728x90
11 dfor which I was appointed a preacher and apostle and teacher, 12 ewhich is why I suffer as I do. But fI am not ashamed, for gI know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until hthat day iwhat has been entrusted to me.3
d See 1 Tim. 2:7
e ch. 2:9
f ver. 8
g [Ps. 10:14; 1 Pet. 4:19]
h ver. 18; ch. 4:8; See 1 Cor. 3:13
i 1 Tim. 6:20
3 Or what I have entrusted to him; Greek my deposit
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:11–12.
 
11 내가 이 복음을 위하여 선포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
12 이로 말미암아 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 내가 믿는 자를 내가 알고 또한 내가 의탁한 것을 그 날까지 그가 능히 지키실 줄을 확신함이라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:11–12.
 
11절) 앞선 10절의 본문은 ‘디아 투 유앙겔리우’, ‘복음으로써’로 끝난다. 본 11절은 ‘이 복음을 위하여’에 해당하는 ‘에이스 호’로 시작한다. 즉 11-12절은 복음을 위하여 세우심을 받은 바울이 고난을 부끄러워하지 않음을 고백하는 것이다. 
디모데전서 2:7
7이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라
딤전 2:7에서 이미 찬파하는 자와 사도와 스승이라고 언급한 바 있다. 바울이 세우심을 입은 것은 바로 이 복음, 즉 10절에서 말한 바 그리스도의 나타나심으로 사망을 폐하시고 불멸의 생명을 제공해 주는 하나님의 능력이 되는 그 복음’을 위해서이다. 
‘세우심을 입었노나’로 번역된 ‘에데덴’은 ‘두다, 놓다, 세우다’라는 의미의 동사 ‘티데미’의 부정과거 수동태란 점은 이러한 직분으로 세우신 분이 하나님을 통해서 이루어진 것임을 분명하게 말해준다. 또한 본문에 ‘내가’로 번역된 ‘에고’는 일인칭 주격으로 신약의 용법상 강조 용법으로 바로 자기 자신이 이러한 복음을 위한 사역자로 세우심을 받았다는 사실을 매우 영광스러워하고 있음을 잘 드러낸다.  
1) 반포자 : ‘케뤽스’는 ‘선포하다, 설교하다’라는 의미의 동사 ‘케뤼쏘’, ‘선포, 설교’를 의미하는 명사 ‘케리그마’에서 파생된 표현으로 ‘공개적으로 중요한 소식을 외치는 사람, 특별히 예수의 죽음과 부활을 통한 구원의 길에 관하여 하나님으로부터 온 소식을 전하는 사람’을 의미한다. 
2) 사도 : ‘아포스톨로스’로 ‘예수 그리스도로부터 직접 혹은 다른 사도들로부터 위임받아 파송된 사람’을 의미한다. 사도는 보내심을 받은 사람으로 누구의 보냄을 받았느냐가 관건이다. 특히 예수의 죽음과 부활을 목격한 사람을 사도라고 하기에 사울의 사도성이 도전을 받았다. 
3) 교사 : ‘디다스칼로스’는 ‘선생님, 교사, 스승을 의미하는데 기술이나 지식을 나눠줌으로 다른 사람을 가르치는 사람’을 의미한다. 이는 ‘가르치다, 지도하다’라는 의미의 동사 ‘디다스코’와 ‘가르침, 교훈’을 의미하는 명사 ‘디다케’에서 파생된 표현이다. 
 
