728x90
15 You are aware that pall who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to qthe household of Onesiphorus, for he often rrefreshed me and was not ashamed of smy chains, 17 but when he arrived in Rome the searched for me earnestly and found me— 18 may the Lord grant him to find mercy from the Lord on uthat day!—and you well know all the service he vrendered at Ephesus.
p Acts 19:10; [ch. 4:10, 11, 16]
q ch. 4:19
r Philem. 7, 20
s [ver. 8]; See Acts 28:20
t Matt. 25:36–40
u ver. 12
v Heb. 6:10
The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:15–18.
15 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 그 중에는 부겔로와 허모게네도 있느니라
16 원하건대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 그가 나를 자주 격려해 주고 내가 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 아니하고
17 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아와 만났음이라
18 (원하건대 주께서 그로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 입게 하여 주옵소서) 또 그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라
대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:15–18.
디모데에게 성령께서 맡겨주신 아름다운 것, 복음을 지킬 것을 당부한 바울은 이어서 15-18절을 통해서 자신이 로마 감옥에 갇혀 있는 중에 자신의 지인들이 어떻게 대했는지를 밝힌다. 어떤 이들은 자신을 버렸고 또 어떤 이들은 부끄러워하지 않고 자신을 방문하여 격려했다.
15절) 아시아에 있는 모든 사람이 바울을 버린 사건은 어떤 사건인가? 일반적으로 아시아는 미시아, 리디아, 카리아와 브리기아의 대부분과 해변으로부터 떨어져 있는 섬들을 포함하는 로마 제국의 동쪽 영역을 일컫는다. 바울은 자신의 3차선교여행 중 에베소에서 3년간 전심으로 복음을 전했었고 그곳에 교회가 세워졌다. 그리고 지금 이 디모데가 그 에베소 교회를 맡아 사역하고 있는 것이다. 그런데 바로 이곳의 모든 사람들로 버림을 받았다는 것이다. 당시 아시아의 수도가 바로 에베소였다.
여기서 ‘버린’으로 번역된 ‘아페스트라페산’은 본래 ‘버리다, 거부하다, 돌이키다’라는 의미의 ‘아포스트레포’의 부정과거 수동태로 딛 1:14에서 ‘진리를 배반하는 것’이라는 의미로 사용되었다. 이는 ‘~로부터, from, out of’를 의미하는 전치사 ‘아포’와 ‘돌리다, 돌아서다’를 의미하는 ‘스트레포’의 합성어로 ‘제거하다, 반환하다, 거부하다, 돌이키다’는 의미로 본문에서는 ‘어떤 것에서 멀리 떨어지게 한다’는 의미이다. 본절에서는 기독교 진리에 대한 배반이라기 보다는 인간적 신의에 대한 배신을 나타낸다. 아마도 아시아, 혹은 에베소에서 함께 교제한 적이 있는 자신의 동료들로부터 바울이 매몰차게 홀대를 당하거나 배신당한 사실을 이야기하는 것이다. 본문에서 ‘모든’은 과장의 표현이라고 할 수 있다. 어떤 배신을 한 것일까? 혹자는 ‘바울이 체포되었을 당시 로마령에 거주하고 있던 아시아의 그리스도인들이 그에 대한 원조를 거부했던 것’이라고 하기도 했고 ‘바울이 재판을 받을 당시에 법정 증인이 되는 것을 거절한 것’이라고 추정한다.
위의 그림처럼 바울을 배신한 인물들을 ‘부겔로뫄 허모게네’이고 바울을 계속 찾아 격려한 인물은 오네시보로이다.
- 1:15 Paul purposefully relates an occurrence that Timothy knows about (οἶδας τοῦτο), which he specifies in the ὅτι clause: “All who are in Asia turned away from me.” By Ἀσία Paul means the Roman province embracing the western parts of Asia Minor (now western Turkey) and having as its capital Ephesus. Aorist passive ἀπεστράφησάν recalls some event in which “all” “turned away from” him (με; BAGD s.v. ἀποστρέφω 3a; for the accusative after this passive verb see Robertson, Grammar, 484f.). Since this matter is implicitly contrasted with the personal help and attention that Onesiphorus gave to Paul (vv. 16–18), the turning away is more likely to have been personal rather than a falling away from the faith.
