728x90
What then? Are we Jews1 any better off?2 No, not at all. For we have already charged that all, both kJews and lGreeks, are munder sin, 10 as it is written:
n“None is righteous, no, not one;
11  no one understands;
no one seeks for God.
12  All have turned aside; together they have become worthless;
no one does good,
not even one.”
The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton: Standard Bible Society, 2016), Ro 3:9–12.



9절) 1절과 연결되어서 그러면 어떠하냐? 우리는(유대인) 어떤 유익, 우위가 있느냐? 유대인들은 2절에서 말한 것처럼 하나님의 말씀을 맡은 것을 그들의 자랑으로 여겼는데 유대인이나 헬라인(이방인) 모두 다 죄아래 있다라고 이미 선언되었다.
유대인들은 어떤 면에서 다소 우위를 점하고 있는 것으로 보이지만 궁극적으로 구원과 심판에 대해서 그 어떤 차이도 존재하지 않음을 강조하고 있는 것이다. 로마서 전체에서는 바울은 죄를 의인화된 단수 명사로 사용하고 있다. 이것은 사람들이 저지르는 수많은 죄들이 한가지로부터 나았다는 사실을 보여주는 것이다. 근본적인 인간의 상태는 원래 죄의 노예였는데 그리스도 안에서의 하나님의 역사하심으로 죄를 깨뜨리고 인간을 자유롭게 하셨다. 본문에서 말하는 죄에 대한 이해는 문화권 마다 다르다. 죄 자체를 하나의 인격체로 다루기도 하고 죄를 짓고자 하는 인간의 욕구를 문제로 삼기도 한다. 사탄으로 대변되는 죄의 권세로 볼것인지 죄를 짓고자 하는 인간의 욕구로 볼 것인지 고민할 필요가 있다.
죄 아래에 있다. Gal. 3:22; (ver. 19, 23; ch. 11:32; Prov. 20:9)
- Do we have any advantage? “We” probably refers to Jews. Even though Jews have a certain “advantage” in possessing “the very words of God” (v. 2), they do not have any ultimate advantage over Gentiles when it comes to salvation and damnation. under the power of sin. Throughout Romans, Paul refers to sin in the singular to make the point that the many sins people commit stem from a single, basic fact: they are helpless slaves to sin’s power. This fundamental human predicament is matched by God’s work in Christ to break through sin and liberate humans, who are enslaved to it (3:24; 6:1–23).
Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Zondervan Study Bible: Built on the Truth of Scripture and Centered on the Gospel Message, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2015), 2296.
앞서 본문을 통해서 볼때 유대인들이 가지고 있는 유익은 하나님의 말씀을 맡았다는 것과 할례를 받았다는 것이었다. 이처럼 다른 이들과는 구별된 지위에 있다는 것을 자랑했는데 이것을 전적으로 옳다. 하지만 조금 다른 시각으로, 그러니까 '죄 아래 있는 인간의 상태'라는 관점에서 볼때 결코 나음이 없다는 것이다.
- In verse 1 of this chapter Paul raised the question whether the Jews had any advantage over the Gentiles. His answer was Much, indeed, in every way! Paul now returns to that question and approaches it from a different point of view. He points out that even though God did trust his message to the Jews (v. 2), the Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. Viewed from this perspective, the Jews are not in any better condition that the Gentiles.
Barclay Moon Newman and Eugene Albert Nida, A Handbook on Paul’s Letter to the Romans, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1973), 58.

10-12절) 본문은 시 14:1-3을 인용하고 있다. 하지만 여기서 바울은 의인이라는 단어를 새롭게 차용하고 있다.
- Paul focuses on the sinfulness of every human being, citing Ps. 14:1–3 and perhaps echoing Eccles. 7:20. When Paul says none is righteous, no one seeks for God, and no one does good, he means that no human being on his own seeks for God or does any good that merits salvation. Paul does not deny that human beings perform some actions that conform externally to goodness, but these actions, prior to salvation, are still stained by evil, since they are not done for God’s glory (Rom. 1:21) and do not come from faith (14:23).
Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2162.

