728x90
15 You are aware that pall who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to qthe household of Onesiphorus, for he often rrefreshed me and was not ashamed of smy chains, 17 but when he arrived in Rome the searched for me earnestly and found me— 18 may the Lord grant him to find mercy from the Lord on uthat day!—and you well know all the service he vrendered at Ephesus.
p Acts 19:10; [ch. 4:10, 11, 16]
q ch. 4:19
r Philem. 7, 20
s [ver. 8]; See Acts 28:20
t Matt. 25:36–40
u ver. 12
v Heb. 6:10
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:15–18.
 
15 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 그 중에는 부겔로와 허모게네도 있느니라
16 원하건대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 그가 나를 자주 격려해 주고 내가 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 아니하고
17 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아와 만났음이라
18 (원하건대 주께서 그로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 입게 하여 주옵소서) 또 그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:15–18.
 
디모데에게 성령께서 맡겨주신 아름다운 것, 복음을 지킬 것을 당부한 바울은 이어서 15-18절을 통해서 자신이 로마 감옥에 갇혀 있는 중에 자신의 지인들이 어떻게 대했는지를 밝힌다. 어떤 이들은 자신을 버렸고 또 어떤 이들은 부끄러워하지 않고 자신을 방문하여 격려했다. 
 
15절) 아시아에 있는 모든 사람이 바울을 버린 사건은 어떤 사건인가? 일반적으로 아시아는 미시아, 리디아, 카리아와 브리기아의 대부분과 해변으로부터 떨어져 있는 섬들을 포함하는 로마 제국의 동쪽 영역을 일컫는다. 바울은 자신의 3차선교여행 중 에베소에서 3년간 전심으로 복음을 전했었고 그곳에 교회가 세워졌다. 그리고 지금 이 디모데가 그 에베소 교회를 맡아 사역하고 있는 것이다. 그런데 바로 이곳의 모든 사람들로 버림을 받았다는 것이다.  당시 아시아의 수도가 바로 에베소였다. 
여기서 ‘버린’으로 번역된 ‘아페스트라페산’은 본래 ‘버리다, 거부하다, 돌이키다’라는 의미의 ‘아포스트레포’의 부정과거 수동태로 딛 1:14에서 ‘진리를 배반하는 것’이라는 의미로 사용되었다. 이는 ‘~로부터, from, out of’를 의미하는 전치사 ‘아포’와 ‘돌리다, 돌아서다’를 의미하는 ‘스트레포’의 합성어로 ‘제거하다, 반환하다, 거부하다, 돌이키다’는 의미로 본문에서는 ‘어떤 것에서 멀리 떨어지게 한다’는 의미이다. 본절에서는 기독교 진리에 대한 배반이라기 보다는 인간적 신의에 대한 배신을 나타낸다. 아마도 아시아, 혹은 에베소에서 함께 교제한 적이 있는 자신의 동료들로부터 바울이 매몰차게 홀대를 당하거나 배신당한 사실을 이야기하는 것이다. 본문에서 ‘모든’은 과장의 표현이라고 할 수 있다. 어떤 배신을 한 것일까? 혹자는 ‘바울이 체포되었을 당시 로마령에 거주하고 있던 아시아의 그리스도인들이 그에 대한 원조를 거부했던 것’이라고 하기도 했고 ‘바울이 재판을 받을 당시에 법정 증인이 되는 것을 거절한 것’이라고 추정한다. 
위의 그림처럼 바울을 배신한 인물들을 ‘부겔로뫄 허모게네’이고 바울을 계속 찾아 격려한 인물은 오네시보로이다. 
 
1:15 Paul purposefully relates an occurrence that Timothy knows about (οἶδας τοῦτο), which he specifies in the ὅτι clause: “All who are in Asia turned away from me.” By Ἀσία Paul means the Roman province embracing the western parts of Asia Minor (now western Turkey) and having as its capital Ephesus. Aorist passive ἀπεστράφησάν recalls some event in which “all” “turned away from” him (με; BAGD s.v. ἀποστρέφω 3a; for the accusative after this passive verb see Robertson, Grammar, 484f.). Since this matter is implicitly contrasted with the personal help and attention that Onesiphorus gave to Paul (vv. 16–18), the turning away is more likely to have been personal rather than a falling away from the faith.
Who are πάντες (“all”) οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ? Some (e.g., Schlatter) have taken it that Paul is referring to all the Christians in Asia. This seems unlikely since not everyone there has done so (e.g., Onesiphorus, Timothy, etc.) and because Paul himself in specifying two names in this verse seems to have a more restricted group in mind. Thus most have taken the phrase to be referring to some particular group, some leaders or colleagues. Spicq (followed by Ridderbos) suggests that the phrase is a Hebraism for “all those from Asia,” i.e., those Christians in Rome from Asia who could have stood by Paul but did not (cf. 4:16). Other solutions take the phrase to refer to the leadership who are now in (ἐν) Asia and who failed Paul in some way (cf. Lock), either when he was arrested in their midst (Jeremias, Kelly, Simpson), when they were requested to come to Rome (Bouma, Hendriksen), or when they were in Rome (Bernard). Timothy knows about the event, but unfortunately we do not.
Paul singles out two individuals of that group (ὧν ἐστιν), “Phygelus and Hermogenes” (Φύγελος** καὶ Ἑρμογένης**), who are not mentioned elsewhere in the NT. They are most likely singled out as the leaders and perhaps also because Paul is most disappointed about them.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 383–384.
 
16절) 앞서 바울을 버린 인물들과는 대조적으로 오네시보로는 바울을 자주 격려해주고 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않고 로마에 있을때도 바울을 부지런히 찾아와 만났다라고 말한다. 바울은 그 오네시보로의 집을 축복하고 있다. 
오네시보로는 바울을 자주 격려해주었다. ‘격려해주다’라는 표현은 ‘아넵쉿센’으로 ‘위로, 위를 향하여’를 의미하는 전치사 ‘아나’와 ‘서늘하게 하다라’라는 의미의 동사 ‘프쉬코’의 합성어로 ‘시원함, 편안함’을 의미하는 ‘아납시코’의 부정과거형이다. 신약에서는 이곳에 한번 등장하는 표현으로 개역한글은 ‘유쾌하게 하다’라고 번역했다. 오네시보로는 옥에 갇힌 바울을 방문하여 그의 마음을 시원하게, 즉 상쾌하게 하고 기운을 되찾게 해주었던 것이다. 
 
또한 그는 ‘바울이 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않았다’, 당시 헬라 세계에서 복음은 미련한 것으로 치부되었고 바울은 이러한 복음으로 인해 죄수의 신분으로 로마 감옥에 수감되었고 모든 사람이 바울을 배신하여 떠나간 상황속에서 오네시보로는 바울을 전혀 부끄러워하지 않았던 것이다. 
 
1:16 Paul turns from this disappointment, and its implicit appeal to Timothy not to do as these men have done (cf. 4:9ff.), to one who has greatly encouraged Paul and who is evidently commended to Timothy, Ὀνησίφορος** (also mentioned in 4:19). All that we know about Onesiphorus in the NT is found in these few verses (16–18).
Paul begins by expressing a wish for the Lord’s mercy on Onesiphorus’s family and ends by expressing the same wish for Onesiphorus himself (v. 18). It would appear that the principle of Mt. 5:7 is a guiding motif here. οἶκος (PE* 8x, 1 Tim. 3:4, 5, 12, 15; 5:4; Tit. 1:11; 2 Tim. 1:16; 4:19) is used here metaphorically for the “household” or “family,” as it is in virtually all the PE passages. Onesiphorus and his family are distinguished probably because they were separated from one another. The suggestion that he has died will be considered when v. 18 is before us.
Paul wishes (Robertson, Grammar, 939) that the Lord “may grant” (δῴη, aorist active optative of δίδωμι, here; v. 18; Rom. 15:5; 2 Thes. 3:16, in all four expressing a wish) “mercy” (δῴη ἔλεος only here in NT, but cf. v. 18) to Onesiphorus’s family because (ὅτι) of what Onesiphorus has done. The family is in Ephesus (cf. 4:19), so Onesiphorus was away from them when he ministered to Paul in Rome (v. 17). Paul wants Onesiphorus’s family, which probably enabled Onesiphorus to provide for Paul’s needs, to receive the same in return, i.e., “mercy,” in the sense of having their own needs met (cf. ἐλεέω in Phil. 2:27). κύριος refers in the two preceding occurrences (vv. 2, 8) to Christ, and there is no reason to think that it is any different here.
ἀνέψυξεν** (a NT hapax) is a verb used of “reviving” or “refreshing” someone. Onesiphorus’s “refreshing” of Paul (με, before the verb for emphasis) may have been through food that he brought to Paul, but it also undoubtedly came through his presence with Paul in itself (cf. 1 Cor. 16:17–18). He “refreshed” Paul πολλάκις, “many times” or “often.”
Not only so, but Onesiphorus was not ashamed of Paul’s “chain.” ἐπαισχύνθη provides the verbal link with Paul’s charge to Timothy in the preceding section (cf. vv. 8, 12). The implication is clear: Onesiphorus was not ashamed, so Timothy should not be ashamed. Although it is possible that ἅλυσις, “chain” (Pl.* 2x), is used figuratively here and in Eph. 6:20 of Paul’s “imprisonment” (BAGD s.v. 2), it is more likely that it refers to the actual “chain” with which he was bound. All other NT occurrences of the word are literal, and this is how Paul uses the term in his comment recorded in Acts 28:20. Furthermore, Paul uses other terms when speaking of his imprisonment (cf., e.g., v. 8). If the literal understanding of “chain” is correct, it makes the comment even more vivid and striking: Onesiphorus was not ashamed to come to me even when I was bound by a chain.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 384–385.
 
17절) 16절에서 부끄러워하지 않았다라고 부정적인 방식의 표현이라면 이데 ‘부지런히 찾아와 만났다’라는 긍정적 표현을 하고 있다. 이런 표현은 이후 긍정적 표현에 더욱 큰 관심을 갖게 하는 수사법이다. 한글 개역 성경에는 번역되지 않은 ‘알라’, ‘그러나’가 16절과 연결되면서 오네시보로의 적극적인 태도가 더욱 강조되고 있다. 
오네시보로가 이처럼 바울을 열심히 찾았던 이유는 무엇일까? 헨드릭슨은 이에 대해서 몇가지 대답을 제시한다. '첫째, 오네시보로는 로마에 와 본 일이 전혀 없었기 때문에 로마의 지리를 몰랐으므로 바울을 더욱 열심히 찾을 수밖에 없었다고 본다. 둘째, 로마의 대화재로 말미암아 그곳의 길들이 소실되고 변형되었기 때문에 그럴 수밖에 없었다고 본다. 셋째, 바울이 투옥된 장소가 로마에 있는 그리스도인들에게 얼마 동안 알려지지 않았기 때문에 열심히 찾는 것이 불가피했다고 본다.'
‘찾아와’로 번역된 ‘에제테센’이 부단히 찾는 과정과 행위에 초점을 맞추고 있다면 ‘만났음이라’로 표현된 ‘휴렌’은 그러한 과정과 행위의 결과에 초점을 맞추고 있다. 이는 ‘찾다, 만나다’라는 의미의 ‘휴리스코’의 부정과거능동태 표현으로 오네시보로가 매우 끈질기게 능동적으로 만나기 위해서 노력했음을 볼 수 있다. 
 
1:17 ἀλλά is used following a negative statement to introduce a contrasting positive (as in vv. 7, 8, 9). Onesiphorus was not only not ashamed of Paul’s chain, “but” even eagerly searched for Paul. When and where he sought and found Paul is indicated by the participial phrase γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, “when he was in Rome” (cf. Mt. 26:6; Mk. 9:33; Acts 13:5 for this use of γενόμενος with ἐν and a place name). Here only in 2 Timothy is the city of Paul’s imprisonment named.
ἐζήτησεν is used here with the meaning of “looking for in order to find” (BAGD s.v. 1aβ; cf. Acts 10:19, 21), with με specifying Paul as the one whom Onesiphorus was seeking. He sought σπουδαίως (the weight of manuscript evidence supports this reading over either σπουδαιότερον or σπουδαιοτέρως), i.e., “eagerly” or “diligently” (cf. especially Tit. 3:13). The result of his searching is expressed with καί and one expressive word, εὗρεν, “and he found” (“me” understood from the preceding με).
The conditions of this imprisonment seem to be much more difficult than those of the situation described in Acts 28:23, 30–31, so that it was necessary for Onesiphorus to search and to do so diligently. Paul expresses the episode in very personal terms because of his deep personal gratitude, and therefore refers to himself with a first person pronoun three times (vv. 15, 16, 17). He emphasizes the faithfulness of Onesiphorus’s ministry not only with the statements themselves but also in the adverbs πολλάκις and σπουδαίως. He is obviously moved as he recounts the incident and therefore breaks off the account and expresses his thanksgiving for Onesiphorus’s ministry by wishing that he will find mercy from the Lord “in that day,” just as he found Paul and showed mercy to him (v. 18a).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 385.
 
