728x90
19 Greet uPrisca and Aquila, and vthe household of Onesiphorus. 20 Erastus remained at Corinth, and I left wTrophimus, who was ill, at Miletus. 21 xDo your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.3
22 The Lord be ywith your spirit. zGrace be with you.4
u See Acts 18:2
v ch. 1:16
w Acts 20:4; 21:29
x ver. 9
3 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters
y Gal. 6:18; Philem. 25
z See Col. 4:18
4 The Greek for you is plural
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 4:19–22.
 
19 브리스가와 아굴라와 및 오네시보로의 집에 문안하라
20 에라스도는 고린도에 머물러 있고 드로비모는 병들어서 밀레도에 두었노니
21 너는 겨울 전에 어서 오라 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 모든 형제가 다 네게 문안하느니라
22 나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 4:19–22.
 
이 본문은 디모데후서의 마지막 인사말에 해당하는 내용으로 각처에 있는 그리스도인 동역자들에게 문안하라는 명령과 믿음의 형제들의 디모데에 대한 문안을 전해주고 있다. 
 
19절) 바울은 브리스가와 아굴라, 오네시보로의 집에 문안할 것을 명령한다. 이들은 모두 복음 전도 사역시에 바울에게 큰 도움을 준 이들이다. 브리스가는 브리스길라의 다ㅇ른 이름으로 시약 성경에 여러번 등장한다(행 18:2, 18, 26; 롬 16:3; 고전 16:19)
이들은 갈라디아지역의 북동쪽에 위치한 본도 출신으로 로마에 거주했었으나 글라우디오 항제의 반유대주의 정책으로 인해 로마에서부터 고린도로 이주했던 자들이다. 이들은 바울과 동일하게 장막을 만드는 직업을 가졌다. 바울은 이들을 롬 16:3-4절에서 이렇게 언급했다. 
로마서 16:3–4
3너희는 그리스도 예수 안에서 나의 동역자들인 브리스가와 아굴라에게 문안하라
4그들은 내 목숨을 위하여 자기들의 목까지도 내놓았나니 나뿐 아니라 이방인의 모든 교회도 그들에게 감사하느니라
이처럼 이 부부는 바울의 둘도 없는 신실한 동역자들이었다. 혹자는 부인인 브리스가의 이름이 남편인 아굴라의 이름보다 먼저 등장하는 것에 주묵하여 부인이 남편보다 더욱 탁월한 충성과 열심을 지녔기 때문이라거나 부인이 더 훌륭한 귀족 가문 출신이라거나, 또는 부인이 더 고결한 인격의 소유자이기 때문이라고도 설명한다. 충분히 가능한 설명이지만 이를 너무 강조할 필요는 없다. 
 
오네시보로는 앞선 1:16-18절에도 등장한다. 
디모데후서 1:16–18
16원하건대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 그가 나를 자주 격려해 주고 내가 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 아니하고
17로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아와 만났음이라
18(원하건대 주께서 그로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 입게 하여 주옵소서) 또 그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라
 
바울을 자주 격려해주고 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않고 로마에 있을때도 바울을 부지런히 찾아와 만났다라고 말한다. 바울은 그 오네시보로의 집을 축복하고 있다. 
오네시보로는 바울을 자주 격려해주었다. ‘격려해주다’라는 표현은 ‘아넵쉿센’으로 ‘위로, 위를 향하여’를 의미하는 전치사 ‘아나’와 ‘서늘하게 하다라’라는 의미의 동사 ‘프쉬코’의 합성어로 ‘시원함, 편안함’을 의미하는 ‘아납시코’의 부정과거형이다. 신약에서는 이곳에 한번 등장하는 표현으로 개역한글은 ‘유쾌하게 하다’라고 번역했다. 오네시보로는 옥에 갇힌 바울을 방문하여 그의 마음을 시원하게, 즉 상쾌하게 하고 기운을 되찾게 해주었던 것이다. 또한 그는 ‘바울이 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않았다’, 당시 헬라 세계에서 복음은 미련한 것으로 치부되었고 바울은 이러한 복음으로 인해 죄수의 신분으로 로마 감옥에 수감되었고 모든 사람이 바울을 배신하여 떠나간 상황속에서 오네시보로는 바울을 전혀 부끄러워하지 않았던 것이다. 
바울은 지금 이런 오네시보로의 집에 대하여 문안할 것을 명령하는 것이다. 
4:19 Paul begins with greetings to Prisca and Aquila. He uses the verb ἀσπάζομαι, which he normally uses to send greetings (Pl. 40x, all in the concluding verses of his letters). The imperative form, here ἄσπασαι, may be translated “Greetings to …”
Πρίσκαν** καὶ Ἀκύλαν** were the wife and husband team that befriended Paul in Corinth, whom he stayed with, and who worked with him as tentmakers (Acts 18:2–3). Aquila was a Jew and a native of Pontus (18:2). They accompanied Paul to Ephesus and remained there when he went on to Caesarea (18:18–22). Their Christian commitment and understanding was evidenced as they shared “the way of God more accurately” with Apollos (18:26). In Acts the woman is called Πρίσκιλλα, in Paul’s letters she is called Πρίσκα (Πρίσκιλλα is a variant reading in Rom. 16:3; 1 Cor. 16:19). Paul calls them “my fellow workers in Christ Jesus” (Rom. 16:3) and mentions the church “in their house” (1 Cor. 16:19).
Prisca is usually named before her husband, and various theories have been proposed to explain this unusual order. It is possible that she was the more active Christian. Ramsay pointed out another case in which a woman was named before her husband probably because she was of higher rank (cited in BAGD s.v. Πρίσκα). It is also possible that placing Prisca’s name first is an expression of Christian courtesy extended to her because she is a woman. In Paul’s case in particular (and perhaps his attitude is also reflected by his companion Luke in Acts), it may reflect his gratitude in that the couple’s hospitality toward him involved her in considerably more work. He names Aquila first only in 1 Cor. 16:19, where his mentioning “the church in their house” may recall the leadership role of Aquila in the church. These various theories are nothing more than that, and no conclusions should be drawn from them, particularly none that would contradict Paul’s direct statements regarding the role of women in the church (especially 1 Tim. 2:10–15; also 1 Cor. 14:34ff.).
Paul’s other greeting is to τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. τὸν οἶκον (PE* 8x: 1 Tim. 3:4, 5, 12, 15; Tit. 1:11; 2 Tim. 1:16) is used here metaphorically, as in virtually all the PE passages, for the “household” or “family” of Ὀνησίφορος.** Onesiphorus is mentioned only here and in 1:16, and all that we know about him in the NT is found in 1:16–18. His “house” is mentioned either because he is dead or because he is away from it. It is probably singled out because Paul appreciates the services the “household” has rendered, both directly and through Onesiphorus (see the comments on 1:16–18, especially v. 18).
Pl. Paul
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 475–476.
 