헨드릭슨은 ‘복음을 선포해야 한다는 점에서 그는 선포자요, 또한 오직 파송한 자가 위임한 것만을 말해야 한다는 점에서 사도요, 하나님의 능력이 나타나는 통로인 복음을 가는 곳마다 만나는 사람마다 가르치며 권면해야 한다는 점에서 교사였다’라고 말했다. 
결국 이 복음에 대한 바울의 정체성이 무엇인지를 분명하게 밝히고 있는 것으로 디모데에게도 이러한 정체성, 역할을 기억할 것을 강조하는 것이다 
 
1:11 Having mentioned the work of Christ, Paul is now constrained to mention his own part in the ministry for the gospel, as he does elsewhere (2 Cor. 5:18, 20; Eph. 3:7–8; Col. 1:25; 1 Tim. 1:11–12; 2:6–7). The statement here is almost identical to 1 Tim. 2:7 but does not include the words “I am telling the truth, I am not lying” or the phrase “of the Gentiles” after the word “teacher.”
εἰς ὅ refers to that “for which” Paul was appointed, with the antecedent of being εὐαγγελίου. ἐτέθην (aorist passive of τίθημι), which generally means “put” or “place,” carries here the meaning “appoint” and refers to a definite past action (cf. C. Maurer, TDNT VIII, 157). The passive voice assumes that the reader will intuitively grasp that “by God” or “by Christ” is to be understood (cf. Gal. 1:1). ἐγώ is used for emphasis (cf. the other occurrences of ἐγώ in the PE*: 1 Tim. 1:11, 15; 2:7; Tit. 1:3, 5; 2 Tim. 1:11; 4:6, in which all but the second and the last refer to Paul’s appointment to ministry, and even those are in contexts that deal with that topic).
The three terms κῆρυξ, ἀπόστολος, and διδάσκαλος (nominative case with the passive verb) designate different aspects of Paul’s one ministry. κῆρυξ** (see 1 Tim. 2:7; 2 Pet. 2:5; cf. Paul’s use of κήρυγμα [6x] and κηρύσσω [19x]), a term found in the culture of the day in both secular and religious senses, is the “herald” or “proclaimer” (see BAGD, MM). ἀπόστολος (see 1 Tim. 1:1), “apostle,” is used here in the special sense of one directly chosen by Christ and sent with Christ’s authority to speak for him (cf. Acts 11:14, 15; 26:16–18; 1 Cor. 15:8–10; Galatians 1). διδάσκαλος (Pl.* 7x) is applied by Paul to himself only here and in 1 Tim. 2:7 (but see Acts 11:26). In other uses of the word he either includes διδάσκαλοι in a list in which they are distinguished from ἀπόστολοι (1 Cor. 12:28, 29; Eph. 4:11) or uses it in a derogatory sense (Rom. 2:20; 2 Tim. 4:3). Most of the textual witnesses add ἐθνῶν after διδάσκαλος (all except א* A I 33 1175 syrpal). But the UBSGNT editors “regarded the word as a gloss introduced by copyists from the parallel in 1 Tm 2:7, there being no good reason to account for its omission if it were original here” (TCGNT).
What distinguishes these three aspects of Paul’s ministry? κῆρυξ and διδάσκαλος emphasize his roles as evangelist on the one hand and teacher on the other. He may have added these two terms, both of which he uses of himself only here and in 1 Tim. 2:7, to his usual self-designation of ἀπόστολος to emphasize these aspects of his ministry in his letters to Timothy so that he could be a model for Timothy (and others), who is to serve as an evangelist (κηρύσσειν, 2 Tim. 4:2) and teacher (διδάσκειν, 1 Tim. 4:11; 6:2; 2 Tim. 2:2) but is not an ἀπόστολος.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 377–378.
 
12절) ‘이로 말미암아’로 번역된 것은 바로 10-11절의 내용으로 ‘바울이 영원히 썩지 아니할 불멸의 생명을 제공하는 바로 그 복음을 위하여 하나님으로부터 선포자, 사도와 교사로 세우심을 받았다는 그 사실로 말미암아’라는 의미이다. 바로 그 이유로 그가 이 고난을 받는다는 것이다. 바울은 자신이 고난 받는 이유가 무엇인지 분명히 알았기에 이것으로 인하여 부끄러워하지 않는다는 것이다. 
여기서 ‘고난을 받되’로 번역된 ‘파스코’는 일반적으로 ‘죽음에 이르는 것과 같은 막대한 고난을 겪는 것’을 의미하는 동사로 여기서는 직설법 현재 시제가 사용되었는데, 계속과 반복을 나타내는 현재 시제가 사용된 것은 바울이 지금 로마의 감옥에 갇혀 죽음에 비견할만한 고통을 당하고 있음을 생생하게 드러내는 것이다. 여기서 ‘이’로 번역된 ‘타우타’는 바울이 2차 로마감옥에 수감되어 당하는 고난을 지시하는 것이다. 
 