18절) 한글 번역에서는 18절 상반절이 괄호로 묶여 있다. 이는 어려 사본들과 번역본들에 사용하는 문장부호를 염두에 두었기 때문이다. 일부 성경에는 이것이 후대에 삽입된 내요이라고 여겨서 괄호를 사용하였다. 
바울이 재차 하나님께 오네시보로에게 긍휼을 베푸실 것을 청원하고 있는 것으로 보아 바울은 오네시보로의 방문을 매우 고마워했던 것으로 보인다. 에베소 사람인 오네시보로가 로마 감옥까지 애써 찾아와 그를 격려했다는 것은 매우 놀라운 관심과 사랑이라고 할 수 있다. 앞서 16절에 오네시보로의 집에 긍휼을 빌었던 바울은 이제 개인 오네시보로에게 복을 긍휼(엘로스)을 빌고 있다. 
‘그날에’는 예수님께서 지상에 다시 오시는 재림의 날을 의미한다. 이 심판의 때에 오네시보로가 하나님의 긍휼을 입는 존재가 되기를 바라는 것이다. 또한 본절에는 ‘입게하여’라는 표현 ‘휴레인’이 첨가되었다. 이는 앞선 17절의 ‘휴렌’과 동일한 어근에서 파생된 표현이다. 오네시보로는 바울을 부런히 찾았다. 그리고 온갖 고초 끝에 바울을 만났다. 오네시보로에 대한 바울의 기원은 이러한 과정을 통해 자신을 만난(휴렌) 그가 이제 하나님으로부터 말미암는 긍휼을 만나기를(휴레인) 바라는 것이다. 바울은 오네시보로가 자신을 만난 사실을 종말론적 대심판의 때에 그가 하나님의 긍휼을 만나기를 바라는 염원에 투사하하며 언어유희(휴렌, 휴레인)를 하고 있다. 
 
‘그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라’, 본절은 17절에 언급된 바울에 대한 오네시보로의 태도가 지속적인 충정이었음을 보여준다. 오네시보로는 에베소에서뿐만 아니라 로마 감옥에 있을때에도 충성스럽고 헌신적으로 바울을 섬겼다. 이에 대해 디모데도 잘 알고 있다는 사실을 상기시키는 것이다. 여기서 ‘네가 잘 아느니라’로 번역된 ‘벨티온 쉬 기노스케이스’이다. ‘잘’로 번역된 ‘벨티온’은 신약에서 오직 한 번 여기 등장하는 표현으로 ‘더 낳은, 더 좋은’이라는 의미로 ‘더 탁월한 방식으로 또는 더 육익하거나 매력적이거나 대단한 정도의 방식으로’라는 의미로 매우 강조하고 있는 것이다. 또한 ‘쉬’는 2인칭 주격 대명사로 생략되어도 의미 전달에는 전혀 지장이 없는 것으로 강조를 위하여 사용된 것이다. ‘아느니라’로 번역된 ‘기노스케이스’는 ‘알다, 깨닫다, 관찰이나 감각을 통해서,또한 경험적으로 알다’를 의미하는 ‘기노스코’의 현재 능동태 직설법 표현이다. 이 ‘기노스코'라는 앎은 구약의 ‘야다’와 비슷하다. 16절 이하에서 언급된 오네시보로의 성실과 충성, 신실함에 대해서 바울은 디모데에게 이러한 강조를 함으로써 디모데도 마찬가지로 끝까지 충성할 것을 교훈하는 것이다. 앞선 11-14절에서 복음과 함께 고난받는 이의 모형으로 바울이 제시되었다면 이제 16-18절에서는 오네시보로가 제시되고 있는 것이다. 이처럼 바울은 디모데에게 이를 알고 너도 이와 같이 할 것을 명하고 있는 것이다. 
 
-0  1:18 δῴη is used here, as in v. 16, to express a wish. αὐτῷ refers back naturally to the subject of the previous verbs, which have themselves referred back to the name of Onesiphorus in v. 16.
The double occurrence of κύριος, as the subject of δῴη and with παρά, is puzzling. The intention might be to indicate that “the Lord” is both he who enables a person to find mercy and also he who gives mercy (cf. for similar double reference 2 Thes. 3:5; Gn. 19:24 LXX) or to eliminate the confusion that a second use of the personal pronoun (αὐτοῦ) might have occasioned. If the two references do not refer to the same person of the Trinity, then they refer, respectively, to the Son and the Father (cf. Mt. 22:44 par. Mk. 12:36/Lk. 20:42). In that case, the first would continue the practice to this point of using κύριος to refer to Christ (vv. 2, 8, and especially the parallel in v. 16) and would be in accord with the Pauline perspective that Christ by his person and work enables one to find mercy from the Father (cf. v. 9: “grace” is given us “in Christ Jesus”; cf. also 1 Thes. 1:10). The second occurrence of κύριος would, then, follow the pattern of the LXX, where κύριος without the article is God’s proper name (Spicq; G. Quell, TDNT III, 1058f.).
With εὑρεῖν, “find,” Paul makes good use of his sense of wordplay: May he who “found” me “find” mercy “from the Lord” (παρά with the genitive indicating from whom the mercy proceeds; cf. BAGD s.v. I; for God as the bestower of “mercy” in Paul see the use of the cognate verb in Rom. 9:15, 16, 18). The ἔλεος, “mercy,” in view here is that needed by a human being and shown by God ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, “in that day,” the day of God’s judgment (see v. 12). Since Onesiphorus ministered to Paul in the most extreme of cases, Paul in turn wishes for Onesiphorus “mercy” in the most crucial time, “that day” (a time that is very much on Paul’s mind: cf. v. 12; 4:8). It is not as though Onesiphorus’s service has earned his standing with God, since Paul still wishes for him “mercy.” But at the same time Paul seems to be influenced by Jesus’ teaching that at the judgment such evidences of mercy on one’s part demonstrate one’s true relationship to Jesus (cf. Mt. 25:36 in context).
It has been suggested that this reference to “that day” and to Onesiphorus separately from his family (v. 16; 4:19) means that he was dead (e.g., Bernard, Fee). This is, of course, a possibility, but the separate references may only mean that Onesiphorus and his family were apart from one another when Paul wrote, or that Paul wanted to express his appreciation not only for Onesiphorus’s ministry but also for the support and understanding of his family. Paul speaks in 1 Cor. 1:16 about a man’s household while that person is still alive and in 2 Timothy about “that day” in reference to those who are still alive, including himself alone (1:12) and with all believers (4:8). Furthermore, he can wish eschatological blessings for those who are living (e.g., 1 Thes. 5:23b). Therefore, that Onesiphorus was alive and separated from his family is as possible as that he was dead.
Some exegetes (Freundorfer, Spicq, Barclay, Bernard, and Kelly) take the view that this passage indicates that Onesiphorus was dead a step further and regard Paul’s words as an example of prayer for the dead. But even if it is assumed that he was dead, Paul’s wish is not addressed directly to God, as prayer is, but is rather a statement of what Paul hopes will be the case for Onesiphorus.
Paul returns to his statement of praise and appreciation for Onesiphorus by adding (καί) to the service that Onesiphorus rendered to him in Rome (vv. 16–17) service he rendered in Ephesus. διακονέω is used here in the sense of “serve” generally, i.e., of service of various kinds, with the accusative of the thing indicating the service rendered (BAGD s.v. 2; cf. Hermas, Similitudes2.10: διακονῆσαί τι ἀγαθόν, “to do some good service”). The variety and number of services that Onesiphorus rendered is indicated by neuter plural ὅσα, which can be translated “everything that” or “whatever” (BAGD s.v. 2; cf. RSV: “all the service”; NEB: “the many services”; NIV: “in how many ways he helped”). Paul may still be relating things that Onesiphorus did specifically for him, but that is not stated and he may be enlarging his praise of Onesiphorus and his commendation of his service by now referring in general to his service at Ephesus.
Paul concludes this section by indicating that Timothy personally (σύ) “knows” (γινώσκεις) about these matters since they took place in Ephesus (ἐν Ἐφέσῳ), where Timothy has been living and ministering. Ἕφεσος,** a seaport of Asia Minor in the plain of the Cayster River, is referred to as a center of Paul’s ministry and of Christian activity several times in Acts (18:19, 21, 24; 19:1, 17, 26; 20:16, 17), twice in 1 Corinthians (15:32; 16:8), possibly in the salutation of Ephesians (1:1), three times in the letters to Timothy (1 Tim. 1:3; 2 Tim. 1:18; 4:12), and in Revelation (1:11; 2:1). σύ, the first of six occurrences in this letter (2:1; 3:10, 14; 4:5, 15), is added for emphasis. The neuter comparative βέλτιον** (a NT hapax), functioning here as an adverb, “well” or “very well,” emphasizes even more Timothy’s knowledge of the faithful service that Onesiphorus rendered in Ephesus (Robertson, Grammar, 277; cf. also Turner, Grammatical Insights, 90).
Paul gives at length in vv. 16–18 this example of Onesiphorus (and in v. 15 the negative example of others in Asia) so that it can serve as a reinforcement of his plea to Timothy not to be ashamed but to suffer for the gospel (vv. 13–14). Then, with that example in hand, Paul’s very next words again appeal directly to Timothy: Σὺ οὖν, τέκνον μου (2:1).
LXX Septuagint
par. parallel Gospel passages
LXX Septuagint
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 385–387.
 
‘오네시보로’라는 이름의 뜻은 ‘profit bringer, 이윤을 가져다주는 자’이다. 신약에서 오네시보로는 디모데후서에서 두 번만 언급된다. 바울은 아시아에 있는 모든 사람이 그를 버렸다고 언급한 후(딤후 1:15) 오네시보로에 대한 감사를 이렇게 표현한다. "내가 갇힌 것을 부끄러워하노라”(딤후 1:16). 이전에 바울이 에베소에 있을 때 오네시보로가 여러 가지로 바울을 섬겼다(딤후 1:18). 디모데후서 4:19에서 바울은 오네시보로의 집에 문안한다.
 
딤후 1:17에서 바울은 자신이 로마 감옥에 있을때 오네시비로가 로마에서 찾았는지를 언급하는데, 실제로 바울이 갇혀 있었던 곳이 공공 감옥이 아니라 가택연금의 형식이었기에 찾기 어려웠을 것이라고도 해석한다. 또한 당시 1세기 범죄자를 방문하는 것은 매우 위험한 일이었기에 오네시보로는 매우 큰 위험을 감수하고 그를 방문한 것이라고 생각한다. 
 
 
728x90
 13 jFollow kthe pattern of lthe sound4 words mthat you have heard from me, in nthe faith and love that are in Christ Jesus. 14 By the Holy Spirit owho dwells within us, guard ithe good deposit entrusted to you.
j [ch. 3:14; Titus 1:9; Rev. 3:3]
k [Rom. 2:20; 6:17]
l See 1 Tim. 1:10
4 Or healthy
m ch. 2:2
n 1 Tim. 1:14
o See Rom. 8:9
i [See ver. 12 above]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:12–14.
 
13 너는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은 바 2)바른 말을 본받아 지키고
14 우리 안에 거하시는 성령으로 말미암아 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라
2) 헬, 건전한
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:13–14.
 
앞선 11-12절에서 바울은 자신이 복음을 위하여 고난을 받으나 이를 부끄러워하지 않는데 이는 자신이 주님을 알고 주님께서 자신에게 맡기신 것을 주님께서 능히 지키실 것을 확신하기 때문이라고 말했다. 이제 이어 13-14절에서 바울은 디모데를 향하여 복음 진리, 디모데에게 맡겨진 아름다운 것을 지킬 것을 당부하고 있다. 
 
13절) ‘본받아’에 해당하는 ‘휘포튀포신’은 한글 번역에서는 맨 뒤에 위치되지만 원문에서는 문장의 처음에 등장한다. 이는 딤전 1:16에 바울 자신이 긍휼을 입은 까닭을 설명하면서 사용한 단어로 원형은 ‘휘포투포시스’이다. 이는 ‘~아래에’를 의미하는 전치사 ‘휘포’와 ‘모형, 형상, 양식’을 의미하는 ‘티포스’의 합성어로 ‘표본, 본보기, 양식’이라는 의미를 지닌다. 신학자 거스리는 이를 ‘한 건물의 세부적인 설계도를 작성하기에 앞서 그려보는 것과 같은 대략적인 스케이’를 의미한다고 했고, 헨드릭슨은 ‘화가가 정물화나 인물화 등을 그릴 때 구도를 잡아 미리 그려놓는 밑그림’을 의미한다고 했다. 바울은 여기서 건축가나 화가가 그리는 밑그림처럼 자신이 디모데의 모범이 된다는 점을 주지시키면서 디모데로 하여금 이 밑그림을 따라 그릴 것을 명하고 있는 것이다. 결국 디모데가 바울의 어떤 면을 본받아야 하는 것인가? 이는 ‘내게 들을 바 바른 말’이다. 여기서 ‘바른’으로 번역된 ‘휘기아이논톤’은 일반적으로 ‘건전한’이라는 의미로 딤전 1:10; 6:3에서 사용되었다. 이는 하나님에 대한 신앙고백과 이에 기초한 삶의 윤리를 제시한 것으로 복음에 입각한 교훈을 가리킨다. 
이제 바울은 이 ‘바른 말’을 ‘그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써’ 본받아 지키라고 명하고 있다. 믿음과 사랑은 기독교의 가장 중요한 덕목인데 이는 그리스도 예수 안에서 존재할때 의미있는 것이다.  
 