20절) 앞서 문안할 것을 명한 바울은 이제 에라스도와 드로비모의 개인적인 사정에 대해 언급한다. 
에라스도는 고린도에 머물러 있다라고 바울은 말한다. 에라스도는 어떤 인물인가? 에라스도는 신약에 3번 등장한다(행 19:22; 롬 16:23).
사도행전 19:22
22자기를 돕는 사람 중에서 디모데와 에라스도 두 사람을 마게도냐로 보내고 자기는 아시아에 얼마 동안 더 있으니라
여기서 디모데와 에라스도가 나란히 거명되는 것으로 보아 본문에서 언급된 에라스도와 동일인으로 추정된다.  그는 고린도 지방의 재무를 담당했으며, 바울의 마지막 전도여행 때에 고린도로 파송되었다. 
로마서 16:23
23나와 온 교회를 돌보아 주는 가이오도 너희에게 문안하고 이 성의 재무관 에라스도와 형제 구아도도 너희에게 문안하느니라
 
드로비모는 행 20:4; 21:29에 등장하는 인물이다. 
사도행전 20:4
4아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기고와 드로비모라
사도행전 21:29
29이는 그들이 전에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 시내에 있음을 보고 바울이 그를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각함이러라
바울은 바로 이사람으로 인해 예루살렘 폭도들에게 붙잡혔고 갖은 우여곡절 끝에 죄수의 신분으로 로마에 들어갈 수 있게 되었다. 본절의 문맥상 드로비모는 바울과 같이 전도여행을 하다가 병에 걸렸고 바울은 로마로 돌아왔지만 드로비모는 밀레도에 남겨진 것이다. 사도의 은사를 지닌 바울도 언제나 모든 병을 고칠 수 있는 것은 아니다. 오늘날 그리스도인들은 육체적 치유를 위하여 간절히 기도해야하지만 지금도 구체적인 각 경우에 병 고침의 여부는 하나님께 달려있다. 
 
4:20 In v. 10 Paul mentioned who had left and gone elsewhere. Here he brings Timothy up to date on two men who, for different reasons, have remained elsewhere and are, therefore, not with Paul in Rome (immediately after this Paul again asks Timothy to come to him).
The Ἔραστος** mentioned in Acts 19:22, like the one mentioned here, is a coworker of Paul and is associated with Ephesus and with Timothy. Therefore, it is almost certain that they are the same person. It is also possible that the Erastus mentioned in Rom. 16:23, “the city treasurer of Corinth,” is the same person, especially since Paul’s comment here about this Erastus is that he “remained in Corinth.” An inscription has been found in Corinth mentioning an Erastus, “commissioner of public works” (ERASTVS PRO∙ AED∙ S∙ P∙ STRAVIT; see Cadbury, “Erastus”). Κόρινθος** is a city in Greece located on the isthmus of Corinth that served from 27 b.c. as capital of the senatorial province of Achaia and seat of the proconsul. The statement that Erastus “remained” (ἔμεινεν) in Corinth may imply that Paul was there with him.
Τρόφιμος** is an Ephesian (Acts 21:29) and was one of two from Asia in the group that accompanied Paul on his last journey to Jerusalem (the other from Asia was Tychicus, mentioned already in v. 12; the group included Timothy [Acts 20:4]). Jews from Asia falsely charged Paul with having brought Trophimus, a Greek, into the Jerusalem temple and stirred up the people in the city. As a result of this commotion Paul was arrested by the Roman authorities (Acts 21:27–36). This arrest led eventually to Paul’s first journey to Rome. Paul “left behind” (ἀπέλιπον, a similar nuance in the other PE* occurrences: v. 13; Tit. 1:5) Trophimus ἐν Μιλήτῳ** (Acts 20:15, 17). Miletus was a port on the coast of Asia Minor near the Meander River and about thirty-five miles south of Ephesus. Paul stopped there on his last journey to Jerusalem and met with the elders of Ephesus (cf. Acts 20:15–38).
Paul left Trophimus at Miletus because Trophimus was ἀσθενοῦντα. The verb ἀσθενέω was used generally of the state of being weak. All its NT occurrences refer to physical illness (e.g., Mt. 25:39; Jn. 4:46; Phil. 2:26f.; Jas. 5:14). Though Paul on other occasions was the instrument through which individuals were healed (Acts 14:9–10; 19:11–12; 20:10; 28:8–9; cf. 2 Cor. 12:12), he did not always heal: On this occasion he left a fellow worker “sick” (cf. 2 Cor. 12:7–10). The implication of the verb “I left behind” (ἀπέλιπον) is that Paul was with Trophimus in or near Miletus when Trophimus stopped traveling.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 476–477.
 