Who are πάντες (“all”) οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ? Some (e.g., Schlatter) have taken it that Paul is referring to all the Christians in Asia. This seems unlikely since not everyone there has done so (e.g., Onesiphorus, Timothy, etc.) and because Paul himself in specifying two names in this verse seems to have a more restricted group in mind. Thus most have taken the phrase to be referring to some particular group, some leaders or colleagues. Spicq (followed by Ridderbos) suggests that the phrase is a Hebraism for “all those from Asia,” i.e., those Christians in Rome from Asia who could have stood by Paul but did not (cf. 4:16). Other solutions take the phrase to refer to the leadership who are now in (ἐν) Asia and who failed Paul in some way (cf. Lock), either when he was arrested in their midst (Jeremias, Kelly, Simpson), when they were requested to come to Rome (Bouma, Hendriksen), or when they were in Rome (Bernard). Timothy knows about the event, but unfortunately we do not.
Paul singles out two individuals of that group (ὧν ἐστιν), “Phygelus and Hermogenes” (Φύγελος** καὶ Ἑρμογένης**), who are not mentioned elsewhere in the NT. They are most likely singled out as the leaders and perhaps also because Paul is most disappointed about them.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 383–384.
16절) 앞서 바울을 버린 인물들과는 대조적으로 오네시보로는 바울을 자주 격려해주고 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않고 로마에 있을때도 바울을 부지런히 찾아와 만났다라고 말한다. 바울은 그 오네시보로의 집을 축복하고 있다.
오네시보로는 바울을 자주 격려해주었다. ‘격려해주다’라는 표현은 ‘아넵쉿센’으로 ‘위로, 위를 향하여’를 의미하는 전치사 ‘아나’와 ‘서늘하게 하다라’라는 의미의 동사 ‘프쉬코’의 합성어로 ‘시원함, 편안함’을 의미하는 ‘아납시코’의 부정과거형이다. 신약에서는 이곳에 한번 등장하는 표현으로 개역한글은 ‘유쾌하게 하다’라고 번역했다. 오네시보로는 옥에 갇힌 바울을 방문하여 그의 마음을 시원하게, 즉 상쾌하게 하고 기운을 되찾게 해주었던 것이다.
또한 그는 ‘바울이 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않았다’, 당시 헬라 세계에서 복음은 미련한 것으로 치부되었고 바울은 이러한 복음으로 인해 죄수의 신분으로 로마 감옥에 수감되었고 모든 사람이 바울을 배신하여 떠나간 상황속에서 오네시보로는 바울을 전혀 부끄러워하지 않았던 것이다.
- 1:16 Paul turns from this disappointment, and its implicit appeal to Timothy not to do as these men have done (cf. 4:9ff.), to one who has greatly encouraged Paul and who is evidently commended to Timothy, Ὀνησίφορος** (also mentioned in 4:19). All that we know about Onesiphorus in the NT is found in these few verses (16–18).
Paul begins by expressing a wish for the Lord’s mercy on Onesiphorus’s family and ends by expressing the same wish for Onesiphorus himself (v. 18). It would appear that the principle of Mt. 5:7 is a guiding motif here. οἶκος (PE* 8x, 1 Tim. 3:4, 5, 12, 15; 5:4; Tit. 1:11; 2 Tim. 1:16; 4:19) is used here metaphorically for the “household” or “family,” as it is in virtually all the PE passages. Onesiphorus and his family are distinguished probably because they were separated from one another. The suggestion that he has died will be considered when v. 18 is before us.