 
1:13 In the preceding verses Paul’s emphasis was on not being ashamed and on an appeal for Timothy to join with Paul in suffering for the gospel. The reasons given were that God had accomplished a great salvation, which of itself should elicit such service (vv. 8b–12a), and that God was able to guard his suffering servants as he guarded Paul (v. 12).
In this verse and the next Paul returns to his direct appeal to Timothy (cf. v. 8). He emphasizes Timothy’s responsibility to retain (v. 13) and guard (v. 14) the truth content of the gospel message in the face of the threats from false teachers (a matter to which Paul will turn more directly in 2:14ff. and that he will continue to deal with to the end of the letter, e.g., 3:1ff.; 4:3ff., 15). This appeal appropriately follows on the preceding statement and uses the key concept “guard the deposit” reciprocally. With his usual skillful way with words, Paul is saying in effect that as God has guarded the deposit of his life (and will guard Timothy’s) so also Timothy must guard the deposit of the faithful account of the gospel that God has entrusted to him.
Before dealing with Timothy’s responsibility to “guard” the content of the gospel, Paul first reminds him with imperative ἔχε of his responsibility to “keep” or “preserve” (BAGD s.v. I.1c β) that content himself. That which he is to “keep” is the ὑποτύπωσιν “of sound words that you have heard from me.” ὑποτύπωσιν** (also in 1 Tim. 1:16), placed first in the sentence for emphasis, is used here of the “standard” (BAGD; cf. also Ridderbos and Stott) that one must “keep” or “preserve,” indeed, as the following parallel imperative clause indicates, that one must “guard” as a good deposit.
The “standard” is defined by the appositional genitive construction, ὑγιαινόντων λόγων κτλ.: It consists of the “sound words” that (ὧν) Timothy has heard from Paul, i.e., the contents of the apostolic teaching. ὑγιαινόντων λόγων** (the phrase only here and in 1 Tim. 6:3 in the NT) are “sound words” in the sense of “correct,” i.e., “true” (on ὑγιαίνω see the comments on 1 Tim. 1:10). Paul speaks of himself as the source of the sound words because he understands himself, as an apostle, to be an appointed communicator of God’s message (see Gal. 1:11–12; cf. 2 Tim. 2:2 on the phrase παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας**). Paul uses related but different terms to speak of himself as the communicator of a standard to be followed in his earlier letters (e.g., “tradition,” παράδοσις, 2 Thes. 2:15; 3:6; 1 Cor. 11:2).
Timothy is to keep the standard “with” or “in” (ἐν) “faith” and “love” that are found only in Christ. “ἐν πίστει κ.τ.λ. specifies the principles in which ὑποτύπ is to be held … the sphere and element” (Ellicott; cf. Bernard: faith and love form “the atmosphere in which the ‘sound words’ are to be preserved”). This construction virtually repeats the phrase used in 1 Tim. 1:14 (see the comments there). Timothy is to keep the standard while trusting God (ἐν πίστει) with the trust that is found only in relationship to Christ since it is found in Christ (τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ). Timothy is also to keep the standard while he lives a life of love (ἐν … ἀγάπῃ), especially love to others, a love that is found only in relationship to Christ because it is found in Christ (τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ). Paul is saying very plainly that the attitudes and actions of “faith” and “love” found in Christ are essential to one who is to preserve the apostolic standard.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 380–381.
 
14절) 13절에서 바울은 디모데에게 ‘그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 바울에게 전수받은 바른 말, 복음의 진리를 본받아 지키라’고 당부했는데 이제 우리 안에 거하시는 성령의 도움으로 ‘네게 부탁한 아름다운 것’, 복음을 지키라고 당부한다. 
본문에서 ‘거하시는’으로 번역된 ‘에노이쿤토스’는 본래 ‘거주하다, 살다’라는 의미를 지닌 ‘에노이케오’의 현재 분사형으로 성령께서 계속적으로 바울과 디모데를 포함한 모든 그리스도인들 가운데 살아계시고 내주하신 다는 사실을 생생하게 드러낸다. 에노이케오는 “~안에”를 의미하는 전치사 ‘엔’과 ‘집, 가정’을 의미하는 ‘오이코스’의 합성어로 ‘거주하다, 살다’, ‘존재하거나 그 안에 위치하다’라는 의미로 사용되었다. 여기서 ‘말미암아’로 번역된 ‘디아’가 본래 ‘~을 통하여’라는 의미의 전치사이기에 오직 그리스도인들 가운데 거하시는, 내주하시는 성령을 통해서만이 ‘네게 부탁한 아름다운 것’을 지킬 수 있음을 강조하는 것이다. 우리가 복음 진리의 말씀을 지킬기 위해서는 오직 성령안에 거주하여야 한다는 것이다. 
 
‘네게 부탁한 아름다운 것을’, 여기서 ‘네게 부탁한 것’에 해당하는 ‘파라데켄’이라는 표현은 앞서 12절에서 ‘의탁한 것’으로 번역된 동일한 표현이다. 이 ‘파라데케’는 “파라’라는 전치사와 ‘두다, 놓다’라는 의미의 ‘티데미’의 합성어로 ‘맡긴것, 위탁 보증금, 책임을 지도록 타인에게 맡겨진 소유권’을 의미한다. 이 표현은 모두 바울의 목회서신인 디모데서에서만 3번 사용되었다. 
 
‘지키라’로 번역된 ‘필락손’은 ‘지키다, 감시하다,피하다, 준수하다’를 의미하는 ‘필라쏘’의 부정과거 능동태 명령형이다. 
그렇다면 바울이 디모데에게 위탁한, 부탁한 아름다운 것은 무엇인가? 이는 문맥상 10절에 나오는 ‘생명과 썩지 아니할 것을 드러내는 복음’을 의미한다. 바울은 자신이 이 복음을 위하여 선포자, 사도, 교사로 세우심을 받았음을 확언한바 있는데 이제 바울에게 맡겨졌던 이 복음이 바울을 통하여 디모데에게 전수되고 있는 것이다. 디모데도 이 복음 전수의 비밀에 자신이 참여하고 있음을 분명히 알고 있었다. 또한 이후 바울은 딤후 2:2에서 이 비밀을 소개하고 있다. 
 
디모데후서 2:2
2또 네가 많은 증인 앞에서 내게 들은 바를 충성된 사람들에게 부탁하라 그들이 또 다른 사람들을 가르칠 수 있으리라
 
1:14 Paul adds a second imperative and thus takes the exhortation a step further. That which Timothy is to “keep” or “preserve” (v. 13) he is now urged to “guard” (φυλάσσω,** also in v. 12 and 1 Tim. 6:20, which see), i.e., guard against it being lost or damaged (BAGD s.v. 1c), especially against false teachers and false teaching (see the context of 1 Tim. 6:20 and 2 Tim. 2:14ff., 25; 3:13–14; 4:3ff., 15). Since Timothy is the one commanded to guard the παραθήκην, “the deposit,” it is something entrusted to his care (cf. the parallel in 1 Tim. 6:20), i.e., “the standard of sound words that he heard” from Paul (cf. 2:2 with the cognate verb παράθου). The deposit is called “good” (καλήν) to give emphasis to its value and truthfulness (cf. 1 Tim. 1:8; 4:6; Rom. 7:16). τὴν καλὴν παραθήκην is placed first for emphasis.
This guarding is not to be done in Timothy’s own strength but διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. διά here is used to indicate means and more particularly the personal agent (which is πνεύματος ἁγίου). Paul reminds Timothy again (v. 7) that he has the Holy Spirit dwelling (ἐνοικοῦντος; cf. v. 5 and especially Rom. 8:11) in him to enable him to carry out the ministry committed to him. Plural ἐν ἡμῖν, “in you,” emphasizes that the Holy Spirit is present in all Christians, and that, therefore, he, Paul, knows as a personal reality the truth about which he writes (cf. 1 Thes. 1:5). Paul can exhort Timothy to guard the good deposit because he knows that the Holy Spirit is indwelling Timothy and therefore will be the one through whom Timothy will be able to carry out the exhortation (cf. Phil. 2:12–13).
The appeal has come full circle. It began with God’s Spirit and his power and it has ended with the Spirit’s enabling power. The flow of the account is striking. After urging Timothy to “stir up” the gift of God (v. 6), the imperatives follow one after the other, made more urgent by the recounting of what God has done and of what Paul has gladly suffered: “Do not be ashamed,” “suffer with me” (v. 8), “keep the standard” (v. 13), “guard the deposit” (v. 14). The touchstone of the whole appeal is that God, by his Spirit within, is able to make his servant able (vv. 6–7). Thus Paul can appeal to Timothy not to be ashamed and to be willing to suffer for the gospel by God’s power (v. 8). For God has shown his power in the very work of the gospel itself and in Christ, the suffering servant (vv. 8–10). Thus Paul is not ashamed even though he suffers for the gospel’s sake because he knows of God’s keeping power (vv. 11–12). Therefore, Paul concludes his charge to Timothy by commanding him to keep the standard of sound words, with faith and love in Christ (v. 13), and to guard the deposit through the Holy Spirit in us (v. 14).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 381–382.
 
이제 주님이 전하신 이 복음이 바울을 거쳐 디모데, 충성된 사람들, 또 다른 사람들을 거쳐서 나에게 전달되었다. 이 바른 말을 본받아 지키라는 명령, 나에게 맡겨진, 부탁된 이것을 지키라는 이 명령은 하나님나라의 백성으로 살아가는 우리들에게도 동일하게 주어진 명령이다. 그러기 위해서는 우리도 그 바른말, 온전한 복음, 아름다운 것을 온전히 듣고 깨닫고 성령의 능력을 의지하여 살아내야 한다. 우리안에 거하시는 성령을 말미암지 않고는 우리는 이를 지킬 수 없다. 
728x90
11 dfor which I was appointed a preacher and apostle and teacher, 12 ewhich is why I suffer as I do. But fI am not ashamed, for gI know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until hthat day iwhat has been entrusted to me.3
d See 1 Tim. 2:7
e ch. 2:9
f ver. 8
g [Ps. 10:14; 1 Pet. 4:19]
h ver. 18; ch. 4:8; See 1 Cor. 3:13
i 1 Tim. 6:20
3 Or what I have entrusted to him; Greek my deposit
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:11–12.
 
11 내가 이 복음을 위하여 선포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
12 이로 말미암아 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 내가 믿는 자를 내가 알고 또한 내가 의탁한 것을 그 날까지 그가 능히 지키실 줄을 확신함이라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:11–12.
 
11절) 앞선 10절의 본문은 ‘디아 투 유앙겔리우’, ‘복음으로써’로 끝난다. 본 11절은 ‘이 복음을 위하여’에 해당하는 ‘에이스 호’로 시작한다. 즉 11-12절은 복음을 위하여 세우심을 받은 바울이 고난을 부끄러워하지 않음을 고백하는 것이다. 
디모데전서 2:7
7이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라
딤전 2:7에서 이미 찬파하는 자와 사도와 스승이라고 언급한 바 있다. 바울이 세우심을 입은 것은 바로 이 복음, 즉 10절에서 말한 바 그리스도의 나타나심으로 사망을 폐하시고 불멸의 생명을 제공해 주는 하나님의 능력이 되는 그 복음’을 위해서이다. 
‘세우심을 입었노나’로 번역된 ‘에데덴’은 ‘두다, 놓다, 세우다’라는 의미의 동사 ‘티데미’의 부정과거 수동태란 점은 이러한 직분으로 세우신 분이 하나님을 통해서 이루어진 것임을 분명하게 말해준다. 또한 본문에 ‘내가’로 번역된 ‘에고’는 일인칭 주격으로 신약의 용법상 강조 용법으로 바로 자기 자신이 이러한 복음을 위한 사역자로 세우심을 받았다는 사실을 매우 영광스러워하고 있음을 잘 드러낸다.  
1) 반포자 : ‘케뤽스’는 ‘선포하다, 설교하다’라는 의미의 동사 ‘케뤼쏘’, ‘선포, 설교’를 의미하는 명사 ‘케리그마’에서 파생된 표현으로 ‘공개적으로 중요한 소식을 외치는 사람, 특별히 예수의 죽음과 부활을 통한 구원의 길에 관하여 하나님으로부터 온 소식을 전하는 사람’을 의미한다. 
2) 사도 : ‘아포스톨로스’로 ‘예수 그리스도로부터 직접 혹은 다른 사도들로부터 위임받아 파송된 사람’을 의미한다. 사도는 보내심을 받은 사람으로 누구의 보냄을 받았느냐가 관건이다. 특히 예수의 죽음과 부활을 목격한 사람을 사도라고 하기에 사울의 사도성이 도전을 받았다. 
3) 교사 : ‘디다스칼로스’는 ‘선생님, 교사, 스승을 의미하는데 기술이나 지식을 나눠줌으로 다른 사람을 가르치는 사람’을 의미한다. 이는 ‘가르치다, 지도하다’라는 의미의 동사 ‘디다스코’와 ‘가르침, 교훈’을 의미하는 명사 ‘디다케’에서 파생된 표현이다. 
 
헨드릭슨은 ‘복음을 선포해야 한다는 점에서 그는 선포자요, 또한 오직 파송한 자가 위임한 것만을 말해야 한다는 점에서 사도요, 하나님의 능력이 나타나는 통로인 복음을 가는 곳마다 만나는 사람마다 가르치며 권면해야 한다는 점에서 교사였다’라고 말했다. 
결국 이 복음에 대한 바울의 정체성이 무엇인지를 분명하게 밝히고 있는 것으로 디모데에게도 이러한 정체성, 역할을 기억할 것을 강조하는 것이다 
 
1:11 Having mentioned the work of Christ, Paul is now constrained to mention his own part in the ministry for the gospel, as he does elsewhere (2 Cor. 5:18, 20; Eph. 3:7–8; Col. 1:25; 1 Tim. 1:11–12; 2:6–7). The statement here is almost identical to 1 Tim. 2:7 but does not include the words “I am telling the truth, I am not lying” or the phrase “of the Gentiles” after the word “teacher.”
εἰς ὅ refers to that “for which” Paul was appointed, with the antecedent of being εὐαγγελίου. ἐτέθην (aorist passive of τίθημι), which generally means “put” or “place,” carries here the meaning “appoint” and refers to a definite past action (cf. C. Maurer, TDNT VIII, 157). The passive voice assumes that the reader will intuitively grasp that “by God” or “by Christ” is to be understood (cf. Gal. 1:1). ἐγώ is used for emphasis (cf. the other occurrences of ἐγώ in the PE*: 1 Tim. 1:11, 15; 2:7; Tit. 1:3, 5; 2 Tim. 1:11; 4:6, in which all but the second and the last refer to Paul’s appointment to ministry, and even those are in contexts that deal with that topic).
The three terms κῆρυξ, ἀπόστολος, and διδάσκαλος (nominative case with the passive verb) designate different aspects of Paul’s one ministry. κῆρυξ** (see 1 Tim. 2:7; 2 Pet. 2:5; cf. Paul’s use of κήρυγμα [6x] and κηρύσσω [19x]), a term found in the culture of the day in both secular and religious senses, is the “herald” or “proclaimer” (see BAGD, MM). ἀπόστολος (see 1 Tim. 1:1), “apostle,” is used here in the special sense of one directly chosen by Christ and sent with Christ’s authority to speak for him (cf. Acts 11:14, 15; 26:16–18; 1 Cor. 15:8–10; Galatians 1). διδάσκαλος (Pl.* 7x) is applied by Paul to himself only here and in 1 Tim. 2:7 (but see Acts 11:26). In other uses of the word he either includes διδάσκαλοι in a list in which they are distinguished from ἀπόστολοι (1 Cor. 12:28, 29; Eph. 4:11) or uses it in a derogatory sense (Rom. 2:20; 2 Tim. 4:3). Most of the textual witnesses add ἐθνῶν after διδάσκαλος (all except א* A I 33 1175 syrpal). But the UBSGNT editors “regarded the word as a gloss introduced by copyists from the parallel in 1 Tm 2:7, there being no good reason to account for its omission if it were original here” (TCGNT).
What distinguishes these three aspects of Paul’s ministry? κῆρυξ and διδάσκαλος emphasize his roles as evangelist on the one hand and teacher on the other. He may have added these two terms, both of which he uses of himself only here and in 1 Tim. 2:7, to his usual self-designation of ἀπόστολος to emphasize these aspects of his ministry in his letters to Timothy so that he could be a model for Timothy (and others), who is to serve as an evangelist (κηρύσσειν, 2 Tim. 4:2) and teacher (διδάσκειν, 1 Tim. 4:11; 6:2; 2 Tim. 2:2) but is not an ἀπόστολος.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 377–378.
 