21절) 겨울 전에 너는 어서 오라, 이미 9절에서 ‘너는 어서 속히 내게로 오라’고 말한바 있는데 여기더 사디 한번 겨울 전에 어서 오라고 언급함으로 바울이 얼마나 디모데와의 만남을 간절히 바라고 있는지를 보여준다. ‘겨울 전에’오라고 요청한 이유는 무엇인가? 유대력상 겨울은 초박절부터 유월절까지를 지칭하는 것으로 양력으로 10월부터 4월까지를 포괄한다. 그런데 행 27장에서 보여지듯이 이시기에는 지중해에서 일체의 항해가 중단되고 어렵게 항해를 한다고 해도 위험하기 짝이 없다. 뿐만 아니라 이미 6-8절에서 자신의 죽음을 확신하고 있었기에 만약 겨울 전에 디모데가 오지 못한다면 바울과 디모데는 이 세상에서 결코 만나지 못하게 될 것이기 때문이다. 그렇기에 본서가 ‘눈물의 서신’인 것이다. 
 
‘으불로’는 문자적으로 ‘좋은 위로자, 분별 있는 사람’이란 뜻이다. 
‘부데’는 ‘검소한’이란 뜻이며 전승에 따르면 베드로의 복음 증거로 말미암아 개종한 로마 원로원의 의원이라고 한다. 
‘리노’는 ‘아마 빛깔의 머리를 한 사람’이란 뜻으로 유세비우스의 전승에 따르면 베드로 사후 로마 교회의 감독이 되었다고 한다. 
‘글라우디아’는 ‘절름발이’라는 뜻을 지닌 여성명사로 리노의 어머니로 알려져 있다. 
뿐만 아니라 바울은 ‘모든 형제’가 디모데에게 문안한다고 언급합으로써 로마 교회 그리스도인들의 안부도 빠뜨리지 않는다. 
 
4:21 Paul repeats his request for Timothy to come to him using the same imperative and infinitive as in v. 9 (see the comments there). But now, instead of using the adverb ταχέως, he uses the phrase πρὸ χειμῶνος. πρό is used with the seasonal designation χειμῶνος to signify the time before which Timothy should come. χειμών was used of both the cold season, “winter” (e.g., Mt. 24:20 par. Mk. 13:18; Jn. 10:22), and wintery and stormy weather (e.g., Mt. 16:3; Acts 27:20). Here the two meanings virtually coalesce since the season is probably intended precisely because then Paul will need his cloak (v. 13) and the weather will make sea travel impossible (cf. Acts 27:20 and context). Paul knows that if Timothy does not come “before winter” (usually regarded as from about November to about March; see, e.g., J. Kelso, ZPEB V, 806) he will have to wait until travel commences again in spring. Perhaps the most compelling reason for Timothy to “come before winter” is Paul’s expectation that his trial and probable execution will not be put off that long.
Paul conveys greetings to Timothy from four individuals and from οἱ ἀδελφοὶ πάντες. The four, three men, Eubulus, Pudens, and Linus, and one woman, Claudia, are otherwise unknown in the NT. According to Irenaeus, Haer. 3.3.3, Linus was the first bishop of Rome after Peter and Paul (cf. also Eusebius, HE 3.2; 3.4.9). Paul’s earlier mention of the departure of all his fellow workers except for Luke (vv. 10–11) implies that these four are not fellow workers. They are probably members of the church at Rome, since their names are joined to οἱ ἀδελφοὶ πάντες, which is probably a general designation for members of that church (see below). These four are singled out perhaps because they have a close relationship with Timothy going back to when he was in Rome with Paul (cf. Timothy’s inclusion with Paul as author in Phil. 1:1; Col. 1:1; Phm. 1).
ἀδελφοί is used figuratively in the NT to designate Christians because they are members of a spiritual family through their relationship to Christ as Lord and Savior and to God as Father. ἀδελφοί in 1 Tim. 4:6 (cf. 6:2, the other PE occurrence in this sense) indicates those whom Timothy is to instruct and is responsible for, i.e., the Christians in Ephesus. Here the ἀδελφοί are distinguished from Paul’s fellow workers, who other than Luke have left (vv. 10–11) and must, therefore, be the members of the Christian church in Rome. The universal term πάντες, “all,” shows that Paul is including all those who properly bear the name ἀδελφοί, i.e., all the members of Christian family there (cf. elsewhere in Pl.:* 1 Cor. 16:20; 1 Thes. 5:26, 27).
par. parallel Gospel passages
ZPEB M. Tenney, et al., eds., The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible I–V. Grand Rapids, 1975–76.
Haer. Adversus Haereses (Irenaeus)
HE Historia Ecclesiastica (Eusebius)
PE Pastoral Epistles
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 477–478.
 
22절) 바울은 이제 본서의 마지막에 디모데와 에베소 성도들을 향한 축도로 본 서신을 맺고 있다. 
‘나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바란다’, 이는 대상이 디모데 한 사람을 향한 것으로 다른 서신의 종결부의 축도와 차이를 보인다. 
‘은혜가 너희와 함께 있을지어다’, 바울은 마지막에 에베소 교회의 성도들을 향한 축도를 함으로써 본서가 단순히 디모데 개인만을 위한 것이 아니라 당시의 모든 그리스도인들에게 적용되는 문제를 다루고 있다는 점, 곧 회람 서신의 성격을 지니고 있다는 점을 나타낸다. 그리스도를 위한 고난에 동참해야만 하는 것이 바울과 디모데만의 문제가 아님이 명확한데 본서가 어떻게 디모데 개인에게만 적용되겠는가? 이는 본 서신이 모든 세대의 그리스도인들을 위해 주어진 바울의 유언적 성격을 지닌 축도인 것을 나타낸다. 또한 ‘은혜’로 번역된 ‘헤 카리스’가 ‘하나님께서 거저 주시는 선물’임을 의미함은 오직 하나님의 전적이며 주권적인 선물인 은혜만이 그리스도를 위한 고난에 자발적으로 동참할 수 있도록 만드는 원천임을 시사한다. 
 
