728x90

18 So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?” 19 Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.” 20 But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.” 21 Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I jmay feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.” 22 So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” 23 And he did not recognize him, because khis hands were hairy like his brother Esau’s hands. lSo he blessed him. 24 He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.” 25 Then he said, “Bring it near to me, mthat I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

26 Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments land blessed him and said,

“See, nthe smell of my son

is as the smell of a field that the Lord has blessed!

28  May God give you of othe dew of heaven

and of the fatness of the earth

and pplenty of grain and wine.

29  Let peoples serve you,

and nations qbow down to you.

rBe lord over your brothers,

and may your mother’s sons bow down to you.

sCursed be everyone who curses you,

and blessed be everyone who blesses you!”

j ver. 12

k ver. 16

l Heb. 11:20

m ver. 10

l [See ver. 23 above]

n [Hos. 14:6]

o Deut. 33:13; Zech. 8:12; [ch. 49:25; 2 Sam. 1:21]

p Deut. 7:13; 33:28; Joel 2:19

q [ch. 49:8]

r [2 Sam. 8:14]

s ch. 12:3; Num. 24:9

 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 창 27:18–29.

 

 

야곱이 이삭에게 자신의 형 에서의 옷을 입고 어머니 리브가가 만들어준 음식을 들고 나아가 축복을 구한다. 

아버지에게 나아가 ‘내 아버지여’라고 부르자 이삭은 ‘네가 누구냐?’라고 반문한다. 지금 자신 앞에 아들이 서있는데 그를 행해서 ‘네가 누구냐’라고 묻는 것은 이삭이 얼마나 감각이 쇠퇴했는지를 보여준다. 오감이 떨어진 이삭은 지금 자신에게 나아온 아들이 누구인지 자신하지 못했다. 그러자 야곱은 적극적으로 아버지에게 거짓말을 한다. 

‘나는 아버지의 맏아들 에서입니다. 아버지께서 명하신대로 준비하였으니 내가 사냥한 고기를 드시고 이제 마음껏 나를 축복해주세요’라고 말한다. 지금 이삭은 야곱의 대답을 들으면서 자신과 에서가 둘이 이야기한 내용, 사냥을 해서 음식을 만들어오면 축복해주겠다라는 것을 이삭이 이야기하는 것을 듣고 에서가 맞구나라고 생각했을 것이다. 하지만 여전히 여러가지로 의심을 거둘 수는 없었다.(목소리, 이렇게 빨리..)

 

이에 이삭은 ‘네가 어떻게 이렇게 속히 짐승을 잡았느냐?’라고 물었고 이에 야곱은 ‘아버지의 하나님 여호와께서 나로 순조롭게 사냥감을 만나게 하셨다’라고 대답한다. 지금 이삭은 에서에게 사냥을 해서 음식을 준비할 것을 요청했는데 생각보다 빨리 돌아온 아들이 의아했던 것이다. 하지만 야곱은 순발력있게 이를 대처했다. 

야곱은 이삭의 의심을 잠재우기 위해서 하나님의 이름을 동원한다. 말하자면 하나님의 이름을 망령되이 일컬은 것이다. 거짓말이 더 큰 거짓말을 만들고 있는 것이다. 

 

그래도 이를 반신반의한 이삭은 ‘내 아들아 가까이 와라. 네가 과연 에서인지 만져보겠다’라고 하고 야곱이 아버지에게 가까이 갔을 때 이삭은 야곱을 만지면서 음성은 야곱의 음성인데 손은 에서의 손이다라고 말했다. 

앞서 이삭을 에서를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑했다. 아마도 다른 때와 다르게 에서가 이삭에게 거리두기를 하고 있었던 것으로 보인다. 평소에 살갑게 굴던 에서가 지금 멀찍이 떨어져 있자 이삭이 가까이 오라고 말하고 그를 만져보았다. 