12절) ‘이로 말미암아’로 번역된 것은 바로 10-11절의 내용으로 ‘바울이 영원히 썩지 아니할 불멸의 생명을 제공하는 바로 그 복음을 위하여 하나님으로부터 선포자, 사도와 교사로 세우심을 받았다는 그 사실로 말미암아’라는 의미이다. 바로 그 이유로 그가 이 고난을 받는다는 것이다. 바울은 자신이 고난 받는 이유가 무엇인지 분명히 알았기에 이것으로 인하여 부끄러워하지 않는다는 것이다. 
여기서 ‘고난을 받되’로 번역된 ‘파스코’는 일반적으로 ‘죽음에 이르는 것과 같은 막대한 고난을 겪는 것’을 의미하는 동사로 여기서는 직설법 현재 시제가 사용되었는데, 계속과 반복을 나타내는 현재 시제가 사용된 것은 바울이 지금 로마의 감옥에 갇혀 죽음에 비견할만한 고통을 당하고 있음을 생생하게 드러내는 것이다. 여기서 ‘이’로 번역된 ‘타우타’는 바울이 2차 로마감옥에 수감되어 당하는 고난을 지시하는 것이다. 
 
앞서 고난 받는 이유를 말했다면 이제 그가 부끄러워하지 않는 이유를 설명한다. 
첫번째로 ‘내가 믿는 자를 내가 알고’이다. 원문에는 원인이나 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 사용되었다. ‘내가 알고’로ㅓ 번역된 ‘오이다’는 일반적으로 ‘보다, 인지하다, 주목하다’라는 뜻을 지닌 동사 ‘에이도’의 현재 완료형이다. 이는 바울이 과거부터 지속해서 이에 대한 지식을 가지고 있었음을 말하는 것이다. 바울이 알고 있던 이 지식은 무엇인가? 그것은 바로 자신의 믿음의 대상이 되는 분이 어떠한 분인가에 대한 분명한 앎, 지식이다. ‘내가 믿는 자’에 해당하는 ‘호 페피스튜카’에서 ‘페피스튜카’는 ‘믿다, 맡기다’라는 동사 ‘피스튜오’의 현재완료 능동태 직설법 표현으로 이를 직역하면 ‘내가 믿어오고 있는 분이다. 이처럼 바울은 ‘우리 구주 예수 그리스도 안에서 자신을 계시하신 하나님’에 대한 올바른 시직을 소유하고 있었던 것이다. 이로 인하여 바울은 죽음에 비견될만한 고난의 상황속에서도 부끄러워하지 않을 수 있었던 것이다. 
로마서 8:38–39
38내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
39높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
 
두번째로 ‘내가 의탁한 것을 그 날까지 그가 능히 지키실 줄을 확신’하기 때문이다. 한글 번역은 ‘내가 의탁한 것’을 먼저 번역했지만 원문은 등위 접속사인 ‘카이’를 중심으로 부끄러워하지 않을 수 있는 이유로 ‘내가 알고, 오이다’와 ‘확신함이라, 페페이스마이’를 위치시킨다. 여기서 언급된 확신은 다름 아닌 ‘내가 의탁한 것을 주께서 재림하실 그날 까지 하나님께서 능히 시켜주실 것’이라는 것이다. 
‘내가 의탁한 것을’로 번역된 ‘텐 파라데켄 무’는 어떤 의미인가? ‘파라데켄’은 ‘위탁물, 예치금’을 의미한다. 여기서 소유격이 어떻게 번역하느냐에 따라서 ‘내가 그분에게 맡긴 것’인지 아니면 ‘그가 나에게 맡기신 것’인지 달라진다. 
디모데후서 1:12
12그러므로 나는 이런 고난을 당하면서도 부끄러워하지 않습니다. 나는, 내가 믿어 온 분을 잘 알고 있고, 또 내가 맡은 것을(내가 그분에게 맡긴 것을) 그분이 그 날까지 지켜 주실 수 있음을 확신합니다.
바울이 관심을 두고 있는 것은 자신이 아니라 복음이다. 그는 11절에서 복음을 위하여 사도로 세우심을 입었다락 말하고, 12절에서 그 복음을 전하는 사도직을 감당하느라 많은 고난이 있지만 이를 부끄러워하지 않는다고 말하였다. 이어 13-14절에서는 디모데에게 자신이 전해준 진리를 잘 본받아 지키라고 말하였다. 이를 통해 본다면 본절의 ‘텐 파라데켄 무’는 ‘내가 하나님께로부터 위탁받아 가지고 있는 복음’을 지칭한다고 볼 수 있다. 그 복음을 주님의 재림의 날까지 지키시는 분도 바로 하나님이시다. 
 
1:12 RSV, UBSGNT, and NA26 place a comma at the end of v. 11 and a period or raised dot after πάσχω in v. 12. In this way the intervening words form the conclusion to this long sentence that began with v. 8 and are divided from the words that follow πάσχω. Other critical editions (and all other translations noted in the UBSGNT punctuation apparatus) put the break between sentences at the end of v. 11. But it seems harsh to sever the intervening words from the following ἀλλʼ, and the phrase διʼ ἣν αἰτίαν is found at the beginning of a sentence in its other PE occurrences (2 Tim. 1:6; Tit. 1:13; so also Heb. 2:11; cf. BAGD s.v. αἰτία 1), not at the end. Therefore, it is best to think of a new sentence beginning with the first words of v. 12.
διʼ ἣν αἰτίαν functions as a causal conjunction with the meaning “for which reason,” “therefore.” “Because of” Paul’s service in the gospel ministry he suffers these things, because suffering is tied up with the gospel in this evil world (cf. v. 8; 3:12). It is difficult to determine whether the adverbial καί goes with ταῦτα, “even these things” (Ellicott, Bernard), or with πάσχω, “I also suffer,” i.e., suffering also is included in my appointment (Alford and especially Ridderbos).
Present tense πάσχω is used here of that which Paul is “experiencing” in the sense of “enduring” or “undergoing” (BAGD s.v. 3b). ταῦτα, “these things,” is a comprehensive term that includes all that is involved in Paul’s imprisonment (τὸν δέσμιον, v. 8), the only previous item to which this term could refer (and ἐπαισχύνομαι suggests a reference to v. 8, which has the same verb). Although the reader gains further insight into what is included in this ταῦτα as the letter progresses (e.g., v. 16: “my chains”), Paul most likely assumed that Timothy knew what he meant by it (cf. ταῦτα in 2:2).
The next clause, with ἀλλʼ followed by οὐκ, takes away any false impression that “for this reason I also suffer these things” might seem to convey (cf. BAGD s.v. ἀλλά 2). Paul is not “ashamed” (ἐπαισχύνομαι, see v. 8) of the “gospel” (vv. 10–11; cf. Rom. 1:16), “the testimony of our Lord” (v. 8), and his own imprisonment as the Lord’s “prisoner” (v. 8). V. 12 provides a word of explanation for the preceding sentence (vv. 8–11) and takes us back to the exhortation that begins that sentence: “Do not be ashamed.…” Paul indicates that he is not ashamed, even in his circumstances, so that Timothy will also not be ashamed, even if he also suffers.
γάρ signifies that the following words express the reasons that Paul is not ashamed: He knows (οἶδα) the one he has trusted and is persuaded of that one’s ability to guard his trust. Perfect tense πεπίστευκα indicates “I have put my trust, and still put it” (Ellicott). Dative is the object of this verb, but the antecedent of this relative pronoun is not expressed. Since both God the Father and Christ are mentioned in the preceding verses, it is difficult to know which in particular Paul has in mind. He uses the verb πιστεύω with both in the the PE. Since emphasis has been laid on God and his power (cf. vv. 6, 7, 8), it is probable that the Father is in view here as well (cf. 1 Thes. 4:14, where God is named as the one who acts with reference to the Christian dead).
With καί Paul joins to his certain knowledge of the one he has trusted his certain assurance of that one’s ability to guard his trust. πέπεισμαι (perfect passive of πείθω; see v. 5), “I am convinced” or “I am certain,” asserts Paul’s confidence, the substance of which is expressed in the ὅτι clause that follows. The first aspect of Paul’s confidence is that God is “able” (δυνατός; cf. Rom. 4:21; 11:23), with the aorist infinitive that follows indicating the ability of God about which Paul is so confident: God is able “to guard his trust.” The infinitive φυλάξαι means here “to guard” or “to protect” in the sense of keeping what has been entrusted (τὴν παραθήκην) so that it is not lost (cf. v. 14; 1 Tim. 6:20; 2 Thes. 3:3). τὴν παραθήκην** (1 Tim. 6:20; 2 Tim. 1:12, 14, always with φυλάσσω) means “deposit,” “property entrusted to another” (BAGD; see also the excursus in Lock, 90–92) and is used figuratively in the PE.
Paul uses ἐκείνη ἡ ἡμέρα, “that day,” in this letter to designate the all-embracing day of God’s final judgment (cf. 1:18; 4:8), as he (2 Thes. 1:10) and Jesus (Mt. 7:22; Lk. 10:12; 21:34) do elsewhere. NT usage most likely echoes the OT (cf., e.g., Zp. 1:15; see BAGD s.v. ἡμέρα 3bβ; G. Delling, TDNT II, 951–53). εἰς either “marks the limit or accents the duration expressed by the accusative” (Robertson, Grammar, 594). Therefore, Paul affirms here that God will keep his deposit “until” (εἰς) the judgment day (cf. Phil. 1:10 for a similar use of εἰς).
What does Paul mean by “my deposit” (τὴν παραθήκην μου)? Essentially two answers are proposed: The first is that the deposit is what God has entrusted to Paul, usually understood as the gospel although sometimes of his ministry: “what has been entrusted to me” (RSV; cf. TEV, NEB). The second is that the deposit is what Paul has entrusted to God, usually regarded as his life or himself: “what I have entrusted to him” (NASB, NIV, and the marginal alternatives in RSV, TEV, NEB).
Those in favor of the first view (Bernard, Bürki, Easton, Gealy, Guthrie, Huther, Jeremias, Kelly, Lenski, Ridderbos, Stott, Weiss; Barrett and Spicq with hesitation) note that the entire phrase (with the verb φυλάσσω) occurs only twice elsewhere in the NT, both in the PE, and argue that in those places (1 Tim. 6:20; 2 Tim. 1:14—only two verses away) it has this meaning and should, therefore, here as well. Furthermore, they argue that the context is concerned about the gospel message that must be transmitted, not about Paul’s own life. This understanding, it is said, would make a natural transition to the following verses, especially v. 14.
Those in favor of the second view (Alford, Bouma, Calvin, Fee, Hendriksen, Kent, Lock, Moellering, Robertson, Schlatter, Simpson, van Oosterzee, Ward, N. J. D. White; Barclay, “Paul’s Certainties VII”) argue that in this context the deposit is more likely to be what Paul has committed to God, e.g., his own life, since the statement speaks of God as the one who “guards” and of the deposit as Paul’s (“my”). These two factors taken together distinguish this passage from the other two occurrences of the word (1 Tim. 6:20; 2 Tim. 1:4). In them, Timothy, a human being, is the subject of φυλάσσω; it is he who is to guard the deposit, which is not personalized as “my” deposit, as it is here. “My” with the deposit here seems more naturally to refer to what Paul has committed to another than to what has been committed to Paul.
This second view also fits this part of the verse, which is oriented to God’s care of Paul. ᾧ πεπίστευκα, “in whom I have put my trust,” has prepared the way for Paul to speak about the ability of the one in whom he trusts to guard “my deposit,” that which Paul has entrusted to God, which in effect he has already identified as himself in the statement “I have put my trust.” Furthermore, this perspective fits the letter as a whole and particularly this section, where Paul is encouraging Timothy to suffer for the gospel. Paul is concerned not only for Timothy’s fidelity but also that Timothy be assured that God will take care of his suffering servant. Paul gives him this assurance by pointing out this reality in his own life (cf. Paul’s references to God’s care for his life throughout the letter, e.g., 4:8, 17–18, and the maxim that those who endure will reign with Christ, 2:12). For the appropriateness of this view of the “deposit” to what follows see below.
RSV Revised Standard Version
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NEB New English Bible
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 378–380.
 