Paul wishes (Robertson, Grammar, 939) that the Lord “may grant” (δῴη, aorist active optative of δίδωμι, here; v. 18; Rom. 15:5; 2 Thes. 3:16, in all four expressing a wish) “mercy” (δῴη ἔλεος only here in NT, but cf. v. 18) to Onesiphorus’s family because (ὅτι) of what Onesiphorus has done. The family is in Ephesus (cf. 4:19), so Onesiphorus was away from them when he ministered to Paul in Rome (v. 17). Paul wants Onesiphorus’s family, which probably enabled Onesiphorus to provide for Paul’s needs, to receive the same in return, i.e., “mercy,” in the sense of having their own needs met (cf. ἐλεέω in Phil. 2:27). κύριος refers in the two preceding occurrences (vv. 2, 8) to Christ, and there is no reason to think that it is any different here.
ἀνέψυξεν** (a NT hapax) is a verb used of “reviving” or “refreshing” someone. Onesiphorus’s “refreshing” of Paul (με, before the verb for emphasis) may have been through food that he brought to Paul, but it also undoubtedly came through his presence with Paul in itself (cf. 1 Cor. 16:17–18). He “refreshed” Paul πολλάκις, “many times” or “often.”
Not only so, but Onesiphorus was not ashamed of Paul’s “chain.” ἐπαισχύνθη provides the verbal link with Paul’s charge to Timothy in the preceding section (cf. vv. 8, 12). The implication is clear: Onesiphorus was not ashamed, so Timothy should not be ashamed. Although it is possible that ἅλυσις, “chain” (Pl.* 2x), is used figuratively here and in Eph. 6:20 of Paul’s “imprisonment” (BAGD s.v. 2), it is more likely that it refers to the actual “chain” with which he was bound. All other NT occurrences of the word are literal, and this is how Paul uses the term in his comment recorded in Acts 28:20. Furthermore, Paul uses other terms when speaking of his imprisonment (cf., e.g., v. 8). If the literal understanding of “chain” is correct, it makes the comment even more vivid and striking: Onesiphorus was not ashamed to come to me even when I was bound by a chain.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 384–385.
17절) 16절에서 부끄러워하지 않았다라고 부정적인 방식의 표현이라면 이데 ‘부지런히 찾아와 만났다’라는 긍정적 표현을 하고 있다. 이런 표현은 이후 긍정적 표현에 더욱 큰 관심을 갖게 하는 수사법이다. 한글 개역 성경에는 번역되지 않은 ‘알라’, ‘그러나’가 16절과 연결되면서 오네시보로의 적극적인 태도가 더욱 강조되고 있다.
오네시보로가 이처럼 바울을 열심히 찾았던 이유는 무엇일까? 헨드릭슨은 이에 대해서 몇가지 대답을 제시한다. '첫째, 오네시보로는 로마에 와 본 일이 전혀 없었기 때문에 로마의 지리를 몰랐으므로 바울을 더욱 열심히 찾을 수밖에 없었다고 본다. 둘째, 로마의 대화재로 말미암아 그곳의 길들이 소실되고 변형되었기 때문에 그럴 수밖에 없었다고 본다. 셋째, 바울이 투옥된 장소가 로마에 있는 그리스도인들에게 얼마 동안 알려지지 않았기 때문에 열심히 찾는 것이 불가피했다고 본다.'
‘찾아와’로 번역된 ‘에제테센’이 부단히 찾는 과정과 행위에 초점을 맞추고 있다면 ‘만났음이라’로 표현된 ‘휴렌’은 그러한 과정과 행위의 결과에 초점을 맞추고 있다. 이는 ‘찾다, 만나다’라는 의미의 ‘휴리스코’의 부정과거능동태 표현으로 오네시보로가 매우 끈질기게 능동적으로 만나기 위해서 노력했음을 볼 수 있다.
- 1:17 ἀλλά is used following a negative statement to introduce a contrasting positive (as in vv. 7, 8, 9). Onesiphorus was not only not ashamed of Paul’s chain, “but” even eagerly searched for Paul. When and where he sought and found Paul is indicated by the participial phrase γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, “when he was in Rome” (cf. Mt. 26:6; Mk. 9:33; Acts 13:5 for this use of γενόμενος with ἐν and a place name). Here only in 2 Timothy is the city of Paul’s imprisonment named.