11절에서 깨닫다라는 의미는 무엇이 옳은가에 대한 깨달음을 말한다. 그저 중립적인 일반계시에 대한 깨달음이 아니라 구원으로 우리를 이끄는 것에 대한 깨달음이 그들가운데 없다는 것을 말해주다. 이는 이어서 하나님을 찾는 자도 없다라는 진술과 맞닿아 았다. 그러니까 본문은 '진정으로 무엇이 옳은지를 깨다는 사람은 하나도 없다'라는 의미이다.
- These verses come from Psalm 14:1–3 (parallel 53:1–3). In the Psalm the first and sixth lines read the same, but Paul has made a significant change by introducing into the quote the word righteous. This word appears neither in the Hebrew nor in the Septuagint, but it is a basic element in Paul’s theology. For Paul this phrase would mean there is not a man who is in a right relation with God. It is significant that in verse 20 Paul summarizes his total argument from the scriptures by the quotation from Psalm 143:2: because no man is put right in God’s sight by doing what the Law requires. To translate as the JB does (“there is not a good man left, no, not one”) is to translate the Psalm rather that what Paul intends.
In view of the particular manner in which Paul uses righteous in this context, it may be necessary in some languages to use the phrase “right before God,” “righteous in God’s eyes,” or “seen as righteous by God.” This is certainly more than merely “doing right.”
In a number of languages one cannot use an expression such as who understands without indicating something of the nature of what is or is not understood. The most neutral and contextually appropriate goal of such understanding is probably “what is right.” Therefore one may translate: “There is not one person who really understand what is right.”
The last clause of verse 11 must not be rendered in such a way as to imply that a person goes out looking for God in the same way that one would look for a lost coin. To avoid a wrong connotation one may have, in some languages, “seeks to be related to God,” “seeks to be with God,” or “wants to have God with him.”
Barclay Moon Newman and Eugene Albert Nida, A Handbook on Paul’s Letter to the Romans, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1973), 60.

이방인은 자연을 통한 하나님의 계시를 거절했고 삶의 양식에서는 우상을 섬기고 부패함으로 하나님의 진노를 쌓았다.(롬 1:18-32) 유대인들은 율법을 가졌지만 이를 행하는데는 실패했다. 우위에 있어지만 그 자리를 선점하는데는 실패한 것이다.(2:1-3) 이것에 대해서 9절이 질문을 던지고 있다. 그러면 어떠하냐? 우리는 낳으냐라는 이 표현은 영어로 "Are we Jews any better off?"로 표현되는데 헬라어 원어로는 '프로에코'라는 한 단어이다. 이 동사를 원형으로 보느냐 수동으로 보느냐에 따라서 의미는 반대가 된다. '우리는 나으냐"로 볼수도 있고 '우리가 못하냐"로도 번역된다 하지만 이것에 대한 대답은 같다. 결코 아니다. 그럴 수 없다. 유대인은 더 낫지도 못하지도 않다는 것이다. 죄의 저주 아래 놓여있는 상태에서는 말이다. 본문 전체는 마치 법정에서의 모습을 떠오르게 한다.(9절은 고소, 10-17절은 긍거들, 19절은 법정의 모습, 20절은 판결이다.)

다원주의자들은 각자의 노력, 종교적인 노력들을 통해서 진리에 이를 수 있다라고 가르친다. 또한 인간의 노력으로 다양하게 하나님을 찾을 수 있다고도 말한다. 하지만 바울은 이것에 동의하지 않는다. 인간들이 어떤 종류의 종교적인 경험을 통해서 진리를 찾기 위해서 노력하는 것은 사실이지만 이것이 하나님을 찾는 것이 아니라는 것이다. 성경은 이것의 주도권이 하나님께 있다고 분명히 가르친다. 우리가 하나님을 찾는 것이 아니라 하나님께서 우리를 찾으신다. 그러므로 하나님이 찾으시는 그 길이 아닌 다른 방법, 길은 다 치우치게 되는 것이고 무익하게 되는 것이다.
 
- It was now time for Paul to draw his argument to its logical conclusion. He asked, “What shall we conclude then?”165 The pagan, rejecting the revelation of God in nature and pursuing a lifestyle that was both idolatrous and degrading, was deserving of the wrath of God (Rom 1:18–32). The Jews, who had the law but failed to put it into practice, received no benefit from their privileged position (Rom 2:1–3). What does all this imply? It is not certain whether the Greek verb in the second question should be translated as a passive or as a middle in an active sense. The NIV takes the second option (“Are we166 any better?”). This asks whether, in view of the dismal picture just painted, the Jew was in any way better off than the Gentile. The answer is, “Only in a limited sense.” However, if the verb is taken as a passive, then the sense would be, “Are we Jews at a disadvantage?” (Weymouth), and the answer would be, “Not at all!”167 The Jew was neither better off nor at a disadvantage since it has already been established that both Jew and Gentile are under the condemnation of sin (cf. 1 Kgs 8:46; Gal 3:22).168 This entire section reflects a courtroom scene (the accusation in v. 9, the evidence in vv. 10–17, the courtroom setting in v. 19, and the verdict in v. 20).
Robert H. Mounce, Romans, vol. 27, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1995), 107.


+ Recent posts