한편 표준 원문(Textus Receptus)에는 본절 맨 끝에 다음과 같은 문장이 삽입되어 있다. ‘아멘, 에베소 교회의 첫째 감독으로 선택된 디모데에게 보내는 이 두번째 편지는 바울이 네로 황제 앞에 두번째로 설 때 즈음 로마에서 기록되었다’ 이 삽입절은 바울이 직접 쓴 것이 아니라 후대의 필사자들이 본서의 이해를 돕도록 하기 위해 삽입한 것이다. 
 
4:22 The benediction, which is found at or near the end of each of Paul’s letters, is given here in two parts. The first, with second person singular σου, is directed to Timothy, and the second, with second person plural ὑμῶν, is directed to everyone in the church in Ephesus.
For the final time Paul refers to ὁ κύριος, “the Lord,” i.e., Christ (see vv. 8, 14, 17, 18), an identification that some copyists sought to make explicit (see NA26; TCGNT). On other occasions where Paul refers to “the Lord” in closing benedictions he speaks of “the grace of the Lord” (ἡ χάρις τοῦ κυρίου: Rom. 16:20; 1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:13; Gal. 6:18; Phil. 4:23; 1 Thes. 5:28; Phm. 25). He does not use that formula here, probably to save “grace” for the second part of the benediction and perhaps also to make this benediction more personal: Paul wishes that “the Lord” will be with Timothy as he has so evidently been with Paul himself (cf. especially vv. 17–18). μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, “with your spirit,” in some of the closing benedictions (Gal. 6:18; Phil. 4:23; Phm. 25) means the same thing as “with you” in others (μεθʼ ὑμῶν, sometimes with πάντων, in Rom. 16:20; 1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:13; Col. 4:18; 1 Thes. 5:28; 2 Thes. 3:18; 1 Tim. 6:21; Tit. 3:15). Here Paul addresses singular μετὰ τοῦ πνεύματός σου to Timothy alone. This phrase makes it clear that Paul is speaking of spiritual presence, wishing, i.e., that the Lord will be spiritually present with Timothy in his inner person (cf. Rom. 8:16: “The Spirit himself bears witness with our spirit (τῷ πνεύματι ἡμῶν) that we are children of God”).
With plural ὑμῶν in the second part of the benediction Paul turns to all the church members in Ephesus (on the textual variants, including the concluding ἀμήν, see TCGNT). Paul uses (πάντων) ὑμῶν alone or in the phrase τοῦ πνεύματος ὑμῶν after μετά in the closing benedictions of all his letters except Ephesians (where πάντων alone is used). With ὑμῶν he designates all the believers in the place he is writing to. He also uses χάρις in each of the benedictions (so also Heb. 13:25; Rev. 22:21). He explicitly calls it the “grace of (our) Lord Jesus (Christ)” except in his last letters, Ephesians, Colossians, and the PE, where χάρις is unqualified, probably because at this stage Paul thought it would be evident whose “grace” he intended. Thus Paul reminds his readers at the conclusion of every letter that they are dependent on Christ’s unmerited favor, forgiveness, and enabling power (cf. 2 Tim. 1:9–10; Tit. 2:11ff.; 2 Tim. 2:1; for χάρις see the comments on 1 Tim. 1:2).
On the subscriptions added to this letter in a number of manuscripts see NA26 and TCGNT. All of the subscriptions mention that the letter is to Timothy, most that it is the second letter to Timothy. Several say that Paul wrote it at Rome, usually specifying that he wrote it when he was before the emperor Nero the second time (e.g., the Textus Receptus; see the Introduction on when and where Paul wrote the letter).
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
PE Pastoral Epistles
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 478.
728x90
15 You are aware that pall who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to qthe household of Onesiphorus, for he often rrefreshed me and was not ashamed of smy chains, 17 but when he arrived in Rome the searched for me earnestly and found me— 18 may the Lord grant him to find mercy from the Lord on uthat day!—and you well know all the service he vrendered at Ephesus.
p Acts 19:10; [ch. 4:10, 11, 16]
q ch. 4:19
r Philem. 7, 20
s [ver. 8]; See Acts 28:20
t Matt. 25:36–40
u ver. 12
v Heb. 6:10
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:15–18.
 
15 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 그 중에는 부겔로와 허모게네도 있느니라
16 원하건대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 그가 나를 자주 격려해 주고 내가 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 아니하고
17 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아와 만났음이라
18 (원하건대 주께서 그로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 입게 하여 주옵소서) 또 그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:15–18.
 
디모데에게 성령께서 맡겨주신 아름다운 것, 복음을 지킬 것을 당부한 바울은 이어서 15-18절을 통해서 자신이 로마 감옥에 갇혀 있는 중에 자신의 지인들이 어떻게 대했는지를 밝힌다. 어떤 이들은 자신을 버렸고 또 어떤 이들은 부끄러워하지 않고 자신을 방문하여 격려했다. 
 