ἐζήτησεν is used here with the meaning of “looking for in order to find” (BAGD s.v. 1aβ; cf. Acts 10:19, 21), with με specifying Paul as the one whom Onesiphorus was seeking. He sought σπουδαίως (the weight of manuscript evidence supports this reading over either σπουδαιότερον or σπουδαιοτέρως), i.e., “eagerly” or “diligently” (cf. especially Tit. 3:13). The result of his searching is expressed with καί and one expressive word, εὗρεν, “and he found” (“me” understood from the preceding με).
The conditions of this imprisonment seem to be much more difficult than those of the situation described in Acts 28:23, 30–31, so that it was necessary for Onesiphorus to search and to do so diligently. Paul expresses the episode in very personal terms because of his deep personal gratitude, and therefore refers to himself with a first person pronoun three times (vv. 15, 16, 17). He emphasizes the faithfulness of Onesiphorus’s ministry not only with the statements themselves but also in the adverbs πολλάκις and σπουδαίως. He is obviously moved as he recounts the incident and therefore breaks off the account and expresses his thanksgiving for Onesiphorus’s ministry by wishing that he will find mercy from the Lord “in that day,” just as he found Paul and showed mercy to him (v. 18a).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 385.
18절) 한글 번역에서는 18절 상반절이 괄호로 묶여 있다. 이는 어려 사본들과 번역본들에 사용하는 문장부호를 염두에 두었기 때문이다. 일부 성경에는 이것이 후대에 삽입된 내요이라고 여겨서 괄호를 사용하였다.
바울이 재차 하나님께 오네시보로에게 긍휼을 베푸실 것을 청원하고 있는 것으로 보아 바울은 오네시보로의 방문을 매우 고마워했던 것으로 보인다. 에베소 사람인 오네시보로가 로마 감옥까지 애써 찾아와 그를 격려했다는 것은 매우 놀라운 관심과 사랑이라고 할 수 있다. 앞서 16절에 오네시보로의 집에 긍휼을 빌었던 바울은 이제 개인 오네시보로에게 복을 긍휼(엘로스)을 빌고 있다.
‘그날에’는 예수님께서 지상에 다시 오시는 재림의 날을 의미한다. 이 심판의 때에 오네시보로가 하나님의 긍휼을 입는 존재가 되기를 바라는 것이다. 또한 본절에는 ‘입게하여’라는 표현 ‘휴레인’이 첨가되었다. 이는 앞선 17절의 ‘휴렌’과 동일한 어근에서 파생된 표현이다. 오네시보로는 바울을 부런히 찾았다. 그리고 온갖 고초 끝에 바울을 만났다. 오네시보로에 대한 바울의 기원은 이러한 과정을 통해 자신을 만난(휴렌) 그가 이제 하나님으로부터 말미암는 긍휼을 만나기를(휴레인) 바라는 것이다. 바울은 오네시보로가 자신을 만난 사실을 종말론적 대심판의 때에 그가 하나님의 긍휼을 만나기를 바라는 염원에 투사하하며 언어유희(휴렌, 휴레인)를 하고 있다.
‘그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라’, 본절은 17절에 언급된 바울에 대한 오네시보로의 태도가 지속적인 충정이었음을 보여준다. 오네시보로는 에베소에서뿐만 아니라 로마 감옥에 있을때에도 충성스럽고 헌신적으로 바울을 섬겼다. 이에 대해 디모데도 잘 알고 있다는 사실을 상기시키는 것이다. 여기서 ‘네가 잘 아느니라’로 번역된 ‘벨티온 쉬 기노스케이스’이다. ‘잘’로 번역된 ‘벨티온’은 신약에서 오직 한 번 여기 등장하는 표현으로 ‘더 낳은, 더 좋은’이라는 의미로 ‘더 탁월한 방식으로 또는 더 육익하거나 매력적이거나 대단한 정도의 방식으로’라는 의미로 매우 강조하고 있는 것이다. 또한 ‘쉬’는 2인칭 주격 대명사로 생략되어도 의미 전달에는 전혀 지장이 없는 것으로 강조를 위하여 사용된 것이다. ‘아느니라’로 번역된 ‘기노스케이스’는 ‘알다, 깨닫다, 관찰이나 감각을 통해서,또한 경험적으로 알다’를 의미하는 ‘기노스코’의 현재 능동태 직설법 표현이다. 이 ‘기노스코'라는 앎은 구약의 ‘야다’와 비슷하다. 16절 이하에서 언급된 오네시보로의 성실과 충성, 신실함에 대해서 바울은 디모데에게 이러한 강조를 함으로써 디모데도 마찬가지로 끝까지 충성할 것을 교훈하는 것이다. 앞선 11-14절에서 복음과 함께 고난받는 이의 모형으로 바울이 제시되었다면 이제 16-18절에서는 오네시보로가 제시되고 있는 것이다. 이처럼 바울은 디모데에게 이를 알고 너도 이와 같이 할 것을 명하고 있는 것이다.