 
728x90
Therefore qdo not be ashamed of rthe testimony about our Lord, nor of sme his prisoner, but tshare in suffering for the gospel by the power of God, uwho saved us and vcalled us to1 a holy calling, wnot because of our works but because of vhis own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus xbefore the ages began,2 10 and which now has ybeen manifested through zthe appearing of our Savior Christ Jesus, awho abolished death and bbrought life and cimmortality to light through the gospel,
q See Mark 8:38
r See 1 Cor. 1:6
s [ver. 16]; See Eph. 3:1
t ch. 2:3, 9; 4:5
u 1 Tim. 1:1; Titus 3:4
v [Heb. 3:1]; See Rom. 8:28
1 Or with
w Titus 3:5; See Rom. 3:27
v [Heb. 3:1]; See Rom. 8:28
x Titus 1:2; [Rom. 16:25]; See Eph. 1:4
2 Greek before times eternal
y See Rom. 16:26
z See 2 Thess. 2:8
a 1 Cor. 15:26; [1 Cor. 15:54, 55; Heb. 2:14, 15]
b [Job 33:30]
c Rom. 2:7
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:8–10.
 
8 그러므로 너는 내가 우리 주를 증언함과 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워하지 말고 오직 하나님의 능력을 따라 복음과 함께 고난을 받으라
9 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 소명으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기의 뜻과 영원 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라
10 이제는 우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 말미암아 나타났으니 그는 사망을 폐하시고 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러내신지라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:8–10.
 
8절은 6-7절의 결과로 디모데가 구체적으로 실천해야 할 것이 무엇인지를 밝힌다. 바울은 무엇을 부끄러워하지 말고 무엇을 해야하는지를 말한다. 
 
8절) 바울은 주를 증언함과 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워하지 말 것을 권고한다. ‘주의 증거’라고 번역된 ‘토 마르튀리온 투 퀴리우’에서 ‘주의’에 해당하는 ‘투 퀴리우’는 주격적 소유격으로도 혹은 목적격적 소유격으로도 해석 가능하다. 주격의 경우 ‘우리 주님께서 행하신 증언’이라는 의미이고 목적격의 경우 ‘우리 주님에 대한 증언’이라고 해석될 수 있다. 대부분의 번역은 이를 ‘about our Lord, 우리 주님에 대한’로 했다. 또한 ‘증언, 증거’라고 번역된 ‘마르튀리온’은 ‘목격자, 증인, 순교자’를 의미하는 ‘마르튀스’에서 파생된 표현으로 당시 초대교회에서 주님에 대한 증언은 순교를 통하여 이루어졌다. 그러니까 복음을 전하는 과정에서 겪어야하는 고난과 역경을 부끄러워하지 말라는 것이다. 마찬가지로 바울은 복음을 전했다는 이유로 갇힌 자가 되었는데 이것에 대해서도 부끄러워하지 말라는 것이다. 
‘주를 위하여 갇힌 자 된 나’라는 표현은 빌 1:12; 몬 1:1,  9; 엡 3:1; 4:1등에서 언급된 적이 있다. 그러나 이 구절들에서 언급된 투옥은 제1차 로마 투옥(AD 61-63)을 가리킨다. 하지만 본문 8절에서 언급된 투옥은 제2차 로마 투옥(AD 67)을 가리킨다. 이 2차 투옥중에 바울은 순교했다. 바울은 이처럼 실제적인 투옥의 고난 속에서도 복음을 부끄러워하지 않았고 디모데에게 이를 부끄러워하지 말라고 권고하고 있는 것이다. 하나님께서 디모데에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니라 오직 능력과 사랑과 젤제하는 마음이다. 바울은 자신이 지은 어떤 죄로 인해서 투옥된 것이 아니라 하나님의 복음을 전하다가 투옥된 것이기에 부끄러워하지 말라고 말하는 것이다. 
‘부끄러워하지 말고’는 ‘메 에파이스퀸테스’로 ‘수치를 당하다’라는 의미의 ‘에파이스퀴노마이’의 부정과거 수동태 표현이다. 여기에 동사를 부정하는 ‘메’와 함께 사용되어 ‘부끄러워하지 말라’로 사용되었다. 
 
혹시 실제로 당시 디모데가 갇힌 바울로 인하여 혹은 주를 증언함으로 인하여 부끄러워했을까? 앞서 7절에서 디모데에게 두려워하지 말것을 권고한 바 있고 디모데가 소심한 성격을 가졌다면 충분히 그런 상황에 처했을 수도 있다. 하지만 지금은 그렇지 않을지라도 혹시 언제 엄습해올지 모르는 수치의 감정을 사전에 근원적으로 차단하려는 마음에서 거듭 이런 충고를 하고 있는 것이다. 복음을 전하는 자는 매임을 받을 수 있으나 하나님의 복음은 결코 매이지 않는다. 그러므로 우리는 복음 자체에 대해 또한 복음을 전하는 것으로 인하여 당하는 어떠한 고난도 부끄러워해서는 안된다. 
 
바울은 일차적으로 부끄러워하지 말것을 명하고 나아가 더욱 적극적으로 복음과 함께 고난을 받을 것을 명한다. ‘함께 고난을 받으라’로 번역된 ‘슁카코파데손’은 본래 '고난 받다'라는 의미의 동사 ‘카코파데오’와 ‘함께’라는 의미의 접두사 ‘쉰’의 합성어이다. ‘카코파데오’는 ‘나쁜, 악한’을 의미하는 ‘카코스’와 ‘경험하다, 겪다, 고생하다’라는 의미의 동사 ‘파스코’의 합성어로 원래 ‘불행을 겪다, 고난받다’라는 의미를 지니고 있다. 바울은 그리스도의 남은 고난을 자신의 육체에 채우는 일에(골 1:24) 디모데가 동참해야함을 분명하게 요청하고 있는 것이다. 이렇게 복음과 함께, 복음을 위하여 고난 받는 것은 우리의 힘과 능력으로가 아니라 오직 하나님의 능력으로 가능하다. 
 
‘복음과 함께 고난을 받으라’, 바울은 디모데를 향해, 나아가서 믿는 우리들을 향해서 부끄러워하지 말것과 나아가 복음과 함께 고난을 받을 것을 명하고 있다. 나는 무엇을 부끄러워하는가? 나는 복음과 함께 고난 받는 것을 기쁘게 여기는가? 나아가 다른 누군가에게 복음과 함께 고난을 받자고 이야기할 수 있는가? 이야기하고 있는가? 
 
1:8 Because the spirit God gave us is not one of cowardice but of power, etc., Paul can “therefore” (οὖν) admonish Timothy not to “be ashamed,” i.e., embarrassed (ἐπαισχυνθῇς, aorist subjunctive with μή as a prohibition; deponent passive with transitive use: Robertson, Grammar, 817f.; cf. Kee, “Shame”) of τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν. “The testimony” (τὸ μαρτύριον) is Christian preaching and the gospel generally (as in 1 Cor. 1:6; [variant reading in 2:1]; 2 Thes. 1:10; cf. especially the other PE* occurrence, 1 Tim. 2:6; BAGD s.v. 1b; H. Strathmann, TDNT IV, 504).
This testimony is “about” “our Lord” (objective gen. τοῦ κυρίου [like τοῦ Χριστοῦ in 1 Cor. 1:6]; NIV, RSV, and NEB have “to our Lord”). From this point on 2 Timothy uses κύριος without further identification (1:16, 18 [2x]; 2:7 [variant reading in 14], 19 [2x], 22, 24; 3:11; 4:8, 14, 17, 18, 22). Because of the earlier use of κύριος clearly identified as “Christ Jesus” (1:2), because τὸ μαρτύριον is more directly related to Christ (cf. 1 Cor. 1:6), and because one might more likely be in danger of being ashamed of Christ, a religious leader put to death as a criminal by Roman authorities and repudiated by Jewish religious leaders, than of God, it is most likely that κύριος here is a designation for Christ. Thus while Paul warns Timothy not to be ashamed of Christ, he also reminds Timothy, with the designation τοῦ κυρίου ἡμῶν, that Christ is the sovereign master of Christians’ lives.
μηδέ, “nor,” is used to continue the preceding negation (μή) and the previous verb (ἐπαισχυνθῇς; BAGD s.v. μηδέ 1a). Thus Paul urges Timothy not to be ashamed of him (ἐμέ) as one who is a “prisoner” (δέσμιον) in Rome (cf. 1:17; 4:16–17). It is striking that Paul refers to himself not as Rome’s prisoner but as “his” (αὐτοῦ), i.e., “the Lord’s” prisoner, with αὐτοῦ referring back to τοῦ κυρίου. His imprisonment is for no other reason than that he serves the Lord. Paul always refers to himself as a δέσμιος in this way (δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, Eph. 3:1; Phm. 1, 9; δέσμιος ἐν κυρίῳ, Eph. 4:1). That he does so here gives Timothy perspective on Paul’s imprisonment and thereby gives him reason not to be ashamed of the apostle.
Paul joins an imperative to the prohibition μὴ ἐπαισχυνθῇς with ἀλλά so that the thrust of the sentence shifts to the positive exhortation: “Do not be ashamed …, but join with me.…” The verb συγκακοπαθέω** (also in 2:3; here imperative συγκακοπάθησον; cf. κακοπαθέω** in 2:9; 4:5) means “suffer together with someone.” Since the someone is not explicitly indicated, and since Paul, who is obviously suffering, is the one encouraging Timothy to suffer together with someone, it is often assumed that the someone is Paul (e.g., NASB, NIV), although others have left that an open question with “take your share of suffering” (e.g., RSV, NEB; similarly TEV).
τῷ εὐαγγελίῳ (dative of advantage) specifies that for which Timothy is to suffer, “the gospel,” God’s good news to mankind (see vv. 9–10). This is the first of three occurrences of εὐαγγελίον in 2 Timothy (also in 1:10; 2:8; elsewhere in PE* in 1 Tim. 1:11, which see). As always Paul’s exhortation is based on God’s enabling grace, and thus he exhorts Timothy to join with him in suffering for the gospel κατὰ δύναμιν θεοῦ, with κατά used in the sense of “in” or “by.” δύναμις θεοῦ (in Pl.* in Rom. 1:16; 1 Cor. 1:18, 24; 2:5; 2 Cor. 6:7; 13:4 [2x]) harks back to the πνεῦμα … δυνάμεως of v. 6. Timothy can rely upon “God’s power” because God’s powerful Spirit is in him to give him that power (cf. Eph. 3:16, 20).
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 372–373.
 
9절) 바울은 본절에서 우리의 구원과 소명이 우리의 행위로 인함이 아니라 하나님의 뜻과 은혜로 인함임을 밝힌다. 바로 우리가 마땅히 함께 고난 받아야하는 그 복음으로 인해 하나님께서 우리를 구원하셨다.
 
여기서 ‘구원하사’로 번역된 ‘소산토스’는 ‘구원하다’라는 의미의 동사 소조’의 부정과거 능동태 분사형이다. ‘소테리아-구원, 구출’, ‘소테르-구주, 구원자’라는 표현이 파생되었다. 
 
σῴζω (sōzō), 동사. 구원하다, 구하다. 미래 능동태. σώσω; 부정과거 능동태. ἔσωσα; 완료 능동태. σέσωκέν; 부정과거 능동태. ἐσώθην; 완료 중간태. σέσωσται. 히브리어 등가: ישׁע (83), מלט 1 (26). 아람어 등가: יזב (1).
동사 용법
1. 구출하다 — 해로움이나 악에서 벗어나게 하거나 어떤 경우에서는 구금에서 풀어 주다. 관련 주제: 구조하다.
막 8:35|| ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει
막 15:30|| σῶσον σεαυτὸν
눅 23:35|| Ἄλλους ἔσωσεν,
히 5:7 τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου
유 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
2. 구원 받은 (상태) — 죄에서 구해지거나 구조되다(그리고 결과적으로 심판에서).
행 2:40 Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
행 4:12 ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
엡 2:5 χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
딤전 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς
딤전 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν
3. 구원하다 (종교) — 죄와 그에 따르는 심판으로 부터 구하다 또는 악에서 구원하다. 관련 주제: 구원; 구원; 호산나.
딤후 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,
딤후 4:18 καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν
딛 3:5 αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς
약 4:12 ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι·
약 5:20 ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν
4. 치료 받다 ⇔ 구원 받다 — 치료되다, 매임이나 다른 고통에서 구해지거나 구원받았다는 의미로.
마 9:22|| καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας
막 5:23 ἵνα σωθῇ
막 5:28|| Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
행 4:9 τίνι οὗτος σέσωσται,
행 14:9 ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
5. 구조되다 (상태) — 해로움이나 악, 그리고 경우에 따라 수감에서 자유로운. 관련 주제: 구조하다.
마 24:22|| οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα
행 16:30 Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
행 27:20 λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
6. 치유하다 ⇔ 구하다 — 치유하다, 구금 또는 기타 고난에서 사람을 구하거나 건져내는 것으로 생각하여.
마 9:22|| ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
막 5:34|| Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε·
막 10:52|| Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
눅 17:19 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
약 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν
칠십인역 참조 구절
창 19:17; 삼상 19:11; 시 3:8; 시 21:6; 시 71:4; 잠 11:31; 호 14:4; 욜 2:32; 사 10:22; 사 45:20; 렘 31:6
동사. 동사
미래 능동태. 미래 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
완료 능동태. 완료 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 수동태
완료 중간태. 완료 중간태
||  || 눅 9:24 || 마 16:25
||  || 마 27:40
||  || 막 15:31 || 마 27:42
||  || 막 5:34
||  || 마 9:21
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 막 13:20
||  || 막 5:34 || 눅 8:48
||  || 눅 8:48 || 마 9:22
||  || 눅 18:42
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
‘소조’는 위험이나(요 12:27) 병으로부터(마 9:22) 구출되어 안전케됨은 물론 죽음에서 벗어나게 되었음을 묘사할 때도 사용되었고(마 14:30) 본절에서는 죄로 인한 영원한 죽음으로부터의 구원을 나타낸다. 
하나님께서 우리를 구원하시는 이유는 ‘거룩하신 소명으로 부르심’이다. ‘거룩하신’으로 번역된 ‘하기아’는 ‘거룩한, 구별된, 성별된’을 의미하는 ‘하기오스’의 여격이다. 구원의 목적과 결과는 바로 거룩이다.(살전 4:7) 이것이 성화이고 이는 영화로 연결된다. 
 