앞서 고난 받는 이유를 말했다면 이제 그가 부끄러워하지 않는 이유를 설명한다. 
첫번째로 ‘내가 믿는 자를 내가 알고’이다. 원문에는 원인이나 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 사용되었다. ‘내가 알고’로ㅓ 번역된 ‘오이다’는 일반적으로 ‘보다, 인지하다, 주목하다’라는 뜻을 지닌 동사 ‘에이도’의 현재 완료형이다. 이는 바울이 과거부터 지속해서 이에 대한 지식을 가지고 있었음을 말하는 것이다. 바울이 알고 있던 이 지식은 무엇인가? 그것은 바로 자신의 믿음의 대상이 되는 분이 어떠한 분인가에 대한 분명한 앎, 지식이다. ‘내가 믿는 자’에 해당하는 ‘호 페피스튜카’에서 ‘페피스튜카’는 ‘믿다, 맡기다’라는 동사 ‘피스튜오’의 현재완료 능동태 직설법 표현으로 이를 직역하면 ‘내가 믿어오고 있는 분이다. 이처럼 바울은 ‘우리 구주 예수 그리스도 안에서 자신을 계시하신 하나님’에 대한 올바른 시직을 소유하고 있었던 것이다. 이로 인하여 바울은 죽음에 비견될만한 고난의 상황속에서도 부끄러워하지 않을 수 있었던 것이다. 
로마서 8:38–39
38내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
39높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
 
두번째로 ‘내가 의탁한 것을 그 날까지 그가 능히 지키실 줄을 확신’하기 때문이다. 한글 번역은 ‘내가 의탁한 것’을 먼저 번역했지만 원문은 등위 접속사인 ‘카이’를 중심으로 부끄러워하지 않을 수 있는 이유로 ‘내가 알고, 오이다’와 ‘확신함이라, 페페이스마이’를 위치시킨다. 여기서 언급된 확신은 다름 아닌 ‘내가 의탁한 것을 주께서 재림하실 그날 까지 하나님께서 능히 시켜주실 것’이라는 것이다. 
‘내가 의탁한 것을’로 번역된 ‘텐 파라데켄 무’는 어떤 의미인가? ‘파라데켄’은 ‘위탁물, 예치금’을 의미한다. 여기서 소유격이 어떻게 번역하느냐에 따라서 ‘내가 그분에게 맡긴 것’인지 아니면 ‘그가 나에게 맡기신 것’인지 달라진다. 
디모데후서 1:12
12그러므로 나는 이런 고난을 당하면서도 부끄러워하지 않습니다. 나는, 내가 믿어 온 분을 잘 알고 있고, 또 내가 맡은 것을(내가 그분에게 맡긴 것을) 그분이 그 날까지 지켜 주실 수 있음을 확신합니다.
바울이 관심을 두고 있는 것은 자신이 아니라 복음이다. 그는 11절에서 복음을 위하여 사도로 세우심을 입었다락 말하고, 12절에서 그 복음을 전하는 사도직을 감당하느라 많은 고난이 있지만 이를 부끄러워하지 않는다고 말하였다. 이어 13-14절에서는 디모데에게 자신이 전해준 진리를 잘 본받아 지키라고 말하였다. 이를 통해 본다면 본절의 ‘텐 파라데켄 무’는 ‘내가 하나님께로부터 위탁받아 가지고 있는 복음’을 지칭한다고 볼 수 있다. 그 복음을 주님의 재림의 날까지 지키시는 분도 바로 하나님이시다. 
 