15절) 아시아에 있는 모든 사람이 바울을 버린 사건은 어떤 사건인가? 일반적으로 아시아는 미시아, 리디아, 카리아와 브리기아의 대부분과 해변으로부터 떨어져 있는 섬들을 포함하는 로마 제국의 동쪽 영역을 일컫는다. 바울은 자신의 3차선교여행 중 에베소에서 3년간 전심으로 복음을 전했었고 그곳에 교회가 세워졌다. 그리고 지금 이 디모데가 그 에베소 교회를 맡아 사역하고 있는 것이다. 그런데 바로 이곳의 모든 사람들로 버림을 받았다는 것이다.  당시 아시아의 수도가 바로 에베소였다. 
여기서 ‘버린’으로 번역된 ‘아페스트라페산’은 본래 ‘버리다, 거부하다, 돌이키다’라는 의미의 ‘아포스트레포’의 부정과거 수동태로 딛 1:14에서 ‘진리를 배반하는 것’이라는 의미로 사용되었다. 이는 ‘~로부터, from, out of’를 의미하는 전치사 ‘아포’와 ‘돌리다, 돌아서다’를 의미하는 ‘스트레포’의 합성어로 ‘제거하다, 반환하다, 거부하다, 돌이키다’는 의미로 본문에서는 ‘어떤 것에서 멀리 떨어지게 한다’는 의미이다. 본절에서는 기독교 진리에 대한 배반이라기 보다는 인간적 신의에 대한 배신을 나타낸다. 아마도 아시아, 혹은 에베소에서 함께 교제한 적이 있는 자신의 동료들로부터 바울이 매몰차게 홀대를 당하거나 배신당한 사실을 이야기하는 것이다. 본문에서 ‘모든’은 과장의 표현이라고 할 수 있다. 어떤 배신을 한 것일까? 혹자는 ‘바울이 체포되었을 당시 로마령에 거주하고 있던 아시아의 그리스도인들이 그에 대한 원조를 거부했던 것’이라고 하기도 했고 ‘바울이 재판을 받을 당시에 법정 증인이 되는 것을 거절한 것’이라고 추정한다. 
위의 그림처럼 바울을 배신한 인물들을 ‘부겔로뫄 허모게네’이고 바울을 계속 찾아 격려한 인물은 오네시보로이다. 
 
1:15 Paul purposefully relates an occurrence that Timothy knows about (οἶδας τοῦτο), which he specifies in the ὅτι clause: “All who are in Asia turned away from me.” By Ἀσία Paul means the Roman province embracing the western parts of Asia Minor (now western Turkey) and having as its capital Ephesus. Aorist passive ἀπεστράφησάν recalls some event in which “all” “turned away from” him (με; BAGD s.v. ἀποστρέφω 3a; for the accusative after this passive verb see Robertson, Grammar, 484f.). Since this matter is implicitly contrasted with the personal help and attention that Onesiphorus gave to Paul (vv. 16–18), the turning away is more likely to have been personal rather than a falling away from the faith.
Who are πάντες (“all”) οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ? Some (e.g., Schlatter) have taken it that Paul is referring to all the Christians in Asia. This seems unlikely since not everyone there has done so (e.g., Onesiphorus, Timothy, etc.) and because Paul himself in specifying two names in this verse seems to have a more restricted group in mind. Thus most have taken the phrase to be referring to some particular group, some leaders or colleagues. Spicq (followed by Ridderbos) suggests that the phrase is a Hebraism for “all those from Asia,” i.e., those Christians in Rome from Asia who could have stood by Paul but did not (cf. 4:16). Other solutions take the phrase to refer to the leadership who are now in (ἐν) Asia and who failed Paul in some way (cf. Lock), either when he was arrested in their midst (Jeremias, Kelly, Simpson), when they were requested to come to Rome (Bouma, Hendriksen), or when they were in Rome (Bernard). Timothy knows about the event, but unfortunately we do not.
Paul singles out two individuals of that group (ὧν ἐστιν), “Phygelus and Hermogenes” (Φύγελος** καὶ Ἑρμογένης**), who are not mentioned elsewhere in the NT. They are most likely singled out as the leaders and perhaps also because Paul is most disappointed about them.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 383–384.
 
16절) 앞서 바울을 버린 인물들과는 대조적으로 오네시보로는 바울을 자주 격려해주고 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않고 로마에 있을때도 바울을 부지런히 찾아와 만났다라고 말한다. 바울은 그 오네시보로의 집을 축복하고 있다. 
오네시보로는 바울을 자주 격려해주었다. ‘격려해주다’라는 표현은 ‘아넵쉿센’으로 ‘위로, 위를 향하여’를 의미하는 전치사 ‘아나’와 ‘서늘하게 하다라’라는 의미의 동사 ‘프쉬코’의 합성어로 ‘시원함, 편안함’을 의미하는 ‘아납시코’의 부정과거형이다. 신약에서는 이곳에 한번 등장하는 표현으로 개역한글은 ‘유쾌하게 하다’라고 번역했다. 오네시보로는 옥에 갇힌 바울을 방문하여 그의 마음을 시원하게, 즉 상쾌하게 하고 기운을 되찾게 해주었던 것이다. 
 
또한 그는 ‘바울이 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않았다’, 당시 헬라 세계에서 복음은 미련한 것으로 치부되었고 바울은 이러한 복음으로 인해 죄수의 신분으로 로마 감옥에 수감되었고 모든 사람이 바울을 배신하여 떠나간 상황속에서 오네시보로는 바울을 전혀 부끄러워하지 않았던 것이다. 
 
