Joseph’s Brothers Return to Egypt
43 Now the famine was qsevere in the land. 2 And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.” 3 But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your rbrother is with you.’ 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. 5 But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’ ” 6 Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?” 7 They replied, “The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?” 8 And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may slive and not die, both we and you and also our little ones. 9 I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. tIf I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever. 10 If we had not delayed, we would now have returned twice.”
11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little ubalm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. 12 Take double the money with you. Carry back with you the money vthat was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again to the man. 14 May wGod Almighty1 xgrant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, yif I am bereaved of my children, I am bereaved.”
15 So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the zsteward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.” 17 The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house. 18 And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.” 19 So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house, 20 and said, a“Oh, my lord, bwe came down the first time to buy food. 21 And cwhen we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us, 22 and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.” 23 He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them. 24 And when the man had brought the men into Joseph’s house and dgiven them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder, 25 they prepared ethe present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and fbowed down to him to the ground. 27 And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man gof whom you spoke? Is he still alive?” 28 They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they hbowed their heads and prostrated themselves. 29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, ihis mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, gof whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!” 30 Then Joseph hurried out, for jhis compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and kwept there. 31 Then he washed his face and came out. And lcontrolling himself he said, “Serve the food.” 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is man abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement. 34 nPortions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was ofive times as much as any of theirs. And they drank and were merry2 with him.
q ch. 41:54, 57
r ch. 42:20; 44:23
s ch. 42:2
t ch. 42:37; 44:32
u See ch. 37:25
v ch. 42:25, 27, 35
w See ch. 17:1
1 Hebrew El Shaddai
x [Neh. 1:11]
y ch. 42:36
z ver. 19; ch. 44:1, 4; [ch. 24:2; 39:4]
a ch. 44:18
b ch. 42:3, 10
c ch. 42:27
d See ch. 18:4
e ver. 11
f ch. 42:6; See ch. 37:5–11
g ch. 42:11, 13
h ver. 26
i ch. 35:18
g [See ver. 27 above]
j 1 Kgs. 3:26; [Jer. 31:20]
k ch. 42:24
l ch. 45:1
m ch. 46:34; Ex. 8:26
n [2 Sam. 11:8]
o [ch. 45:22]
2 Hebrew and became intoxicated
The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 창 43:1–34.
43 그 땅에 기근이 심하고
2 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아버지가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사오라
3 유다가 아버지에게 말하여 이르되 그 사람이 우리에게 엄히 경고하여 이르되 너희 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
4 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
5 아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
6 이스라엘이 이르되 너희가 어찌하여 너희에게 또 다른 아우가 있다고 그 사람에게 말하여 나를 괴롭게 하였느냐
7 그들이 이르되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 질문하여 이르기를 너희 아버지가 아직 살아 계시느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 묻는 말에 따라 그에게 대답한 것이니 그가 너희의 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까
8 유다가 그의 아버지 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 아이들이 다 살고 죽지 아니하리이다
9 내가 그를 위하여 담보가 되오리니 아버지께서 내 손에서 그를 찾으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
10 우리가 지체하지 아니하였더라면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다
11 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서 그 사람에게 예물로 드릴지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 유향나무 열매와 감복숭아이니라
12 너희 손에 갑절의 돈을 가지고 너희 자루 아귀에 도로 넣어져 있던 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 잘못이 있었을까 두렵도다
13 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
14 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다
15 그 형제들이 예물을 마련하고 갑절의 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉 앞에 서니라
16 ◎요셉은 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 자기의 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹을 것이니라
17 청지기가 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니
18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전번에 우리 자루에 들어 있던 돈의 일로 우리가 끌려드는도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고
19 그들이 요셉의 집 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 말하여
20 이르되 내 주여 우리가 전번에 내려와서 양식을 사가지고
21 여관에 이르러 자루를 풀어본즉 각 사람의 돈이 전액 그대로 자루 아귀에 있기로 우리가 도로 가져왔고
22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
23 그가 이르되 너희는 안심하라 두려워하지 말라 너희 하나님, 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어내고
24 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그들의 나귀에게 먹이를 주더라
25 그들이 거기서 음식을 먹겠다 함을 들었으므로 예물을 정돈하고 요셉이 정오에 오기를 기다리더니
26 요셉이 집으로 오매 그들이 집으로 들어가서 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드려 절하니
27 요셉이 그들의 안부를 물으며 이르되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 아직도 생존해 계시느냐
28 그들이 대답하되 주의 종 우리 아버지가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 이르되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이 아이냐 그가 또 이르되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라
30 요셉이 아우를 사랑하는 마음이 복받쳐 급히 울 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
32 그들이 요셉에게 따로 차리고 그 형제들에게 따로 차리고 그와 함께 먹는 애굽 사람에게도 따로 차리니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라
33 그들이 요셉 앞에 앉되 그들의 나이에 따라 앉히게 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
34 요셉이 자기 음식을 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
The Holy Bible: New Korean Revised Version, electronic ed. (South Korea, n.d.), 창 43:1–34.
