728x90
bDo not rebuke an older man but encourage him as you would a father, cyounger men as brothers, older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
b [Lev. 19:32]
c Titus 2:6
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:1–2.
 
5 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아버지에게 하듯 하며 젊은이에게는 형제에게 하듯 하고
2 늙은 여자에게는 어머니에게 하듯 하며 젊은 여자에게는 온전히 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:1–2.
 
본장에서는 교회안의 다양한 지체들을 어떻게 대해야 하는지를 다루는데 늑히 1-2절은 연령과 성별에 따른 태도를 설명하고 있다. 
 
1절) ‘늙은이를 꾸짖지 말고 권하되’, ‘늙은이’로 번역된 ‘프레스뷔테로’의 원형 ‘프레스뷔테로스’는 ‘나이 많은’을 의미하는 남성 형용사로 연로한 남자를 지칭한다. 신약 성경에서는 주로 교회의 ‘장로’를 뜻하는 단어로 사용되었다(17, 19절; 딛 1:5). 1절에서는 말그대로 나이 많은 사람을 의미한다. 
‘꾸짖지’로 번역된 ‘에피플렉세스’의 원형 ‘에피플렛소’는 ‘~위에’란 의미의 전치사 ‘에피’와 ‘치다, 때리다’라는 의미의 ‘플렛소’의 합성어로 본래 ‘주먹으로 치다, 언어로서 폭력을 가하다, 심각하게 화가나서 질책하다’라는 뜻을 가진다. 본절에서는 ‘매우 공격적으로 심하게 질책하고 나무라다’의 의미이다. 신앙 생활을 하다보면 어린이나 젊은이들만이 아니라 노인들도 하나님의 말씀에서 벗어나는 모습을 발견하게 된다. 노인들이라고 목회자가 봐주고 넘어갈 수 없다. 목회자는 성도들을 말씀으로 바르게 지도해야할 책임이 있는 자이기에 나이가 많은 이들에 대해서도 적절한 조처를 해야한다. 이 과정에서 공격적인 언사를 사용해서는 안되고 자신의 아버지에게 하듯하는 태도를 취하라는 것이다.
 
 
‘권하되’로 번역된 ‘파라칼레이’는 ‘~곁에서’라는 의미의 ‘파라’와 ‘부르다, 청하다’라는 의미의 동사 ‘칼레오’의 합성어로 문자적으로 ‘옆에서 말하다’라는 의미인데 ‘위로하다, 충고하다’라는 의미를 지니는 ‘파라칼레오’의 현재 명령형이다. 바울은 디모데에게 연장자에게 따뜻한 권면의 방식으로 충고하고 위로하라고 가르치고 있다. 이 권하는 태도는 단지 노인들에게만 적용되는 것이 아니라 젊은이, 늙은 여인, 젊은 여인에게도 동일하게 적용되는 태도인 것이다. 연장자에 대한 태도가 겸손과 예의를 갖추어야 한다는 것은 동서고금을 막록하고 당연한 것이지만 특히 기독교안에서 노인과 부모를 공경할 것을 강조하고 있다. 
레위기 19:32
32너는 센 머리 앞에서 일어서고 노인의 얼굴을 공경하며 네 하나님을 경외하라 나는 여호와이니라
 
‘젊은이에게는 형제에게 하듯 하고’, 바울은 늙은이에게 목회자로서 바람직한 태도를 가르친 후에 이어서 젊은이에 대한 태도를 가르치고 있다. ‘젊은이’로 번역된 ‘네오테루스’는 ‘새로운’이라는 뜻을 지녔다. ‘청년(마 19:20)’이란 뜻으로 사용되는 형용사 ‘네오스’의 비교급으로 여기서는 디모데 자신보다 더 젊은 사람을 의미하고 있다. 바울은 디모데에게 이들을 형제처럼 대할 것을 권면한다. ‘형제’로 번역된 ‘아델푸스’의 원형 ‘아델포스’는 ‘같은, 동일한’이란 의미의 접두어 ‘아’와 ‘자궁’이라는 의미의 명사 ‘델퓌스’의 합성어로 ‘같은 자궁에서 나온 사람’, 즉 혈연 공동체로서 한 가족의 구성원을 의미하는 표현으로 그리스도를 통해서 한 아버지 되시는 하나님을 모시는 교회 공동체 구성원을 부르는 호칭으로 자연스럽게 차용된 표현이다. 일반적으로 바울 서신에서 ‘형제들라, 아델포스’라고 부르는 것은 단지 남자만이 아니라 ‘형제와 자매들아’라는 의미인 것이다. 여기서 젊은 사람들을 형제처럼 대하라는 것은 무엇보다 그들과 함께 우애가 포함된 평등한 관계를 유지하라는 의미와 더불어 그들을 같은 믿음을 가진 동역자로 여기라는 것이다. 물론 평등함이나 신앙적 동질성에 대한 의식이 목회자로서의 권위를 배제하라는 의미는 아니다. 단지 목회자로서 권면해야할 바를 간과하지 말되 그리스도 안에서 한 형제인 젊은이들을 사랑과 관용으로 대하라는 것이다. 
 