-0 1:18 δῴη is used here, as in v. 16, to express a wish. αὐτῷ refers back naturally to the subject of the previous verbs, which have themselves referred back to the name of Onesiphorus in v. 16.
The double occurrence of κύριος, as the subject of δῴη and with παρά, is puzzling. The intention might be to indicate that “the Lord” is both he who enables a person to find mercy and also he who gives mercy (cf. for similar double reference 2 Thes. 3:5; Gn. 19:24 LXX) or to eliminate the confusion that a second use of the personal pronoun (αὐτοῦ) might have occasioned. If the two references do not refer to the same person of the Trinity, then they refer, respectively, to the Son and the Father (cf. Mt. 22:44 par. Mk. 12:36/Lk. 20:42). In that case, the first would continue the practice to this point of using κύριος to refer to Christ (vv. 2, 8, and especially the parallel in v. 16) and would be in accord with the Pauline perspective that Christ by his person and work enables one to find mercy from the Father (cf. v. 9: “grace” is given us “in Christ Jesus”; cf. also 1 Thes. 1:10). The second occurrence of κύριος would, then, follow the pattern of the LXX, where κύριος without the article is God’s proper name (Spicq; G. Quell, TDNT III, 1058f.).
With εὑρεῖν, “find,” Paul makes good use of his sense of wordplay: May he who “found” me “find” mercy “from the Lord” (παρά with the genitive indicating from whom the mercy proceeds; cf. BAGD s.v. I; for God as the bestower of “mercy” in Paul see the use of the cognate verb in Rom. 9:15, 16, 18). The ἔλεος, “mercy,” in view here is that needed by a human being and shown by God ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, “in that day,” the day of God’s judgment (see v. 12). Since Onesiphorus ministered to Paul in the most extreme of cases, Paul in turn wishes for Onesiphorus “mercy” in the most crucial time, “that day” (a time that is very much on Paul’s mind: cf. v. 12; 4:8). It is not as though Onesiphorus’s service has earned his standing with God, since Paul still wishes for him “mercy.” But at the same time Paul seems to be influenced by Jesus’ teaching that at the judgment such evidences of mercy on one’s part demonstrate one’s true relationship to Jesus (cf. Mt. 25:36 in context).
It has been suggested that this reference to “that day” and to Onesiphorus separately from his family (v. 16; 4:19) means that he was dead (e.g., Bernard, Fee). This is, of course, a possibility, but the separate references may only mean that Onesiphorus and his family were apart from one another when Paul wrote, or that Paul wanted to express his appreciation not only for Onesiphorus’s ministry but also for the support and understanding of his family. Paul speaks in 1 Cor. 1:16 about a man’s household while that person is still alive and in 2 Timothy about “that day” in reference to those who are still alive, including himself alone (1:12) and with all believers (4:8). Furthermore, he can wish eschatological blessings for those who are living (e.g., 1 Thes. 5:23b). Therefore, that Onesiphorus was alive and separated from his family is as possible as that he was dead.
Some exegetes (Freundorfer, Spicq, Barclay, Bernard, and Kelly) take the view that this passage indicates that Onesiphorus was dead a step further and regard Paul’s words as an example of prayer for the dead. But even if it is assumed that he was dead, Paul’s wish is not addressed directly to God, as prayer is, but is rather a statement of what Paul hopes will be the case for Onesiphorus.