1:16 Paul turns from this disappointment, and its implicit appeal to Timothy not to do as these men have done (cf. 4:9ff.), to one who has greatly encouraged Paul and who is evidently commended to Timothy, Ὀνησίφορος** (also mentioned in 4:19). All that we know about Onesiphorus in the NT is found in these few verses (16–18).
Paul begins by expressing a wish for the Lord’s mercy on Onesiphorus’s family and ends by expressing the same wish for Onesiphorus himself (v. 18). It would appear that the principle of Mt. 5:7 is a guiding motif here. οἶκος (PE* 8x, 1 Tim. 3:4, 5, 12, 15; 5:4; Tit. 1:11; 2 Tim. 1:16; 4:19) is used here metaphorically for the “household” or “family,” as it is in virtually all the PE passages. Onesiphorus and his family are distinguished probably because they were separated from one another. The suggestion that he has died will be considered when v. 18 is before us.
Paul wishes (Robertson, Grammar, 939) that the Lord “may grant” (δῴη, aorist active optative of δίδωμι, here; v. 18; Rom. 15:5; 2 Thes. 3:16, in all four expressing a wish) “mercy” (δῴη ἔλεος only here in NT, but cf. v. 18) to Onesiphorus’s family because (ὅτι) of what Onesiphorus has done. The family is in Ephesus (cf. 4:19), so Onesiphorus was away from them when he ministered to Paul in Rome (v. 17). Paul wants Onesiphorus’s family, which probably enabled Onesiphorus to provide for Paul’s needs, to receive the same in return, i.e., “mercy,” in the sense of having their own needs met (cf. ἐλεέω in Phil. 2:27). κύριος refers in the two preceding occurrences (vv. 2, 8) to Christ, and there is no reason to think that it is any different here.
ἀνέψυξεν** (a NT hapax) is a verb used of “reviving” or “refreshing” someone. Onesiphorus’s “refreshing” of Paul (με, before the verb for emphasis) may have been through food that he brought to Paul, but it also undoubtedly came through his presence with Paul in itself (cf. 1 Cor. 16:17–18). He “refreshed” Paul πολλάκις, “many times” or “often.”
Not only so, but Onesiphorus was not ashamed of Paul’s “chain.” ἐπαισχύνθη provides the verbal link with Paul’s charge to Timothy in the preceding section (cf. vv. 8, 12). The implication is clear: Onesiphorus was not ashamed, so Timothy should not be ashamed. Although it is possible that ἅλυσις, “chain” (Pl.* 2x), is used figuratively here and in Eph. 6:20 of Paul’s “imprisonment” (BAGD s.v. 2), it is more likely that it refers to the actual “chain” with which he was bound. All other NT occurrences of the word are literal, and this is how Paul uses the term in his comment recorded in Acts 28:20. Furthermore, Paul uses other terms when speaking of his imprisonment (cf., e.g., v. 8). If the literal understanding of “chain” is correct, it makes the comment even more vivid and striking: Onesiphorus was not ashamed to come to me even when I was bound by a chain.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 384–385.
 
17절) 16절에서 부끄러워하지 않았다라고 부정적인 방식의 표현이라면 이데 ‘부지런히 찾아와 만났다’라는 긍정적 표현을 하고 있다. 이런 표현은 이후 긍정적 표현에 더욱 큰 관심을 갖게 하는 수사법이다. 한글 개역 성경에는 번역되지 않은 ‘알라’, ‘그러나’가 16절과 연결되면서 오네시보로의 적극적인 태도가 더욱 강조되고 있다. 
오네시보로가 이처럼 바울을 열심히 찾았던 이유는 무엇일까? 헨드릭슨은 이에 대해서 몇가지 대답을 제시한다. '첫째, 오네시보로는 로마에 와 본 일이 전혀 없었기 때문에 로마의 지리를 몰랐으므로 바울을 더욱 열심히 찾을 수밖에 없었다고 본다. 둘째, 로마의 대화재로 말미암아 그곳의 길들이 소실되고 변형되었기 때문에 그럴 수밖에 없었다고 본다. 셋째, 바울이 투옥된 장소가 로마에 있는 그리스도인들에게 얼마 동안 알려지지 않았기 때문에 열심히 찾는 것이 불가피했다고 본다.'
‘찾아와’로 번역된 ‘에제테센’이 부단히 찾는 과정과 행위에 초점을 맞추고 있다면 ‘만났음이라’로 표현된 ‘휴렌’은 그러한 과정과 행위의 결과에 초점을 맞추고 있다. 이는 ‘찾다, 만나다’라는 의미의 ‘휴리스코’의 부정과거능동태 표현으로 오네시보로가 매우 끈질기게 능동적으로 만나기 위해서 노력했음을 볼 수 있다. 
 
1:17 ἀλλά is used following a negative statement to introduce a contrasting positive (as in vv. 7, 8, 9). Onesiphorus was not only not ashamed of Paul’s chain, “but” even eagerly searched for Paul. When and where he sought and found Paul is indicated by the participial phrase γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, “when he was in Rome” (cf. Mt. 26:6; Mk. 9:33; Acts 13:5 for this use of γενόμενος with ἐν and a place name). Here only in 2 Timothy is the city of Paul’s imprisonment named.
ἐζήτησεν is used here with the meaning of “looking for in order to find” (BAGD s.v. 1aβ; cf. Acts 10:19, 21), with με specifying Paul as the one whom Onesiphorus was seeking. He sought σπουδαίως (the weight of manuscript evidence supports this reading over either σπουδαιότερον or σπουδαιοτέρως), i.e., “eagerly” or “diligently” (cf. especially Tit. 3:13). The result of his searching is expressed with καί and one expressive word, εὗρεν, “and he found” (“me” understood from the preceding με).
The conditions of this imprisonment seem to be much more difficult than those of the situation described in Acts 28:23, 30–31, so that it was necessary for Onesiphorus to search and to do so diligently. Paul expresses the episode in very personal terms because of his deep personal gratitude, and therefore refers to himself with a first person pronoun three times (vv. 15, 16, 17). He emphasizes the faithfulness of Onesiphorus’s ministry not only with the statements themselves but also in the adverbs πολλάκις and σπουδαίως. He is obviously moved as he recounts the incident and therefore breaks off the account and expresses his thanksgiving for Onesiphorus’s ministry by wishing that he will find mercy from the Lord “in that day,” just as he found Paul and showed mercy to him (v. 18a).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 385.
 