 

이미 이를 대비해서 리브가는 야곱에게 에서의 옷을 입고, 염소 가죽을 몸의 매끈매끈한 곳에 입혔다. 이삭은 그의 손을 만져보고 에서의 손과 같이 털이 있으므로 이를 분별하지 못했다. 

여전히 확신하지 못하는 이삭은 다시금 야곱에게 ‘네가 참 내 아들 에서냐?’라고 물었고 이에 야곱은 ‘그렇다’라고 대답한다. 

이삭은 이제 사냥하여 준비한 음식을 가져오라고 하고 그것을 먹고 또한 포도주를 마시고 나서 야곱에게 가까이 자신에게 나와 입맞출 것을 요청한다. 이에 이삭이 그의 옷의 냄새를 맡고 그에게 축복하였다. 

지금 야곱은 시각, 촉각, 미각, 청각을 통해 확신하지 못했고 이제 후각을 통해서 이가 에서라고 여기고 나서 축복을 하고 있는 것이다. 

Isaac conducts five tests concerning the identity of his son: logic (27:20), touch (27:21–22), sound (27:22), his word (27:24), and scent (27:27). Jacob dissembles through the first and the fourth, and his disguise gets him through the second and fifth. Only the middle one, the sound of his voice, fails. Having been adequately satisfied that this is Esau, Isaac proceeds with the blessing. In this blessing we can recognize the standard elements of patriarchal pronouncements: fertility of the land and authority over others.

 John H. Walton, Genesis, The NIV Application Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2001), 556.

 

이삭은 야곱에게 크게 세가지의 축복을 내리고 있다. 

첫번째는 하늘의 이슬과 땅의 기름짐으로 대표되는 풍성한 곡식과 포도주를 구했다. 팔레스타인 이 지역에서 땅의 소산을 풍성히 얻기 위해서는 제때 내리는 이슬과 땅의 비옥함이 필수적이었다. 농작물이 자라서 그 소산, 곡식과 포도주를 얻기 위해서는 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이 필수적이다. 여기서 ‘하늘과 땅’은 포괄성을 상징하며, ‘곡식과 포도주’는 잔치를 상징하는 한쌍의 단어이다. 이처럼 이삭은 야곱에게 총체적이고 항상 잔치를 하는 듯한 풍요로운 삶을 빌어주고 있는 것이다. 

두번째는 만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복할 것을, 또한 형제들의 주가 되고 그들이 굴복할 것을 말하는데 이는 정치와 군사적인 주권에 대한 축복이다. 이는 ‘형이 동생을 섬길 것’이라는 하나님의 예언이 정식으로 확인되어지는 것이다. 

세번째는 너를 저주하는 자는 저주를 받고 너를 축복하는 자는 복을 받을 것이라는 저주와 축복의 선언이다. 이는 하나님이 그와 함께 하심으로 그를 보호하실 것을 약속하는 것이다. 하나님이 함께 하기에 그를 저주하는 자에게는 저주를, 그를 축복하는 자에게는 축복이 임하게 되는 것이다. 

 

The blessing of Isaac on Jacob has three parts: (1) a statement of what Jacob is, v. 27; (2) a statement of what he will receive, v. 28; (3) a statement about his relationship with others (v. 29). In the end it is the odor of Jacob’s clothes and covered skin that seals the matter for Isaac and paves the way for the pronouncement of this threefold blessing.

The essence of the part of the blessing found in v. 28 is agricultural fertility. This future fertility is described with the poetic pair, the dew of the heavens and the fatness of the earth.15 Interestingly, the same two phrases are used for Esau later in the chapter, but in reverse order (see v. 39). The reversed phrases represent a reversal of the blessings.

This blessing of fertility is further spelled out as an abundance of grain [dāḡān] and wine [tîrōš]. That Dagan is a Canaanite (Philistine) deity is well known. Tirosh is also now recognized as the name of a Canaanite god,16 a kind of Bacchus from which the Hebrews obtained the term tîrōš, their poetic word for “wine.”