1-10절) 애굽에서 가져온 곡식이 다 떨어지고 가나안땅에 기근이 더욱 심해져서 양식을 구하기 위해서 다시 애굽으로 내려가야만 하는 상황이 되었다. 앞서 야곱은 절대 베냐민을 애굽으로 보낼 수 없다고 말했지만(42:38) 기근을 면하기위해서 다른 방법은 없었다.
앞서서 르우벤이 아버지를 설득했으나 실패했다. 이제 유다가 야곱을 설득하고 있다. 유다는 아우를 데려가지 않으면 총리의 얼굴을 볼 수 없다라고 말하면서 베냐민과 함께 하지 않으면 애굽으로 내려가지 않겠다고 말한다.
본문속에서 르우벤은 아버지 야곱을 설득하는 일에 실패했었는데 이제 유다가 나서서 아버지를 설득했고 성공하게 된다. 어느덧 유다가 형제들중에 리더십을 발휘하고 있는 것이다.
9절에서 유다는 베냐민의 안전에 대한 책임을 자신이 지겠다라고 말한다. 르우벤은 자기 아들들의 생명을 담보로 내놓았다면 유다는 자신의 생명을 담보로 내놓고 있는 것이다. 6절에서 야곱은 왜 다른 아우의 이야기를 해서 이렇게 자신을 괴롭게 했느냐라고 하는데 아들들은 총리가 자신들에게 이야기했던 다른 내용을 말한다. 애굽의 총리가 친족에 대해서 자세히 질문했고, 아버지가 살아계시는지, 아우가 있는지를 물었다는 것이다. 총리가 야곱의 집안 사정을 이렇게 묻고 아우를 데리고 오라고 했다는 것이다. 그리고 8절에 유다는 베냐민을 데려가야 '우리와 아버지와 우리 어린 아이들’이 다 살고 죽지 않을 것이다라고 하였다. 3대의 온 가족이 살 길은 베냐민을 데리고 애굽으로 가서 곡식을 구해오는 길 밖에 없다는 것이다.
그러면서 속히 다녀와야 한다고, 지체하지 않았으면 두번 왕복했을 것이다라고 말했다.
본문 8절에서 유다는 베냐민을 지칭하면서 ‘저 아이’라고 말한다. 이는 ‘나알’이라는 표현으로 결혼하지 않은 상태의 젊은 소년을 의미하는데 실제로는 베냐민은 자녀가 10명이나 있는 아버지였다. 그러므로 이는 형제들간의 친밀함 속에서 막내동생을 이렇게 불렀던 것으로 보인다.
- 8–10 It is interesting that Judah should refer to Benjamin as a lad (naʿar). Benjamin is no child. Joseph is at least thirty-seven, and Benjamin can only be a few years younger than he at most. One item that qualifies Benjamin as a naʿar is his unmarried status, not his specific age, which is irrelevant; but that is most unlikely the reason for Judah’s use of naʿar for Benjamin.25 It is Benjamin’s relative youthfulness, rather than celibacy, that Judah emphasizes with his choice of naʿar. This term must surely play on Jacob’s emotions. Benjamin is still young, hence vulnerable (see, e.g., Isa. 13:18; 40:30, which stress the vulnerability of the naʿar). This is the only time in the OT where a brother refers to one of his own brothers as a naʿar, and coupled with the brothers’ earlier use of “your brother” (vv. 3, 7) and “our brother” (vv. 4, 5), this statement cements Judah’s fraternal bond with Benjamin. Jacob can trust Benjamin with Judah.
Better than Jacob, Judah knows that they have no alternative. He succinctly reminds his father that if he persists in his refusal to relinquish Benjamin they will all die, three generations of them—we, you, and our little ones. To cement his plea, Judah offers to be surety for Benjamin in case anything happens to Benjamin. The Hebrew verb is ʿāraḇ II,26 which is often used in Proverbs to urge cautiousness and hardheaded assessment of financial risks when one assumes the debts of another, particularly one whom you do not know well (Prov. 6:1; 11:15; 17:18; 20:16; 22:26: 27:13).