이 거룩하신 소명으로 부르심은 인간의 행위에 따른 것이 아니라 오직 하나님 자신의 뜻과 영원전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 그분의 은혜로 인한 것이다. 
디도서 3:5
5우리를 구원하시되 우리가 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 따라 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니
바울은 그의 서신서 전반을 걸쳐서 행위 구원론이나 공적 구원론을 거부한다. 바울은 본절에서 인간의 구원과 부르심의 요소로 두가지를 언급하는데 첫번째는 하나님의 뜻이고 두번째는 영원전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜이다. 즉 하나님의 뜻과 은혜만이 인간의 구원과 소명을 이루는 유일한 조건이자 방법인 것이다. 
‘뜻’으로 번역된 ‘프로데신’의 원형 ‘프로테시스’는 ‘계획, 목적, 앞에 차린 진설병’을 의미하는 표현으로 
로마서 8:28
28우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
로마서 9:11
11그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이로 말미암아 서게 하려 하사
에베소서 1:11
11모든 일을 그의 뜻의 결정대로 일하시는 이의 계획을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니
에서 뜻, 계획이라는 의미로 사용되었다. 
 
‘은혜’로 번역된 ‘카린’의 원형 ‘카리스’는 ‘하나님께서 자유롭게 베푸신 선의, 받을 자격이 없는 이에게 아무 대가 없이 거저 주는 선물’을 의미한다. 바울은 이 은혜가 ‘영원 전부터’ 또한 ‘그리스도 예수 안에서’ 주어졌다는 사실을 지적함으로 이 은혜가 가지는 ‘영원성과 중보성’을 강조한다. 
우리의 행위로는 구원을 통한 하나님의 부르심을 입을 수 없다. 오직 하나님의 뜻과 은혜로만 가능하다. 
 
1:9 As is often the case with Paul, the mention of the gospel and of God triggers a statement of praise and thanksgiving or a kind of doxology (cf. 1 Tim. 1:17; 6:15f.; Rom. 11:33–36). Here and in the following verse he gives a further statement about God and his gospel (cf. 1 Cor. 15:3–4 and especially Rom. 1:2–4).
τοῦ σώσαντος is the equivalent of an explanatory relative clause and is generally rendered as such: “who has saved” (Burton, Syntax, §426). Paul wants Timothy to remember that God, whose gospel he is asked to suffer for, has saved him (for σῴζει θεός see 1 Cor. 1:21; Tit. 3:5). σώσαντος specifies what God purposed “in Christ Jesus” and manifested in him as “our Savior” (v. 10). Christ’s work as Savior “abolished death, and brought life and immortality to light,” and thus σώσαντος means that God has saved us from death and brought us life and its attendant immortality. ἡμᾶς, “us,” in this general statement of truth designates the Christian community as a whole (cf. 2:11–13), even though it may be particularly applied to Paul and Timothy, as the designation of those “called” by God indicates.
καλέσαντος, also governed by the article τοῦ, further describes God. καλέω is used in the NT and especially in Paul of a “call” that is effectual (K. L. Schmidt, TDNT III, 489), i.e., of the choice of a person for salvation (BAGD s.v. 2). Most often in Paul, as here, it is God who calls (e.g., Rom. 8:30; 9:12 [11 in English versions], 24; 1 Cor. 1:9; Gal. 1:6; 5:8; 1 Thes. 5:24).
It is difficult to ascertain the precise force of dative κλήσει ἁγίᾳ, “a holy calling.” Some suggest that it is dative of means or of instrument, “with a holy calling” (RSV, NASB; Schmidt, TDNT III, 492; BAGD s.v. 1; Bouma) because the calling comes from a holy God. Others take it as dative of interest: called “to a holy life” (NIV; NEB: “called to be saints”; Barrett, Kelly, Lenski, Lock, Robertson, N. J. D. White). κλῆσις (Pl.* 9x: Rom. 11:29; 1 Cor. 1:26; 7:20; Eph. 1:18; 4:1, 4; Phil. 3:14; 2 Thes. 1:11) is used in both senses in the NT (see the occurrences and BAGD s.v. 1, 2). The syntactical construction of τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε in Eph. 4:1 points to the first understanding, “with a holy calling.” At the same time, the functional significance of the phrase in Eph. 4:1 is to call Christians “to walk in a manner worthy” of that calling. It may well be that the phrase here functions in that kind of double capacity.
Paul goes on to deny that God’s saving and calling is “on the basis of” (κατά, BAGD s.v. II.5d; seen especially Tit. 3:5) “our deeds,” as he does elsewhere (Rom. 3:20; 9:11; Gal. 2:16; and especially Eph. 2:9; cf. Marshall, “Faith and Works”). ἡμῶν carries on the persistent reference to the first person plural that marks this section (vv. 7, 8, 10, 14; cf. v. 2).
The introduction of a positive statement by ἀλλά after a negative statement continues a pattern seen also in vv. 7 and 8. God has not saved and called us because of our works, but “on the basis of” (κατά, BAGD s.v. II.5d) his plan and grace. πρόθεσις (Pl.* 6x: Rom. 8:28; 9:11; Eph. 1:11; 3:11; 2 Tim. 1:9; 3:10) has as one basic set of meanings “plan, purpose, resolve, will.” Here, as in most of the Pauline occurrences (except 2 Tim. 3:10), it is used of the divine purpose. ἰδίαν, “his own,” emphasizes that it is God’s own purpose and no one else’s. Since χάριν, “grace,” is connected to ἰδίαν πρόθεσιν by καί, it is also governed by ἰδίαν. Thus salvation is not only on the basis of God’s purpose but also on the basis of “his own” χάρις, the gracious intention of God. Paul also links these two elements, God’s purpose or will and his gracious intention, elsewhere as the basis for human salvation. In Rom. 8:28 God’s “purpose” is set in the context of his love (vv. 35, 39), in Rom. 9:11 in the context of his mercy (vv. 15f., 18), in Eph. 1:11 and 3:11 in the context of his grace (1:6–7; 3:2). One term emphasizes God’s plan, the other his attitude and intention. For κατὰ χάριν* elsewhere in Paul see Rom. 4:4, 16; 12:6; 1 Cor. 3:10; 2 Thes. 1:12.
In the participial construction that follows singular τὴν δοθεῖσαν refers either to πρόθεσιν and χάριν as one, or, more likely, just to χάριν as that which is “given” to us (for δίδωμι with χάρις in Paul cf. Rom. 12:3, 6; 15:15; 1 Cor. 1:4; 3:10; 15:57; 2 Cor. 8:16; Gal. 2:9; Eph. 3:8; 4:7; 2 Thes. 2:16). God saved us and called us by giving his grace to “us” (ἡμῖν designating all Christians).
That he gave it “in Christ Jesus” signifies that it is brought to us in Christ’s person and work. Paul speaks elsewhere of “God’s grace” having abounded to many in “the one man, Jesus Christ” (Rom. 5:15), so that they received “abundance of grace” through him (5:17) and that “grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ” (5:21). Paul also says that God freely bestowed his grace on us “in the beloved” (Eph. 1:6). In every Pauline salutation God’s grace is said to be from both Christ and God the Father, and nearly every concluding benediction in the Pauline letters wishes that “the grace of our Lord Jesus (Christ) be with” the recipients (Rom. 16:20; 1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:13; Gal. 6:18; Phil. 4:23; 1 Thes. 5:28; 2 Thes. 3:18; Phm. 25).
Grace was given to us in Christ πρὸ χρόνων αἰωνίων. When used of time πρό consistently has the meaning “before” (see BAGD s.v. 2 for the occurrences). But what is the meaning of the combination πρὸ χρόνων αἰωνίων** (Rom. 16:25; Tit. 1:2)? Except for the rendering of the RSV, “ages ago,” there is a consensus among commentators and translations that the phrase, literally “before times eternal,” is best understood here as “from all eternity” (NASB, NEB) or “before the beginning of time” (NIV, TEV). This is in accord with Paul’s perspective, which speaks of God’s decision before time and the world began (1 Cor. 2:7: πρὸ τῶν αἰωνίων; Eph. 1:4: πρὸ καταβολῆς κόσμου).
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NIV New International Version
NEB New English Bible
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NEB New English Bible
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 373–375.
 
10절) 원어 성경에는 역접을 의미하는 접속사 ‘데’가 있다. 따라서 본절의 시작을 ‘그러나 이제는’으로 하는 것이 타당하다. 이는 9절의 진술과 선명하게 대조되기 때문이다. 우리에게 영원 전부터 계획되고 예비된 뜻과 은혜가 이제 분명하게 우리에게 나타났다는 사실을 분명하게 드러내고 있다. 과거 영원전부터 계획되고 발생한 이 사건이 드디어 역사적인 사건으로 실현되었음을 ‘이제는’이라는 표현으로 나타내고 있다. 크로노스가 카이로스속에 실현된 것이다. 
 
그렇다면 놀라운 하나님의 구원과 부르심의 사건을 어떻게 드러나는가? 바울은 그것이 ‘우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 말미암아 나타났으니’라고 선언하고 있다. ‘나타나심으로’로 번역된 ‘아피파네이아스’는 그리스도의 재림을 지칭하는데 사용되었지만(살후 2:8; 딤전 6:14; 딤후 4:1, 8) 여기서는 그리스도의 초림, 성육신 사건을 지칭한다. 이처럼 그리스도의 성육신 사건은 영원에서 발생한 하나님의 뜻, 구원의 놀라운 시작이 인간의 역사와 시간을 뚫고 들어와 비로소 성취된 놀라운 사건이다. 이 놀라운 사건의 주인공이 바로 ‘우리 구주 그리스도 예수’이시다. 
 
 
그리스도께서 인간의 역사속에 나타나심으로 이루신 두가지 사건을 바로 첫번째 사망을 폐하시고 두번째 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러내신 것이다.
먼저 ‘폐하다’로 번역된 ‘카타르게산토스’는 본래 ‘쓸모없게 되다, 폐지하다, 파괴하다’라는 뜻을 지닌 원형 ‘카타르게오’의 부정 과거형으로 이런 폐함의 과정이 아직 마무리되지 못한 것이 아니라 완전히 끝났다는 의미를 전달해준다. 이처럼 그리스도의 성육신 사건으로 완벽하게 페하여진 것, 파괴된 것은 무엇인가? 그것은 바로 ‘사망(다나토스)’이다. 우리 주님께서는 육체적인 죽음이 가져다주는 죽음에 대한 공포와 그 쏘는 힘을 완전히 폐하셨다(힘 2:14-15; 고전 15:55) 그리스도인들에게 있어서 육체적인 죽음은 영원한 소멸이 아닌 영원한 생명으로 진입하는 문이 된 것이다. 
두번째 성육신의 결과는 ‘드러내신 것’이다. ‘드러내신지라’로 번역된 ‘포티산토스’는 ‘불을 밝히다’라는 뜻을 지닌 ‘포티조’의 부정 과거형으로 ‘환하게 밝혀주었다’라는 의미를 전달한다(고전 4:5; 엡 1:18, 3:9). 그렇다면 무엇을 밝혀준 것인가? 그것은 ‘생명과 썩지 아니할 것’(조엔 카이 압다르시안)이다. 생명이 바로 썩지 아니할 것이다. 앞서 사망이 썩는 것이라면 생명은 썩지 않는 것이다. 이처럼 생명과 썩지 아니할 것은 앞서 언급된 ‘사망(다나토스)’의 반의어로 그리스도의 성육신 사건이 인간에게 불멸의 생명을 제공했다는 사실을 명백히 드러낸다. 이런 불명의 생명은 ‘복음으로써’ 그러난다. ‘디아 투 유앙겔리우’ 직역하면 ‘그 복음을 통하여’이다. 그 복음은 오직 예수 그리스도이시다. 이처럼 복음을 통하지 않고는, 그리스도를 통하지 않고는 생명을 얻을 수 없다. 
 