18절) 한글 번역에서는 18절 상반절이 괄호로 묶여 있다. 이는 어려 사본들과 번역본들에 사용하는 문장부호를 염두에 두었기 때문이다. 일부 성경에는 이것이 후대에 삽입된 내요이라고 여겨서 괄호를 사용하였다. 
바울이 재차 하나님께 오네시보로에게 긍휼을 베푸실 것을 청원하고 있는 것으로 보아 바울은 오네시보로의 방문을 매우 고마워했던 것으로 보인다. 에베소 사람인 오네시보로가 로마 감옥까지 애써 찾아와 그를 격려했다는 것은 매우 놀라운 관심과 사랑이라고 할 수 있다. 앞서 16절에 오네시보로의 집에 긍휼을 빌었던 바울은 이제 개인 오네시보로에게 복을 긍휼(엘로스)을 빌고 있다. 
‘그날에’는 예수님께서 지상에 다시 오시는 재림의 날을 의미한다. 이 심판의 때에 오네시보로가 하나님의 긍휼을 입는 존재가 되기를 바라는 것이다. 또한 본절에는 ‘입게하여’라는 표현 ‘휴레인’이 첨가되었다. 이는 앞선 17절의 ‘휴렌’과 동일한 어근에서 파생된 표현이다. 오네시보로는 바울을 부런히 찾았다. 그리고 온갖 고초 끝에 바울을 만났다. 오네시보로에 대한 바울의 기원은 이러한 과정을 통해 자신을 만난(휴렌) 그가 이제 하나님으로부터 말미암는 긍휼을 만나기를(휴레인) 바라는 것이다. 바울은 오네시보로가 자신을 만난 사실을 종말론적 대심판의 때에 그가 하나님의 긍휼을 만나기를 바라는 염원에 투사하하며 언어유희(휴렌, 휴레인)를 하고 있다. 
 
‘그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라’, 본절은 17절에 언급된 바울에 대한 오네시보로의 태도가 지속적인 충정이었음을 보여준다. 오네시보로는 에베소에서뿐만 아니라 로마 감옥에 있을때에도 충성스럽고 헌신적으로 바울을 섬겼다. 이에 대해 디모데도 잘 알고 있다는 사실을 상기시키는 것이다. 여기서 ‘네가 잘 아느니라’로 번역된 ‘벨티온 쉬 기노스케이스’이다. ‘잘’로 번역된 ‘벨티온’은 신약에서 오직 한 번 여기 등장하는 표현으로 ‘더 낳은, 더 좋은’이라는 의미로 ‘더 탁월한 방식으로 또는 더 육익하거나 매력적이거나 대단한 정도의 방식으로’라는 의미로 매우 강조하고 있는 것이다. 또한 ‘쉬’는 2인칭 주격 대명사로 생략되어도 의미 전달에는 전혀 지장이 없는 것으로 강조를 위하여 사용된 것이다. ‘아느니라’로 번역된 ‘기노스케이스’는 ‘알다, 깨닫다, 관찰이나 감각을 통해서,또한 경험적으로 알다’를 의미하는 ‘기노스코’의 현재 능동태 직설법 표현이다. 이 ‘기노스코'라는 앎은 구약의 ‘야다’와 비슷하다. 16절 이하에서 언급된 오네시보로의 성실과 충성, 신실함에 대해서 바울은 디모데에게 이러한 강조를 함으로써 디모데도 마찬가지로 끝까지 충성할 것을 교훈하는 것이다. 앞선 11-14절에서 복음과 함께 고난받는 이의 모형으로 바울이 제시되었다면 이제 16-18절에서는 오네시보로가 제시되고 있는 것이다. 이처럼 바울은 디모데에게 이를 알고 너도 이와 같이 할 것을 명하고 있는 것이다. 
 