Judah’s You can hold me responsible is literally “of my hand you shall require him.” This idiom is close to one used in several passages in Ezekiel which liken the prophet to a sentry. If the prophet does not warn the wicked, Yahweh will require the blood of the wicked at the prophet’s hand (Ezek. 3:18, 20; 33:8). All use the phrase mîyaḏ bāqaš to convey the sense of personal responsibility. Judah’s proposal differs from that of Reuben. The latter was willing to put the lives of two of his sons on the line (42:37). Judah is prepared to place his own life on the line.27 For a brief moment Judah drops his diplomatic, compassionate language and in essence rebukes his father for procrastinating and not acting more swiftly, possibly engaging in a bit of sarcastic hyperbole (v. 10).
25 In 41:12 Joseph himself was called a “Hebrew naʿar;” see my comment there. Cf. also its use with Joseph in 37:2, when he is 17 years old.
26 G. R. Driver (The Assyrian Laws [Oxford: Clarendon, 1935], p. 144 n. i) draws attention to Old and Middle Assyrian tablets stating that the debtors, if they fail to pay what they owe, “shall enter the house” (ana bīt … ērubu) of their creditors, or that the property belonging to the debtor “shall enter the house” (a bīt … ērab) of the creditor, or simply that the debtor “shall enter” if he does not pay his debt. This use of the Akkadian verb ērubu, and the noun “pledge” derived from it (erubadu) is the source for Hebrew ʿāraḇ II and ʿērāḇôn.
27 There are some differences as well as between Judah’s word to Jacob in v. 8 and Judah’s earlier words to Jacob (vv. 4–5). There he used the Piel of šālaḥ for “sending” Benjamin (mešallēaḥ). Here he uses the Qal of šālaḥ (šilḥâ), softest in tone. Finally, he changes “our brother” to “the lad.”
Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 541–542.
11-14절) 결국 야곱은 유다의 설득에 넘어가고 애굽에 곡식을 사러가면서 가나안의 아름다운 소산 즉 유향, 꿀, 향품, 몰약, 유향나무 열매와 감복숭아를 가져가도록 한다. 물론 이 선물들은 총리의 환심을 사기 위한 것이었다. 그리고 갑절의 돈을 가지고 이전에 잘못 되 가지고 왔던 돈까지 챙겨서 갈 것을 명했고 하나님께 간구하며 형제들과 베냐민이 안전하게 돌아오기를 구했다. 그리고 14절 마지막에서 ‘내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다’라고 말했다.
앞서 42:2에서 야곱은 곡식을 사와서 우리의 가족이 죽음을 면할 것을 이야기한다. 하지만 지금 막내 베냐민을 보내지 않으면 굶어 죽게 될 것이고 또한 잘못되면 메냐민을 잃게될지도 모르는 딜레마에 빠져 있다. 이 상황에서 야곱은 전능하신 하나님, ‘엘샤다이’에게 은혜를 간구한다.
우리의 인생속에서도 바로 이러한 딜레마의 상황가운데 간구해야할 대상은 바로 엘샤다이, 전능하신 하나님이시다. 그러면서 그는 ‘자식을 잃게 되면 잃으리로다’라고 말한다. 이는 이후 에스더의 간구를 떠올린다.(에 4:16)
- 14 Jacob did not invoke deity when he first sent his sons to Egypt (42:2). But he is in a dilemma now over not just food but family. Neither Simeon’s absence nor Benjamin’s departure weighed heavy on his heart that first time. Now, however, the problem is complicated and complex. It is fitting, therefore, that Jacob invokes El Shaddai (see 17:1; 28:3; 35:11; 49:25 [perhaps]; Exod. 6:3).13 In each of these passages that do refer to El Shaddai, he is a deity who is blessing, making promises and covenants, and revealing himself. How appropriate it is, then, for Jacob to use the name El Shaddai when he is in the circumstances he is in, and appealing to a God of mercy. His hope and prayer is that El Shaddai be merciful (yittēn raḥamîm)14 to them. What Jacob means by be merciful is spelled out in his next phrase: and may he [the man? El Shaddai?] send back your other brother with you, and Benjamin. Jacob is more interested in his sons than in more corn, and his sympathies are more with Benjamin than with Simeon, whom he simply calls your other brother.
Jacob has no guarantee El Shaddai will do anything. His if I am to be bereaved, bereaved I shall be is the same construction as Esther’s “if I perish, I perish” (Est. 4:16), kaʾašer followed by two first person perfect verb forms.15 It is a statement of resignation, of a willingness to accept the worst possible scenario. He does believe, however, that El Shaddai will be the one to make the final decision about the destiny of Benjamin. Neither Judah nor “the man” has that authority.