1:10 Paul moves from God’s eternal plan and the grace resident in Christ to the manifestation of that grace in the appearing of Christ as the Savior who accomplishes salvation by abolishing death and providing life and immortality. The shift is indicated by the verb φανερόω and the temporal adverb νῦν, “now,” “at the present time,” which is set in contrast to πρὸ χρόνων αἰωνίων (v. 9).
The feminine singular participle φανερωθεῖσαν agrees with χάριν, as did the previous participle τὴν δοθεῖσαν, and parallels that previous participle. That earlier clause related that God’s grace was given to us in Christ “before the beginning of time.” This clause relates that “now” God’s grace has been “made visible” or “revealed” (other Pauline uses of φανερόω most like this one are in Rom. 16:26; Col. 1:26; and the other PE* occurrences, 1 Tim. 3:16; Tit. 1:3). This manifestation of grace has taken place “through” (διά) Christ’s “appearance.” Paul is the only NT writer to use ἐπιφάνεια** (also in 2 Thes. 2:8; 1 Tim. 6:14; Tit. 2:13; 2 Tim. 4:1, 8), “appearing” or “appearance,” and he uses it exclusively of the “appearing” of Jesus in his first (only here) or second coming (the other occurrences). Paul thus states that God’s grace was made visible in the earthly ministry of Jesus, in which this Jesus appeared in his capacity as “Christ,” the anointed one (Χριστοῦ, see 1 Tim. 1:1f.), and as “our Savior” (τοῦ σωτῆρος ἡμῶν). Paul refers to Jesus as σωτήρ 6x in his letters (Eph. 5:23; Phil. 3:20; Tit. 1:4; 2:13 [see the comments there]; 3:6) and once in Acts (13:23). As the “Savior” Christ accomplished what Paul goes on to describe, and it is through those acts that God made his grace known and saved us.
καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον describes the effectiveness of Christ’s work as Savior from a negative perspective. The μέν … δέ particles indicate both “connection and contrast” (Fairbairn; cf. further Robertson, Grammar, 1150–53). Hence θάνατον, “death,” is defined in part by contrast to “life and immortality” (cf. Jn. 5:24). The “life” that is brought is not physical but spiritual life, and “immortality” itself speaks of life beyond physical death. Therefore, “death” here must be the spiritual death associated with sin (cf. Rom. 6:6 [the same verb]; 7:24; 8:2). Christ has “abolished” (καταργήσαντος) this death, so that it no longer has a hold on his people. Thus Paul speaks of Christ bringing “life” to Christians (cf. Rom. 6:4, 11, 13). When those who belong to Christ are resurrected, the last aspect of “death,” physical death itself, will also be abolished (cf. 1 Cor. 15:26, using the same verb as here), and this, too, will occur on the basis of Christ’s decisive work, which, according to Heb. 2:14, took place in Jesus’ own death.
Christ has “brought life to light” (φωτίσαντος, Pl.* 4x: also in 1 Cor. 4:5; Eph. 1:18; 3:9). He has thus “not only shown it, but effectively manifested it” (H. Conzelmann, TDNT IX, 349). “Life” (ζωήν) here is the supernatural and spiritual life that was promised to believers in Christ (cf. 1:1). Christ embodies life (he speaks of himself as the life in Jn. 11:25; cf. Col. 3:4) and brings it to give to others (Rom. 5:17; 6:4; 2 Cor. 4:10–11; 1 Jn. 5:11–12). Paul joins to ζωήν the word ἀφθαρσίαν** (also in Rom. 2:7; 1 Cor. 15:42, 50, 53, 54; Eph. 6:24), “incorruptibility,” “immortality,” to provide the appropriate eternal dimension, just as he sometimes adds the word “eternal.”
Christ has brought these great realities “through the gospel” (διὰ τοῦ εὐαγγελίου, this phrase in Paul* at 1 Cor. 4:15; Eph. 3:6; 2 Thes. 2:14), i.e., through the “good news” about his death and resurrection and about the significance of such for those who embrace that good news (cf. especially 1 Cor. 15:1–4 and then Eph. 3:6; 2 Thes. 2:14; 1 Cor. 4:15). The combination of “brought to light” with the prepositional phrase “through the gospel” joins the once-for-all historical redemptive deed of Jesus (his life, death, and resurrection) with the message about it and one’s response (implied) to it. The two horizons are fused in this statement. That Jesus brought life and immortality to light in his life and resurrection is the essence of the gospel, and he brought life and immortality to light to the believer “through the gospel” message.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 375–376.
 
 
 
 
728x90
 For this reason I remind you nto fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands, for God gave us oa spirit not of fear but pof power and love and self-control.
n 1 Tim. 4:14; [1 Thess. 5:19]
o Rom. 8:15; [John 14:27; Rev. 21:8]
p Luke 24:49; Acts 1:8
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:5–7.
 
6 그러므로 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯 하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니
7 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 1)마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 절제하는 1)마음이니
1) 헬, 영
1) 헬, 영
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:6–7.
 
앞선 5절까지의 내용이 서론(인사말)이었다면 본 6절부터 4:8까지가 딤후의 본론부에 해당한다. 전반부는 1:6-2:26로 복음 사역자의 자세에 대한 교훈과 격려라면 후반부인 3:1-4:8은 복음 사역자로서 직무에 충성하라는 명령이다. 
 
앞서 바울은 디모데에게 외조모 로이스와 어머니 유니게로부터 받은 거짓이 없는 믿음이 있음을 언급한 후에 이런 이유로 하나님의 은사를 다시금 불 붙게 하기위해 충고한다. 
 
6절) 바울은 디모데의 은사가 다시 불타오르게 하기 위해서 과거 자신이 디모데에게 안수했을때 하나님께서 디모데에게 주셨던 은사를 상기시키고 있다. 딤전 4:14에서는 디모데에 대한 안수가 장로회를 통해 이루어졌다라고 표현하는데 반하여 본절은 바울 자신의 의해서 이루어졌음을 강조한다. 이는 디모데에 대한 사역자로서의 안수가 장로회를 통해 주어진 것이 사실이지만 바울 개인이 행한 것으로 언급함으로 디모데가 바울 자신의 가장 사랑하는 아들이요 계승자라는 사실을 강조하기 위함이다. 
 
네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯 하게 하기 위하여, ‘하나님의 은사’는 ‘카리스마 투 데우’이다. ‘카리스마’는 ‘은혜-카리스’, ‘기쁨-카라’, ‘즐거워하다, 기뻐하다’카이로’에서 파생된 명사로 ‘자애로운 호의의 표시로 주는 선물, 특히 성령의 임재나 능력주시는 것이 특징인 은사나 선물’을 의미한다. 그러므로 하나님의 은사는 은혜이며 감사, 기쁨이다. 이것이 은혜인 이유는 받을 자격이 없는 이들에게 하나님께서 주시는 것이기 때문이다. 그렇기에 하나님의 은사는 기쁨과 즐거움을 주는 것이다. 
여기서 바울은 디모데가 안수를 통해서 받은 하나님의 은사가 외적이거나 가시적인 형태로 드러나는 것이 아니라 내적인 은혜임을 ‘네 속에 있는’이라는 표현을 통해서 분명히 한다. 대부분의 사람들은 은사가 매우 가시적이고 능력적인 것으로 이를 바란다. 물론 은사에 이런 요소가 있는 것은 사실이지만 더욱 중요한 것은 은사는 우리 속에 있는 것이라는 것이다. 
또한 ‘다시 불일듯 하게 하기 위하여’라는 표현을 통해서 알 수 있듯이 은사는 언제든지 꺼질 수 있다는 것이다. 혹자는 디모데 안에 있던 하나님의 은사가 완전히 소멸되었다라고 말하기도 하지만 여기 사용된 동사 ‘아나조퓌레인’은 ‘계속해서 새롭게 불타오르도록 하다, 계속해서 극렬하게 타오르도록 하다’라는 의미의 동사 ‘아나조퓌레오’의 현재 부정사로 디모데 안에 있는 은사가 새롭게 불타오르도록이라는 의미이다. 이 단어는 ‘다시’를 의미하는 ‘아나’와 ‘살다, 살아나다’를 의미하는 ‘자오’, ‘불, 불꽃’을 의미하는 ‘퓌르’의 합성어이다. 말그래도 '다시 불이 살아나다’는 의미이다. 이를 ESV와 NIV는 ’to fan into flame’, NASB ’to kindle a fresh’로 번역했다. 아마도 당시 연소했던 디모데는 사역을 하던 도중 교회 내에서 활동하던 거짓 교사들과 외적으로 가중되는 로마 제국의 핍박으로 인하여 크게 위축되어있었던 것으로 보인다. 하여 바울이 보기에 디모데는 다시금 하나님의 사역자로 안수받던 당시에 하나님께서 허락하신 은사들을 다시금 기억하며 약해졌던 불을 다시금 뜨겁게 불타오르게 할 필요가 있었던 것이다.
 
 
위 본문을 새번역으로 보면 다음과 같다. 
디모데후서 1:6–7(새번역)
6이런 이유로 나는 그대를 일깨워서, 그대가, 나의 안수로 말미암아, 그대 속에 간직하고 있는 하나님의 은사에 다시 불을 붙이게 하려고 합니다.
7하나님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라, 능력과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
 
거스리는 이렇게 말했다. ‘모든 그리스도인 사역자들은 그들 자신들이 맡은 임미구 아무리 작은 것이라 할지라도 하나님께서는 그들에게 그 임무를 수행할 수 있을만한 특별한 은사를 주시지 않은 채로 그 임무를 맡가시지 않는다는 사실을 지속적으로 확신해야 한다.’
 
1:6 fan into flame the gift of God. Paul does not explain what this gift is (see note on 1 Tim. 4:14), which allows the principle here to be seen as applicable to all kinds of spiritual gifts. Such gifts tend to fade in strength when they are not used and encouraged. The laying on of my hands may refer to Timothy’s ordination. This passage focuses on Paul’s part in that event, whereas 1 Tim. 4:14 mentions the involvement of “the council of elders.”
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2338.
 
1:6 On the basis of (διʼ ἣν αἰτίαν as a causal conjunction; BAGD s.v. αἰτία 1) the reality of Timothy’s genuine faith (v. 5) Paul reminds Timothy to “rekindle” (ἀναζωπυρεῖν,** a NT hapax; present infinitive of continuous action [Robertson]) “the gift of God.” This metaphor from the rekindling of a dying flame (so Fee) does not mean that Paul thought that Timothy’s faith was dying out, but that he should “fan into flame” (NIV) that special gift of God that he had received, i.e., make full use of it (cf. 1 Thes. 5:19). τὸ χάρισμα is used here in the sense of a special spiritual gift bestowed by God (τοῦ θεοῦ), as in some other occurrences in the NT (cf. 1 Pet. 4:10; Rom. 12:6; 1 Cor. 12:4, 9, 28, 30, 31).
From its association with laying on of hands here and in 1 Tim. 4:14 (see the comments there), this gift of Timothy seems to have been related to the ministry into which that act admitted him, so that the act was the occasion and the means by which (διά) God bestowed the gift. Therefore the gift was probably “a special enduement or anointing of the Spirit which Timothy received … to equip him for the work to which he had been called” (Stott). Paul refers to the event in a personal way here, “my hands,” because he is making a personal appeal to Timothy. Paul knows that Timothy has the gift within him (ἐν σοί) because he was one of the instruments through whom God bestowed it, and therefore he can rightly call on him to stir it up.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NIV New International Version
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 370–371.
 
7절) 한글 번역에서는 7절에서 ‘가르’라는 원인이나 이유를 나타내는 접속사를 번역하지 않았다. 이는 바울이 앞서 디모데의 안수식을 생각나게 함으로 그가 받은 하나님의 은사를 다시 불일듯하게 하고자 하는 이유를 밝히는 것이다.  그 이유를 설명하면서 바울은 ’not A but B’ 구문을 사용한다. 이는 헬라어로 ‘우 A 알라 B’의 형식이다. 바울이 먼저 부정하는 것은 ‘두려워하는 마음’이다. ‘마음’으로 번역된 ‘프뉴마’는 ‘영, 정신’이라는 의미를 지니는데 본절은 ‘하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 영이 아니라 오직 능력과 사랑과 절제하는 영이다’라고 번역할 수 있다. ESV나 NIV는 모두 이 ‘프뉴마’를 ’spirit’로 번역했다. 여기서 두려워하는 으로 번역된 ‘데일리아스’는 본래 ‘의기소침함, 비겁함’을 의미한다. 따라서 본문의 좀더 적확한 번역은 ‘두려워하는 마음’이 아니라 ‘의기소침한 마음 혹은 비겁한 마음’이다. 아마도 당시 여러가지 이유로 디모데가 의기소침해 있었기 때문일 것이다. 그러니까 바울은 당시 의기소침해 있는 디모데에게 네가 안수를 받을 때 어떤 영을 받았는지를 기억함으로 다시금 열정에 불타오를 것을 촉구하는 것이다. 
 
디모데가 하나님께로부터 받은 영, 마음은 다름아닌 능력과 사랑과 절제였다. 여기서 능력으로 번역된 ‘뒤나메오스’는 다이나마이트의 어원으로 ‘두나미스’의 속격이다. 바울은 이 능력을 롬 1:16에서도 사용했다. 사랑으로 번역된 ‘아가페스’는 갈 5:22에서 표명된대로 성령의 열매 가운데 하나로 두려움을 물리치는 힘이다(요일 4:18) 
요한1서 4:18
18사랑 안에 두려움이 없고 온전한 사랑이 두려움을 내쫓나니 두려움에는 형벌이 있음이라 두려워하는 자는 사랑 안에서 온전히 이루지 못하였느니라
절제하는 마음으로 번역된 ‘소프로니스무’의 원형 ‘소프로니스모스’는 ‘보존하다’라는 의미의 동사 ‘소조’와 ‘생각’이라 의미의 명사 ‘프렌’의 합성어로 ‘지혜롭게 만들기, 누군가를 현명하게 만드는 원인, 자제, 절제, 수양’을 의미한다. 이 절제하는 마음은 근신, 자기 통제(self-control)로 신약성경에서 여기에 단 한번 등장한다. 
 