-0  1:18 δῴη is used here, as in v. 16, to express a wish. αὐτῷ refers back naturally to the subject of the previous verbs, which have themselves referred back to the name of Onesiphorus in v. 16.
The double occurrence of κύριος, as the subject of δῴη and with παρά, is puzzling. The intention might be to indicate that “the Lord” is both he who enables a person to find mercy and also he who gives mercy (cf. for similar double reference 2 Thes. 3:5; Gn. 19:24 LXX) or to eliminate the confusion that a second use of the personal pronoun (αὐτοῦ) might have occasioned. If the two references do not refer to the same person of the Trinity, then they refer, respectively, to the Son and the Father (cf. Mt. 22:44 par. Mk. 12:36/Lk. 20:42). In that case, the first would continue the practice to this point of using κύριος to refer to Christ (vv. 2, 8, and especially the parallel in v. 16) and would be in accord with the Pauline perspective that Christ by his person and work enables one to find mercy from the Father (cf. v. 9: “grace” is given us “in Christ Jesus”; cf. also 1 Thes. 1:10). The second occurrence of κύριος would, then, follow the pattern of the LXX, where κύριος without the article is God’s proper name (Spicq; G. Quell, TDNT III, 1058f.).
With εὑρεῖν, “find,” Paul makes good use of his sense of wordplay: May he who “found” me “find” mercy “from the Lord” (παρά with the genitive indicating from whom the mercy proceeds; cf. BAGD s.v. I; for God as the bestower of “mercy” in Paul see the use of the cognate verb in Rom. 9:15, 16, 18). The ἔλεος, “mercy,” in view here is that needed by a human being and shown by God ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, “in that day,” the day of God’s judgment (see v. 12). Since Onesiphorus ministered to Paul in the most extreme of cases, Paul in turn wishes for Onesiphorus “mercy” in the most crucial time, “that day” (a time that is very much on Paul’s mind: cf. v. 12; 4:8). It is not as though Onesiphorus’s service has earned his standing with God, since Paul still wishes for him “mercy.” But at the same time Paul seems to be influenced by Jesus’ teaching that at the judgment such evidences of mercy on one’s part demonstrate one’s true relationship to Jesus (cf. Mt. 25:36 in context).
It has been suggested that this reference to “that day” and to Onesiphorus separately from his family (v. 16; 4:19) means that he was dead (e.g., Bernard, Fee). This is, of course, a possibility, but the separate references may only mean that Onesiphorus and his family were apart from one another when Paul wrote, or that Paul wanted to express his appreciation not only for Onesiphorus’s ministry but also for the support and understanding of his family. Paul speaks in 1 Cor. 1:16 about a man’s household while that person is still alive and in 2 Timothy about “that day” in reference to those who are still alive, including himself alone (1:12) and with all believers (4:8). Furthermore, he can wish eschatological blessings for those who are living (e.g., 1 Thes. 5:23b). Therefore, that Onesiphorus was alive and separated from his family is as possible as that he was dead.
Some exegetes (Freundorfer, Spicq, Barclay, Bernard, and Kelly) take the view that this passage indicates that Onesiphorus was dead a step further and regard Paul’s words as an example of prayer for the dead. But even if it is assumed that he was dead, Paul’s wish is not addressed directly to God, as prayer is, but is rather a statement of what Paul hopes will be the case for Onesiphorus.
Paul returns to his statement of praise and appreciation for Onesiphorus by adding (καί) to the service that Onesiphorus rendered to him in Rome (vv. 16–17) service he rendered in Ephesus. διακονέω is used here in the sense of “serve” generally, i.e., of service of various kinds, with the accusative of the thing indicating the service rendered (BAGD s.v. 2; cf. Hermas, Similitudes2.10: διακονῆσαί τι ἀγαθόν, “to do some good service”). The variety and number of services that Onesiphorus rendered is indicated by neuter plural ὅσα, which can be translated “everything that” or “whatever” (BAGD s.v. 2; cf. RSV: “all the service”; NEB: “the many services”; NIV: “in how many ways he helped”). Paul may still be relating things that Onesiphorus did specifically for him, but that is not stated and he may be enlarging his praise of Onesiphorus and his commendation of his service by now referring in general to his service at Ephesus.
Paul concludes this section by indicating that Timothy personally (σύ) “knows” (γινώσκεις) about these matters since they took place in Ephesus (ἐν Ἐφέσῳ), where Timothy has been living and ministering. Ἕφεσος,** a seaport of Asia Minor in the plain of the Cayster River, is referred to as a center of Paul’s ministry and of Christian activity several times in Acts (18:19, 21, 24; 19:1, 17, 26; 20:16, 17), twice in 1 Corinthians (15:32; 16:8), possibly in the salutation of Ephesians (1:1), three times in the letters to Timothy (1 Tim. 1:3; 2 Tim. 1:18; 4:12), and in Revelation (1:11; 2:1). σύ, the first of six occurrences in this letter (2:1; 3:10, 14; 4:5, 15), is added for emphasis. The neuter comparative βέλτιον** (a NT hapax), functioning here as an adverb, “well” or “very well,” emphasizes even more Timothy’s knowledge of the faithful service that Onesiphorus rendered in Ephesus (Robertson, Grammar, 277; cf. also Turner, Grammatical Insights, 90).
Paul gives at length in vv. 16–18 this example of Onesiphorus (and in v. 15 the negative example of others in Asia) so that it can serve as a reinforcement of his plea to Timothy not to be ashamed but to suffer for the gospel (vv. 13–14). Then, with that example in hand, Paul’s very next words again appeal directly to Timothy: Σὺ οὖν, τέκνον μου (2:1).
LXX Septuagint
par. parallel Gospel passages
LXX Septuagint
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 385–387.
 
‘오네시보로’라는 이름의 뜻은 ‘profit bringer, 이윤을 가져다주는 자’이다. 신약에서 오네시보로는 디모데후서에서 두 번만 언급된다. 바울은 아시아에 있는 모든 사람이 그를 버렸다고 언급한 후(딤후 1:15) 오네시보로에 대한 감사를 이렇게 표현한다. "내가 갇힌 것을 부끄러워하노라”(딤후 1:16). 이전에 바울이 에베소에 있을 때 오네시보로가 여러 가지로 바울을 섬겼다(딤후 1:18). 디모데후서 4:19에서 바울은 오네시보로의 집에 문안한다.
 
딤후 1:17에서 바울은 자신이 로마 감옥에 있을때 오네시비로가 로마에서 찾았는지를 언급하는데, 실제로 바울이 갇혀 있었던 곳이 공공 감옥이 아니라 가택연금의 형식이었기에 찾기 어려웠을 것이라고도 해석한다. 또한 당시 1세기 범죄자를 방문하는 것은 매우 위험한 일이었기에 오네시보로는 매우 큰 위험을 감수하고 그를 방문한 것이라고 생각한다. 
 
 

+ Recent posts