13 According to source analysis, all these texts are in P, except for this one (which is J). Thus the text must have originally had Jacob using the tetragrammaton Yahweh; then, centuries later, an editor contemporary with P or subsequent to P replaced Yahweh with El Shaddai for reasons completely unknown.
14 Cf. Deut. 13:18; Jer. 42:12 for the formula nāṯan raḥamîm le with deity as subject. In Gen. 43:14 the preposition plus suffix precede the pl. noun.
15 On linguistic and thematic parallels between Esther and the Joseph story see S. B. Berg, The Book of Esther: Motifs, Themes, and Structure, SBLDS 44 (Missoula, MT: Scholars, 1979), pp. 123–42.
Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 545–546.
15-25절) 아버지의 말대로 형제들이 예물을 마련하고 갑절의 돈을 챙기고 베냐민을 데리고 애굽으로 내려가서 요셉앞에 섰다.
요셉은 형제들이 베냐민을 데리고 왔음을 보고 자신의 청지기에게 짐승을 잡고 준비하여 정오에 함께 식사할 것을 준비하도록 시킨다. 이에 청지기가 요셉의 명대로 형제들을 요셉의 집으로 인도한다. 이들은 접대하기위해서 요셉의 집으로 인도하지만 이전의 기억이 있는 형제들을 두려움속에 청지기를 따른다. 18절은 이들이 얼마나 두려워하는지를 표현하는데 요셉이 자신들을 억류하고 자신들을 잡아 노예로 삼고 자신들의 나귀를 빼앗으려한다라고 여겼다.
도둑이 제발 저린다고 형제들은 요셉의 집 청지기에게 나아가 이전의 상황을 설명한다. 지난번 곡식을 사가지고 돌아갈 때 여관에서 자루를 풀러보었더니 그 안에 돈이 그대로 들어있기에 도로 가지고 왔다는 것이다. 이들은 지금 돈으로 자신들을 올무에 빠뜨리려고 한다고 생각한 것이다. 그러자 청지기는 안심하고 두려워하지 말라고 말한다. 청지기는 너희 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이고 너희 돈은 내가 이미 받았다라고 말하고 시므온을 그들에게로 데려온다. 이미 받았다라는 표현은 법적인 표현으로 액수가 완납되었다는 것이다. 이는 이미 모든 금전관계가 해결되었음을 의미하는 것이고 이것에 대한 증표로 시므온을 데려온다. 청지기는 23절에서 형제들에게 ‘안심하라 두려워하지 말라’라고 말한다. 이는 샬롬, 평안을 비는 표현으로 27-28절에서도 요셉이 아버지의 안부를 물을때 사용되었다. 이처럼 샬롬을 빌고 있지만 아이러니하게 형제들에게는 샬롬이 없다. 도리어 너무나 호의적인 청지기의 태도에 더욱 불안했다.
게다가 청지기는 시므온을 데려오고나서 물을 주어 형제들이 발을 씻게 하였다. 그들의 나귀에게는 먹이를 주었고 이제 정오에 요셉과의 점심 약속을 기다리고 있었다.
본문의 '그들의 발'이라는 표현이 ‘라글레헴’인데 앞서 42장에서 요셉이 그의 형제들을 첩자, 정탐꾼이라고 불렀는데 이 표현이 ‘메라겔림’이다. 42장에서 그들의 나라를 발로 돌아다니며 정탐한다라고 의심했던 정탐꾼들의 발을 씻어주고 있는 것이다.
- 24–25 The brothers are now conducted into Joseph’s house and treated as guests. Their donkeys are fed, and they are given water with which to wash their feet. The mention of their feet (raḡlêhem) here recalls Joseph’s repeated charge in ch. 42 that his brothers were really “spies” (meraggelîm). Those Joseph once suspected were in his country traveling around on foot as spies now have their feet washed.
Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 551.
26-34절) 이제 약속 시간이 되어 요셉이 집으로 들어오자 형제들이 예물을 요셉에게 바치고 땅에 엎드려 절했다. 지금 요셉의 꿈이 성취되고 있는 것이다. 자신들의 생사를 쥐고 있는 애굽의 총리앞에 머리를 조아리고 절을 하면서 얼마나 떨리는 마음으로 절을 했을까? 그러자 요셉이 형제들과 아버지의 샬롬을 묻는다. 이에 아버지가 생존해 계시고 평안하다고 대답하며 머리를 숙여 절을 하였다. 아버지의 생사를 확인한 요셉은 이제 눈을 들어 라헬의 아들이자 자신의 동생인 베냐민을 보고 반가와한다. 그러면서 ‘소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원한다’라고 말하고 있다.