1:12 RSV, UBSGNT, and NA26 place a comma at the end of v. 11 and a period or raised dot after πάσχω in v. 12. In this way the intervening words form the conclusion to this long sentence that began with v. 8 and are divided from the words that follow πάσχω. Other critical editions (and all other translations noted in the UBSGNT punctuation apparatus) put the break between sentences at the end of v. 11. But it seems harsh to sever the intervening words from the following ἀλλʼ, and the phrase διʼ ἣν αἰτίαν is found at the beginning of a sentence in its other PE occurrences (2 Tim. 1:6; Tit. 1:13; so also Heb. 2:11; cf. BAGD s.v. αἰτία 1), not at the end. Therefore, it is best to think of a new sentence beginning with the first words of v. 12.
διʼ ἣν αἰτίαν functions as a causal conjunction with the meaning “for which reason,” “therefore.” “Because of” Paul’s service in the gospel ministry he suffers these things, because suffering is tied up with the gospel in this evil world (cf. v. 8; 3:12). It is difficult to determine whether the adverbial καί goes with ταῦτα, “even these things” (Ellicott, Bernard), or with πάσχω, “I also suffer,” i.e., suffering also is included in my appointment (Alford and especially Ridderbos).
Present tense πάσχω is used here of that which Paul is “experiencing” in the sense of “enduring” or “undergoing” (BAGD s.v. 3b). ταῦτα, “these things,” is a comprehensive term that includes all that is involved in Paul’s imprisonment (τὸν δέσμιον, v. 8), the only previous item to which this term could refer (and ἐπαισχύνομαι suggests a reference to v. 8, which has the same verb). Although the reader gains further insight into what is included in this ταῦτα as the letter progresses (e.g., v. 16: “my chains”), Paul most likely assumed that Timothy knew what he meant by it (cf. ταῦτα in 2:2).
The next clause, with ἀλλʼ followed by οὐκ, takes away any false impression that “for this reason I also suffer these things” might seem to convey (cf. BAGD s.v. ἀλλά 2). Paul is not “ashamed” (ἐπαισχύνομαι, see v. 8) of the “gospel” (vv. 10–11; cf. Rom. 1:16), “the testimony of our Lord” (v. 8), and his own imprisonment as the Lord’s “prisoner” (v. 8). V. 12 provides a word of explanation for the preceding sentence (vv. 8–11) and takes us back to the exhortation that begins that sentence: “Do not be ashamed.…” Paul indicates that he is not ashamed, even in his circumstances, so that Timothy will also not be ashamed, even if he also suffers.
γάρ signifies that the following words express the reasons that Paul is not ashamed: He knows (οἶδα) the one he has trusted and is persuaded of that one’s ability to guard his trust. Perfect tense πεπίστευκα indicates “I have put my trust, and still put it” (Ellicott). Dative is the object of this verb, but the antecedent of this relative pronoun is not expressed. Since both God the Father and Christ are mentioned in the preceding verses, it is difficult to know which in particular Paul has in mind. He uses the verb πιστεύω with both in the the PE. Since emphasis has been laid on God and his power (cf. vv. 6, 7, 8), it is probable that the Father is in view here as well (cf. 1 Thes. 4:14, where God is named as the one who acts with reference to the Christian dead).
With καί Paul joins to his certain knowledge of the one he has trusted his certain assurance of that one’s ability to guard his trust. πέπεισμαι (perfect passive of πείθω; see v. 5), “I am convinced” or “I am certain,” asserts Paul’s confidence, the substance of which is expressed in the ὅτι clause that follows. The first aspect of Paul’s confidence is that God is “able” (δυνατός; cf. Rom. 4:21; 11:23), with the aorist infinitive that follows indicating the ability of God about which Paul is so confident: God is able “to guard his trust.” The infinitive φυλάξαι means here “to guard” or “to protect” in the sense of keeping what has been entrusted (τὴν παραθήκην) so that it is not lost (cf. v. 14; 1 Tim. 6:20; 2 Thes. 3:3). τὴν παραθήκην** (1 Tim. 6:20; 2 Tim. 1:12, 14, always with φυλάσσω) means “deposit,” “property entrusted to another” (BAGD; see also the excursus in Lock, 90–92) and is used figuratively in the PE.