 To command respect it is wise to show respect. Do not rebuke. Applies to all four kinds of people mentioned in vv. 1–2. exhort. A way of steering and encouraging people. This task will be more fruitful if the pastor approaches older men like a father, not a subordinate, and if he treats peers as brothers. In the household of God (see 3:15 and note), it should be natural to regard others as family members.
vv. verses in the chapter being commented on
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2174.
 
5:1 So v. 1 admonishes, “do not sharply rebuke” (μὴ ἐπιπλήξῃς). ἐπιπλήσσω,** a NT hapax (variant reading in Mt. 12:15f.; Lk. 24:43), means “strike at” or “rebuke” in the sense of “rebuke sharply” with a note of severity (MM). Such sharpness and severity are prohibited to Timothy. The prohibition extends to Timothy’s relations with all the groups named in view of the fact that exhortation is given as the proper alternative course of action (ἀλλὰ παρακάλει) and is the operative verb for all the groups.
Paul begins this list of groups with the “older man.” The singular is generic, as is evidenced by the plurals used for the following three groups. πρεσβύτερος (Pl.* 5x, all in PE: 1 Tim. 5:1, 2, 17, 19; Tit. 1:5; a comparative of πρεσβύς functioning here as a substantive) designated both age and office in that day as the equivalent word “elder” does today (used of age in Lk. 15:25; Jn. 8:9; Acts 2:17; see BAGD). Although some have thought that πρεσβύτερος is used here for church officers (as in 5:17), most commentators have recognized that the corresponding categories of “younger men” (νεωτέρους) and “older women” (πρεσβυτέρας) point to this as a category of age and sex rather than of office. The papyri contain several examples of this use of πρεσβύτερος in settings similar to that found here with advice given as to how one should relate to various groups that are older, the same in age, or younger (see MM; Dibelius-Conzelmann; Wetstein, NT Graecum, ad loc.).
Although Paul does not want Timothy to “sharply rebuke” an older man or anyone else, he does very much want Timothy to minister to them (cf. the adversative ἀλλά indicating a contrast to what precedes). Present imperative παρακάλει indicates the ongoing action demanded. παρακαλέω (see the data at 1:3) carries a spectrum of meanings that can be partially spanned by the translation “appeal to” (see BAGD). This occurrence of the verb follows a use of the related noun παράκλησις that is correlated with teaching (4:13), so its usage here is probably influenced by that association. Furthermore, the meaning of the verb here is also likely to be that found in 1 Tim. 6:2 (ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει) where παρακαλέω is also associated with teaching. In both contexts, that which is taught is also to be urged upon and applied to the hearers. Thus here also the note of “appeal” or “exhortation” is in view.
Such pastoral admonition must be done, and with the respect due to one who is older. Thus Timothy must treat older men as (ὡς) he would treat his own father (ὡς πατέρα). πατήρ is used here in the sense of one’s natural father, and Paul probably has in mind the command to honor one’s parents (Ex. 20:12; Dt. 5:16; cf. Lv. 19:32; La. 5:12b).
“Younger men” (νεωτέρους, comparative of νέος) are to be exhorted “as brothers” (ἀδελφούς). Regarding disciples as family members is established by Jesus in the Gospels (Mt. 12:49, 50 par. Mk. 3:34, 35; Lk. 8:21; cf. Mk. 10:30). Timothy is reminded that in coming with the authority of a minister of Christ he is to regard those “younger,” not as younger or inferior, but as family peers, i.e., “brothers,” and conduct himself toward them in that way (ὡς ἀδελφούς).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
par. parallel Gospel passages
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 213–214.
 