하지만 생각해보면 지금 베냐민은 어린 아이가 아니었다. 친형이 눈으로 보고 있기에 어린 소자, 귀여운 동생으로 보인 것이다. 실제로 베냐민은 창 35:18에 태어난다. 이때의 시기가 특정되지 않지만 앞선 34장에서의 디나가 강간당한 사건과 46:21에서 이미 애굽땅으로 내려갈때 베냐민에게 10명의 아들들이 있었다는 사실을 볼 때 베냐민의 나이는 적어도 최소 20대 중후반에서 30대 중반이 될 것이다.
요셉은 이번에도 북받쳐오는 감정을 주체하지 못했다. 그래서 안방으로 가서 울고 감정을 억제하고 돌아와 음식을 차렸다. 32절에서 음식 상은 3종류로 나뉘어졌다. 요셉의 상과 형제들의 상과 애굽인들의 상을 따로 차렸다. 요셉은 총리의 신분임으로 따로 상을 차렸고 당시 애굽 사람들은 다른 이방인들과 겸상을 하지 않았다. 이는 애굽사람들은 자신들이 히브리 사람이나 이방인들과 같이 음식을 먹으면 부정해진다고 여겼기 때문이다. 그래서 실제로 애굽 사람들은 자신들이 신으로 섬기는 수소 고기를 먹는 그리스 사람들과는 입맞춤을 거부했고, 그리스 사람들이 사용한 주방기구들도 사용하지 않았다고 한다. 이러한 이방인들에 대한 애굽인들의 배타적인 태도가 이스라엘 백성들이 애굽에서 민족적인 정체성을 유지할 수 있는 기회를 제공해주었다. 만약 이런 문화적인 편견이 없었다면 당연히 소수인 이스라엘은 애굽의 제국안에 흡수되어 없어져 버렸을 것이다. 하지만 세상 모든 민족들에 대해서 본인들이 우월하다고 굳게 믿는 애굽인들의 이러한 배타성으로 인해서 이들을 야곱의 집안과 피를 섞으려 하지 않았고 그래서 이스라엘은 애굽에서 한 민족으로 성장해 나갈 수 있었던 것이다.
그런데 지금 식탁에 앉을 때 요셉이 열한명의 형제들을 나이 순서대로 정확히 앉힌 것이다. 형제들은 지금까지 애굽의 총리인 요셉에게 여러가지 이상한 대우를 받았다. 말그대로 생뚱맞게 스파이로 몰렸고 요셉이 그들을 자기집으로 보냈으며, 곡식 자루에 돈이 다시 들어있던 일이라던가 요셉이 자신의 아버지의 안부와 막내의 안부를 물었을 뿐만 아니라 지금 자신들도 헷갈리는 형제들의 순번대로 자리를 하게 된 것이다. 그래서 33절에 이들은 서로 얼굴을 쳐다보며 이게 무슨일인가 서로 이상히 여겼다. 이어 요셉은 자기의 상에서 각 사람들에게 먹을 것을 주었는데 베냐민에게는 5배의 음식을 주었다. 이는 특별한 사랑의 표현이었다.
- 32 The meal is served to three different groups: Joseph, the brothers, and Joseph’s Egyptian colleagues. But they cannot be that far apart, for Joseph is close enough to them to “pass” food to them (v. 34). Still, cultic taboos forbade Egyptians eating with Hebrews.26 They will sell and share food with Hebrews, but will not share a table with Hebrews. For a second time Joseph is separated from his brothers at meal time (see 37:25 for the first). But he is no helpless occupant of an empty cistern this time. At the first meal separation he was the victim. Here he is the victor. At least he does not deprive his brothers of food, as they once deprived him.
26 See Redford, Study of the Biblical Story of Joseph, p. 235.
Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 555.
'성경묵상 > 창세기' 카테고리의 다른 글
창 44:14-34 유다의 변론 (0) | 2021.03.25 |
---|---|
창 44:1-13 베냐민에게서 발견되는 요셉의 은잔 (0) | 2021.03.24 |
창 42:26-38 가나안으로 돌아와 야곱을 설득하는 아들들 (0) | 2021.03.12 |
창 42:1-25 요셉에게 절하는 형들 (0) | 2021.03.11 |
창 41:37-57 하나님의 영에 감동된 사람 요셉 (0) | 2021.03.09 |