Paul returns to his statement of praise and appreciation for Onesiphorus by adding (καί) to the service that Onesiphorus rendered to him in Rome (vv. 16–17) service he rendered in Ephesus. διακονέω is used here in the sense of “serve” generally, i.e., of service of various kinds, with the accusative of the thing indicating the service rendered (BAGD s.v. 2; cf. Hermas, Similitudes2.10: διακονῆσαί τι ἀγαθόν, “to do some good service”). The variety and number of services that Onesiphorus rendered is indicated by neuter plural ὅσα, which can be translated “everything that” or “whatever” (BAGD s.v. 2; cf. RSV: “all the service”; NEB: “the many services”; NIV: “in how many ways he helped”). Paul may still be relating things that Onesiphorus did specifically for him, but that is not stated and he may be enlarging his praise of Onesiphorus and his commendation of his service by now referring in general to his service at Ephesus.
Paul concludes this section by indicating that Timothy personally (σύ) “knows” (γινώσκεις) about these matters since they took place in Ephesus (ἐν Ἐφέσῳ), where Timothy has been living and ministering. Ἕφεσος,** a seaport of Asia Minor in the plain of the Cayster River, is referred to as a center of Paul’s ministry and of Christian activity several times in Acts (18:19, 21, 24; 19:1, 17, 26; 20:16, 17), twice in 1 Corinthians (15:32; 16:8), possibly in the salutation of Ephesians (1:1), three times in the letters to Timothy (1 Tim. 1:3; 2 Tim. 1:18; 4:12), and in Revelation (1:11; 2:1). σύ, the first of six occurrences in this letter (2:1; 3:10, 14; 4:5, 15), is added for emphasis. The neuter comparative βέλτιον** (a NT hapax), functioning here as an adverb, “well” or “very well,” emphasizes even more Timothy’s knowledge of the faithful service that Onesiphorus rendered in Ephesus (Robertson, Grammar, 277; cf. also Turner, Grammatical Insights, 90).
Paul gives at length in vv. 16–18 this example of Onesiphorus (and in v. 15 the negative example of others in Asia) so that it can serve as a reinforcement of his plea to Timothy not to be ashamed but to suffer for the gospel (vv. 13–14). Then, with that example in hand, Paul’s very next words again appeal directly to Timothy: Σὺ οὖν, τέκνον μου (2:1).
LXX Septuagint
par. parallel Gospel passages
LXX Septuagint
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 385–387.
‘오네시보로’라는 이름의 뜻은 ‘profit bringer, 이윤을 가져다주는 자’이다. 신약에서 오네시보로는 디모데후서에서 두 번만 언급된다. 바울은 아시아에 있는 모든 사람이 그를 버렸다고 언급한 후(딤후 1:15) 오네시보로에 대한 감사를 이렇게 표현한다. "내가 갇힌 것을 부끄러워하노라”(딤후 1:16). 이전에 바울이 에베소에 있을 때 오네시보로가 여러 가지로 바울을 섬겼다(딤후 1:18). 디모데후서 4:19에서 바울은 오네시보로의 집에 문안한다.
딤후 1:17에서 바울은 자신이 로마 감옥에 있을때 오네시비로가 로마에서 찾았는지를 언급하는데, 실제로 바울이 갇혀 있었던 곳이 공공 감옥이 아니라 가택연금의 형식이었기에 찾기 어려웠을 것이라고도 해석한다. 또한 당시 1세기 범죄자를 방문하는 것은 매우 위험한 일이었기에 오네시보로는 매우 큰 위험을 감수하고 그를 방문한 것이라고 생각한다.
'성경묵상 > 디모데후서' 카테고리의 다른 글
딤후 2:3-6 병사, 경기자, 농부 (1) | 2023.01.17 |
---|---|
딤후 2:1-2 충성된 사람들에게 부탁하라 (0) | 2023.01.12 |
딤후 1:13-14 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라 (1) | 2023.01.10 |
딤후 1:11-12 내가 확신하는 이유 (1) | 2023.01.06 |
딤후 1:8-10 복음과 함께 고난을 받으라 (1) | 2023.01.05 |