2절) ‘늙은 여자에게는 어머니에게 하듯 하며’, 1절에서 늙은이와 젊은이를 대하는 자세를 보여주었다면 이제 ‘늙은 여자와 젊은 여자’를 대하는 자세, 태도를 가르치고 있다. ‘늙은 여자’로 번역된 ‘프레스뷔테라스’는 ‘장로, 어른, 늙은이’를 의미하는 ‘프레스뷔테로스’의 여성형 표현이다. 늙은 남자와 마찬가지로 늙은 여자에게 어머니에게 하듯 할 것을 권한다. ‘어머니’는 ‘아버지, 파테르’에 대응되는 표현으로 ‘메테르’의 복수형 ‘메테라스’가 사용되었다. 롬 16:13을 보면 
로마서 16:13
13주 안에서 택하심을 입은 루포와 그의 어머니에게 문안하라 그의 어머니는 곧 내 어머니니라
바울은 루포의 어머니를 자신의 어머니라고 부르면서 존중했다. 
 
‘젊은 여자에게는 온전히 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라’, ‘젊은 여자’라는 표현은 ‘형제’에 대응되는 표현으로 ‘네오테라스’이다. ‘자매’로 번역된 단어는 ‘아델페’는 앞서 형제(아델포스)에 대응되는 표현이다. ‘필라델피아’는 ‘형제 사랑’을 의미한다. 
젊은 여자를 대하면서는 젊은 목회자였던 디모데를 의식해서 한가지 권면을 추가한다. 그것은 ‘온전히 깨끗함으로’이다. 이는 ‘엔 파세 하그네이아’라는 표현인데 여기서 ‘하그네이아’는 앞서 4:12에서 ‘정절’로 번역되었다. ‘하그네이아’는 본래 ‘깨끗한, 정결한, 순전한”이라는 의미의 ‘하그노스’에서 파생된 명사로 ‘정결, 순결, 깨끗함’을 의미하는데 사상과 행위에 있어서, 도덕적으로나 종교적으로 철저한 순결을 의미한다. 여기에서 ‘하기오스’ ‘거룩한 자, 성도’라는 표현이 나왔다.
여기서 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라는 권면은 디모데에게 젊은 여자들과의 관계에서 성적 유혹을 조심하라고 권면하는 것 뿐만 아니라 더 나아가 몸과 마음 전체에 있어 하나님의 도덕률에 합치하는 정결한 상태를 의미하는 것이다. 물론 이런 순결한 태도는 젊은 여자에게뿐만 아니라 모든이에게 요구되는 것이지만 젊은 여인과의 관계에서 더욱 중요하게 요구된다고 할 수 있다. 
 
women. Like men, they are members of God’s household with claims on their pastor’s attention, care, and instruction. Timothy should not ignore, patronize, or exploit them. purity. Note the same word in 4:12; it does not exist in isolation in the pastor’s inner life. Timothy’s heart and motivations must be clean, like they would be if he were dealing with his own “sisters.”
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2174.
 
5:2 “Older women” (πρεσβυτέρας,** a NT hapax, the feminine plural counterpart of the masculine singular form found in v. 1) are to be exhorted “as mothers” (ὡς μητέρας). μήτηρ is used here in the sense of one’s natural mother (cf. especially Rom. 16:13). “Younger women” (νεωτέρας, the feminine counterpart of the masculine form in v. 1, found only here; 5:11, 14 in the NT; cf. τὰς νέας in Tit. 2:4) are to be exhorted “as sisters” (ὡς ἀδελφάς).
Although it is possible that ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ qualifies Timothy’s relationship with all four groups, it is more likely that it qualifies the last named relationship. ἁγνεία** (4:12) has the general meaning “purity” but more specifically can have the meaning “chastity,” i.e., purity in the sexual realm (BAGD, LSJM), which would seem to be the nuance intended here. Paul, with perceptive realism, gives this special word of caution for the situation where a male minister is called on to deal personally and privately with younger women (cf. 1 Thes. 4:3ff.; Mt. 5:28ff.). To heighten this concern he adds the word “all” (πάσῃ, rendered with ἁγνείᾳ, “absolute purity,” by NIV).
Extrabiblical documents that give advice on how to relate to various groups have been referred to above (cf. MM s.v. πρεσβύτερος; Dibelius-Conzelmann). Two important differences mark Paul’s words here in comparison with such documents: First is Paul’s command that Timothy “appeal to” or “exhort” the various groups, especially the older members. The other documents are concerned only with the honor to be given and the proper relationship of younger to older, and do not even consider the question of instruction by one who is younger. The keynote of this passage is the responsibility and authority of a minister of God to give such instruction, albeit to give it with respect, and this makes it different from those accounts in its most central aspect. Secondly, the other documents speak of three categories, those older, peers, and those younger, whereas this passage speaks of only two categories, those older and those younger. The other documents say that younger men are to be treated as sons; in our passage they are to be treated as brothers. Here the Christian teaching of the brotherhood of believers is evident. The differences are more significant than the similarities.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
NIV New International Version
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 214–215.
 
 

+ Recent posts