 수 있고 돌봐야 하는 과부를 교회에 떠넘기지 말라는 것이다. 이렇게 말하는 이유는 교회로 하여금 참 과부, 정말로 더욱 도움이 필요한 궁핍한 이들을 돌보게 하기 위해서이다. 이는 3절과 연결된다. 
 
 
 

+ Recent posts