Parts of v. 28 are much like some lines from an Ugaritic text: ṭl šmm šmn arṣ rbb rkb ʿrpt, “dew of heaven, fat of earth, rain of the Rider of clouds.”17 In the light of the similarity of the phraseology and the identification of Dagon and Tirosh, Dahood is prepared to translate v. 28 as follows: “May God give you of the dew of Heaven and of the oil of Earth and of the spray of Dagan and Tirosh.”18 That is, the God of Jacob will provide Jacob with all the ingredients of fertility that were thought to be given by the Canaanite gods Heaven, Earth, Dagan, and Tirosh.

The last part of Isaac’s blessing over Jacob shifts from agricultural fertility (v. 28) to political supremacy (v. 29). Peoples will serve and bow down to Jacob. Closer to home, his brothers and mother’s sons are also to come under his authority. Now, to be sure, nowhere does Genesis state that Isaac and Rebekah had other children besides Esau and Jacob. But Genesis does refer to Jacob’s brothers (see 27:37; 31:46); also, the association of the terms “brother(s)” and “mother’s sons” was a standard feature of OT verse, and thus “brothers”/“mother’s sons” may be poetic craft rather than a reference to Jacob’s blood brothers.19

The last part of the promise about curse/blessing is very close to Num. 24:9 with regard to nations, except that the lines are reversed. “Cursing” comes first in Gen. 27:29; “blessing” comes first in Num. 24:9. In form, Gen. 27:29 is much closer to Num. 24:9, for in both texts the active participles are in the plural and the passive participles are in the singular, a construction known as the distributive singular—“Those who curse you, cursed be every one of them; those who bless you, blessed be every one of them.”20

Isaac has unknowingly spoken the truth. He does not know he has been tricked, but neither does he know that he has spoken prophetically. The last two parts of the prophecy find fulfillment within the very narrative. For who is it that qualifies for “who curses you”? Esau. And who is it that qualifies for “who blesses you”? Isaac. To all of this blessing Jacob makes no response. He exits quietly, as recorded in the next verse (“had left his father’s presence”).

15 For “oil, fat of the land” as a metaphorical expression for rain see H. J. Zobel, “Der bildliche Gebrauch von šmn im Ugaritischen und Hebräischen,” ZAW 82 (1970) 209–16.

16 See M. C. Astour, “Some New Divine Names From Ugarit,” JAOS 86 (1966) 284; A. Cooper, “Divine Names and Epithets in the Ugaritic Texts,” in RSP, 3:428. In a review article Albright (BASOR 139 [1955] 18) observes the presence of the name ʿAbdi-ti-ir-ši in an Ugaritic text (PRU, III, 16.257, iv:8) and connects it with m Abdi-TIR-ši, a king of Hazor in Galilee who dispatched one of the Amarna Letters to Pharaoh. The name translates as “Servant of the God(dess) Tiršu.”

17 See UT, ʿnt II:39–40 (CTA, 3.II.39–40). Translation of C. H. Gordon, Ugarit and Minoan Crete (New York: Norton, 1966), p. 52.

18 M. J. Dahood, review of Ugaritica V in Or 39 (1970) 376. For a translation that does not appeal to the presence of Canaanite deities in the verse see R. E. Whitaker, “Ugaritic Formulae,” in RSP, 3:215.

19 For references see Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel, pp. 42–43; and n. 10 above.

20 See GKC, § 145l; J. Milgrom, Numbers, JPS Torah Commentary (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1990), p. 205. On the order “curse … blessing” in Gen. 27:29 and “blessing … curse” in Num. 24:9, i.e., an inverted quotation, see the examples collected by P. C. Beentjes, “Inverted Quotations in the Bible: A Neglected Stylistic Pattern,” Bib 63 (1982) 506–23, esp. 509–10.

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 221–222.

 

 

 

 

 

 

 

 

+ Recent posts