Paul uses ἐκείνη ἡ ἡμέρα, “that day,” in this letter to designate the all-embracing day of God’s final judgment (cf. 1:18; 4:8), as he (2 Thes. 1:10) and Jesus (Mt. 7:22; Lk. 10:12; 21:34) do elsewhere. NT usage most likely echoes the OT (cf., e.g., Zp. 1:15; see BAGD s.v. ἡμέρα 3bβ; G. Delling, TDNT II, 951–53). εἰς either “marks the limit or accents the duration expressed by the accusative” (Robertson, Grammar, 594). Therefore, Paul affirms here that God will keep his deposit “until” (εἰς) the judgment day (cf. Phil. 1:10 for a similar use of εἰς).
What does Paul mean by “my deposit” (τὴν παραθήκην μου)? Essentially two answers are proposed: The first is that the deposit is what God has entrusted to Paul, usually understood as the gospel although sometimes of his ministry: “what has been entrusted to me” (RSV; cf. TEV, NEB). The second is that the deposit is what Paul has entrusted to God, usually regarded as his life or himself: “what I have entrusted to him” (NASB, NIV, and the marginal alternatives in RSV, TEV, NEB).
Those in favor of the first view (Bernard, Bürki, Easton, Gealy, Guthrie, Huther, Jeremias, Kelly, Lenski, Ridderbos, Stott, Weiss; Barrett and Spicq with hesitation) note that the entire phrase (with the verb φυλάσσω) occurs only twice elsewhere in the NT, both in the PE, and argue that in those places (1 Tim. 6:20; 2 Tim. 1:14—only two verses away) it has this meaning and should, therefore, here as well. Furthermore, they argue that the context is concerned about the gospel message that must be transmitted, not about Paul’s own life. This understanding, it is said, would make a natural transition to the following verses, especially v. 14.
Those in favor of the second view (Alford, Bouma, Calvin, Fee, Hendriksen, Kent, Lock, Moellering, Robertson, Schlatter, Simpson, van Oosterzee, Ward, N. J. D. White; Barclay, “Paul’s Certainties VII”) argue that in this context the deposit is more likely to be what Paul has committed to God, e.g., his own life, since the statement speaks of God as the one who “guards” and of the deposit as Paul’s (“my”). These two factors taken together distinguish this passage from the other two occurrences of the word (1 Tim. 6:20; 2 Tim. 1:4). In them, Timothy, a human being, is the subject of φυλάσσω; it is he who is to guard the deposit, which is not personalized as “my” deposit, as it is here. “My” with the deposit here seems more naturally to refer to what Paul has committed to another than to what has been committed to Paul.
This second view also fits this part of the verse, which is oriented to God’s care of Paul. ᾧ πεπίστευκα, “in whom I have put my trust,” has prepared the way for Paul to speak about the ability of the one in whom he trusts to guard “my deposit,” that which Paul has entrusted to God, which in effect he has already identified as himself in the statement “I have put my trust.” Furthermore, this perspective fits the letter as a whole and particularly this section, where Paul is encouraging Timothy to suffer for the gospel. Paul is concerned not only for Timothy’s fidelity but also that Timothy be assured that God will take care of his suffering servant. Paul gives him this assurance by pointing out this reality in his own life (cf. Paul’s references to God’s care for his life throughout the letter, e.g., 4:8, 17–18, and the maxim that those who endure will reign with Christ, 2:12). For the appropriateness of this view of the “deposit” to what follows see below.
RSV Revised Standard Version
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NEB New English Bible
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 378–380.
 
 

+ Recent posts