1:7 The appeal in v. 6 is further motivated (γάρ) by the statement here about the nature of the “spirit” that God has given to “us.” Is Paul referring to the χάρισμα of v. 6 under another designation, “a spirit,” or broadening the discussion and talking about the “Spirit” who imparts the χάρισμα, or referring to the “attitude” (“spirit”) that God has placed in “us”? The negative first statement in this verse has understandably inclined most modern English translations to use “spirit” with a lowercase letter (e.g., NIV), but the positive affirmation that follows seems to have the Holy Spirit in mind (so TEV: “Spirit”).
Other factors point to the latter choice: Paul connects χάρισμα and the Holy Spirit in 1 Cor. 12:5, 7. When he writes about the πνεῦμα “given” by God (Rom. 5:5; 1 Cor. 12:7; 2 Cor. 1:22; 5:5; 1 Thes. 4:8, all using the verb used here, δίδωμι) and “received” by humans (Rom. 8:15 in context; 1 Cor. 2:12), he almost always refers thereby to the Spirit of God (exceptions are the quotation in Rom. 11:8 and possibly Eph. 1:17).
But since the statement here begins with the negative, the generic lower-case “spirit” is probably the best decision after all, as long as one recognizes that the positive affirmation beginning with ἀλλά does, indeed, refer to the Spirit of God. If this understanding is correct, then ἡμῖν, “us,” refers to Christians in general (as in v. 9) rather than just to Paul and Timothy as those who have received a special χάρισμα (so, e.g., Lock and Parry), and aorist ἔδωκεν refers to the past action of God at the beginning of every Christian’s life in giving his “Spirit” (cf. 1 Cor. 12:13; Rom. 8:9, 11, 14–16).
The “spirit” that God did not give is one of δειλία** (a NT hapax), “timidity” or “cowardice.” Paul probably reminds Timothy of this both because of his own temperament and also because of the difficult situation in which he and Paul found themselves.
“But” (ἀλλά) God did give a spirit of δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. Similar uses of the genitive with πνεῦμα are found in Rom. 8:2, 15; 2 Cor. 4:13; Eph. 1:17 and elsewhere in the NT (BAGD s.v. 5e). δύναμις, “power,” is a characteristic of the Holy Spirit in the NT (Lk. 4:14; Acts 1:8; Rom. 15:13, 19; Eph. 3:16). The “power” that characterizes the Spirit is that which he brings into the life of believers as he indwells them. Thus believers are “strengthened with power through his spirit in the inner person” (Eph. 3:16) and enabled to have a ministry of accomplishment “in the power of the Spirit” (Rom. 15:18–19).
The Spirit is also characterized by ἀγάπη (Rom. 15:10), and it is through the Spirit that God pours out his “love” into the hearts of believers (Rom. 5:5). Thus for the believer “love” is the first evidence of the fruit of the Spirit (Gal. 5:22), and the believer lives a life of “love in the Spirit” (Col. 1:8).
Paul also says that the Spirit is characterized by σωφρονισμός (a NT hapax but see the occurrences of the other σωφρ- words at 1 Tim. 2:9, 14; 3:2). Since Paul can speak of one aspect of the fruit of the Spirit as ἐγκράτεια (Gal. 5:23) one should not find this related term foreign to Paul’s way of thinking, as Hanson does. It is difficult to know which of its nuances this word has here (see BAGD): “making to understand,” “making wise,” and “admonition to do better”; “more rarely it can mean ‘discretion’ in the sense of ‘moderation,’ ‘discipline’ ” (U. Luck, TDNT VII, 1104). Paul uses a cognate term, σώφρων, “prudent, thoughtful, self-controlled,” when describing the characteristics of a bishop (1 Tim. 3:2). When Paul desires that the believer ascertain properly what the Spirit has given him (Rom. 12:3) and live and act accordingly, he uses the cognate verb σωφρονεῖν, “to have sound judgment,” which seems in that context to combine the characteristics of prudence and self-discipline. Somewhat similar characteristics mark the description of the ministry of the Spirit of truth in Jn. 16:13: The Spirit “will not speak on his own initiative, but whatever he hears, he will speak.” It seems likely that Paul’s use of the cognate verb in Rom. 12:13 and the cognate adjective in 1 Tim. 3:2 are our best guides to his use of the noun here.
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 371–372.
 
이처럼 바울은 교회 내부와 외부의 여러가지 문제로 인하여 위축되고 의기소침해 있는 디모데를 향해서 안수함을 통해서 너, 디모데를 사역자로 세우면서 하나님께서 어떤 은사를 주셨는지를 상기시켜주고 있는 것이다. 이는 두려워함이나 위축됨, 의기소침함이 아니라 능력과 사랑과 절제하는 영으로 이를 통해서 열정을 가지고 더욱 사역에 매진할 것을 촉구하는 것이다. 
 
 
728x90
fI thank God gwhom I serve, as did my ancestors, hwith a clear conscience, as I remember you iconstantly in my prayers night and day. jAs I remember your tears, kI long to see you, that I may be filled with joy. I am reminded of lyour sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and myour mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
f See Rom. 1:8
g See Acts 22:3; 24:14
h 1 Tim. 3:9; See Acts 23:1
i Rom. 1:9
j [Acts 20:37]
k Phil. 1:8; [ch. 4:9, 21]
l Rom. 12:9; 1 Tim. 1:5
m Acts 16:1; [ch. 3:15; Ps. 86:16; 116:16]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:3–5.
 
3 내가 밤낮 간구하는 가운데 쉬지 않고 너를 생각하여 청결한 양심으로 조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고
4 네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려 함이니
5 이는 네 속에 거짓이 없는 믿음이 있음을 생각함이라 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:3–5.
 
서신을 시작하면서 수신자와 발신자를 소개하고 축도를 마친 바울은 이제 디모데를 향한 감사의 기도를 드리고 있다. 
 
3절) ‘내가 밤낮 간구하는 가운데’, 여기서 ‘밤과 낮’이라는 표현은 하루 종일, 24시간을 의미하면서 ‘게으르거나 일회적인 것이 아니라 부지런하게 규칙적으로, 매일 하루도 빠지지 않고’라는 의미를 가진다. 다니엘에 정해진 시간 성전을 향해 하나님께 기도했던 것처럼, 예수님께서도 습관을 좇아 기도하셨던 것처럼 바울은 하루도 빠지지 않고 매일 하나님께 기도로 교제하는 시간을 지속적으로 가지며 사역을 감당했다. 그렇기에 그는 데살로니가 성도들을 향해서 ‘쉬지 말고 기도하라’(살전 5:17)라고 자신있게 명령할 수 있었다. 바울은 이렇게 밤낮 쉬지않고 기도할때마다 디모데를 향하여 감사로 중보기도를 했다고 말한다. 
 
본문에서 ‘쉬지 않고’로 번역된 ‘아디알레입톤’은 부정불변사 ‘아’와 ‘~을 통하여’란 의미의 전치사 ‘디아’, 그리고 ‘부족하다, 불충분하다’라는 의미의 ‘레이포’의 합성어로 문자적으로는 ‘부족함이 없다’라는 의미이지만 여기에서는 시간적인 의미로 사용되어 ‘끊임없는, 그치지 않는’의미로 사용되었다. 결국 밤낮으로 간구하는 가운데 디모데를 항상 기억하며 중보기도하고 있음을 말하고 있는 것이다. 
우리들은 밤낮으로 기도하는가? 그렇게 기도할 때마다 빼놓지 않고 기억하며 기도하는 대상과 내용은 무엇인가?
 
‘조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고’, 한글 번역에서는 ‘감사하고’가 가장 말미에 번역되어있지만 헬라어 원어는 ‘감사하고’에 해당하는 ‘카린’이 문장의 처음에 등장한다. 지금 바울의 상황은 로마 감옥에 투옥되어 죽음을 바라보고 있는 상황이다. 이런 상황속에서 바울은 자신의 삶에 대한 불평 불만이나 비관이 아니라 디모데를 향한 진실한 감사를 쏟아내고 있는 것이다. 이 감사는 바로 자신에게 사도적 소명을 허락하신 하나님께 대한 것이다. 바울은 하나님을 ‘청결한 양심으로 조상적부터 섬겨오는 하나님’이라고 고백한다. ‘조상적부터’로 번역된 ‘아포 프로고논’은 ‘그 믿음이 바로 조상들이 가졌던 전통적 믿음’이라는 의미이다. 여기서 ‘섬겨오는’으로 번역된 라트류오’는 ‘섬기다, 예배하다’라는 의미를 지닌 ‘라트류오’의 현재 능동태 직설법으로 ‘바울이 지금까지도 섬기고 있다’라는 사실을 더욱 강조한다. 즉 바울은 그의 조상들, 즉 아브라함과 이삭과 야곱을 비롯한 믿음의 선조들이 그랬던 것처럼 청결한 양심을 가지고 하나님을 섬겨 오고 있었던 것이다. 
 
λατρεύω (latreuō), 동사. 섬기다, 예배하다. 미래 능동태. λατρεύσω; 부정과거 능동태. ἐλάτρευσα. 히브리어 등가: עבד (60), עבר 1 (1), שׁרת (1). 아람어 등가: פלח (2).
동사 용법
1. 예배하다 ⇔ 섬기다 — 신을 예배하다, 신을 섬긴다는 의미로. 관련 주제: 성직자.
빌 3:3 οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες
딤후 1:3 λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
히 8:5 (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων,
히 12:28 διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ
히 13:10 τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
칠십인역 참조 구절
출 3:12; 출 4:23; 출 7:16; 출 20:5; 출 23:24; 신 4:28; 신 6:13; 신 10:12; 수 22:27; 수 24:15; 겔 20:32
동사. 동사
미래 능동태. 미래 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
1:3 χάριν ἔχω,** “I thank” (also in Lk. 17:9; Acts 2:47; 2 Cor. 1:15; Heb. 12:28), is used here (and in 1 Tim. 1:12) in place of the more usual εὐχαριστέω (Rom. 1:8; 1 Cor. 1:4; Eph. 1:16; Phil. 1:3; Col. 1:3; 1 Thes. 1:2; 2 Thes. 1:3; Phm. 4) or the less usual εὐλογητός (2 Cor. 1:3; Eph. 1:3). The phrase is found in the literature of the day, including the papyri (see BAGD s.v. χάρις 5), and is comparable to the Latin expression gratiam habere (Simpson). Paul expresses his thanksgiving “to God” (τῷ θεῷ) here as he does in all his thanksgiving sections.
The relative clause attached to θεῷ gives further insight into Paul and his religious life by affirming that Paul continually “serves” God. Robertson renders the present tense verb, which he says emphasizes the continual unbroken habit of life, “I have been serving” (λατρεύω, Pl.* 4x: Rom. 1:9, 25; Phil. 3:3). The verb is not the usual one for service. It is used in the literature of the day to indicate the execution of religious duties (H. Strathmann, TDNT IV, 62: “The ministry denoted by λατρεύειν is always offered to God”; cf. especially Rom. 1:9).
The second of two prepositional phrases, ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, specifies the manner in which Paul performs his service. συνειδήσει (see the comments on 1 Tim. 1:5) means “moral consciousness” or “conscience.” The term signifies that one is conscious of the rightness or wrongness (before God) of one’s actions. καθαρᾷ συνειδήσει (see the comments on the only other NT occurrence of the phrase, 1 Tim. 3:9) is used here in the sense of a “clean,” or better, a “clear conscience.” Thus Paul is saying that he is seeking to live according to God’s demands.
The first prepositional phrase, “from my ancestors,” sets forth a linkage in Paul’s life similar to that in Timothy’s life (cf. v. 5). προγόνων** means literally “those born before” and is used here, as in 1 Tim. 5:4 (see the comments there), of one’s “parents,” “grandparents,” or “ancestors.” ἀπὸ προγόνων is best understood as “as my ancestors did” (so BAGD s.v. πρόγονος, citing several examples from inscriptions; similarly rendered in most modern English translations: RSV, NASB, NEB, TEV, NIV). Paul affirms here a continuity with the true faith of his Jewish ancestors, i.e., that he has not left the OT and turned to worship and serve another God, but, in recognizing Jesus as the promised Messiah, has continued to serve the God of Abraham (cf. Acts 23:1; 24:14; 26:6). Paul does not look back on his early life as a time of a bad conscience but as one of the terrible ignorance of unbelief with regard to Jesus (cf. 1 Tim. 1:13).
The relative adverb ὡς introducing the next clause “is almost equivalent to ‘when,’ ‘as often as,’ but adds the thought of the correspondence of the thankfulness with the thought of Timothy, χάριν ἔχω ὡς ἔχω μνείαν: to think of thee is to thank God for thee” (Lock). The neuter adjective ἀδιάλειπτον** (also in Rom. 9:2) is used here as an adverb with the meaning “constantly,” indicating that Paul prays for Timothy on every occasion in which he prays. ἔχω … μνείαν** (also in 1 Thes. 3:6) is used here of remembering and mentioning in prayer, as the words that follow indicate. περὶ σοῦ occurs between the definite article and μνείαν to indicate that μνείαν has particular reference to Timothy (“you”) and that he is the one whom Paul remembers in prayer (see BAGD s.v. περί 1g).
δέησις (see 1 Tim. 2:1) when used alone means “prayer,” and in the NT and the literature of the day referred to prayer addressed exclusively to God (BAGD). ἐν ταῖς δεήσεσίν μου designates the prayers in which Paul remembers or mentions Timothy to God with thankfulness (cf. Phil. 1:4). νυκτὸς καὶ ἡμέρας, “night and day,” is an idiom that occurs in the singular without further qualification some 15x in the NT, 8x in this order, always so in Paul (5x), and 7x in the reverse order (see 1 Tim. 5:5, the only other PE* occurrence). The phrase signifies that in the regularly recurring cycles of Paul’s prayer life that correspond to the two main divisions of his daily existence he remembers Timothy in his prayers (the phrase of prayer in 1 Thes. 3:10; 1 Tim. 5:5; here; the other 2x in Paul are with reference to work). Some have punctuated the sentence so that νυκτὸς καὶ ἡμέρας is taken with the verb following in v. 4: “night and day I long to see you” (see the UBSGNT apparatus). The punctuation in the UBSGNT text, in which the phrase qualifies Paul’s prayers, fits Paul’s usage of the phrase elsewhere (see above).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 366–368.
 
4절) 본문에서 ‘원함은’이라고 번역된 ‘에피포돈’의 원형 ‘에피포데오’는 ‘~위에, ~에 더하여’라는 의미의 전치사 ‘에피’와 ‘그리워하다, 동경하다’라는 의미의 동사 ‘포데오’의 합성어로 매우 동경하며 원하는 상태를 의미한다. KJV은 이를 Greatly desiring(큰 욕망)으로 번역하였다. 바울이 디모데를 이토록 열렬히 보기를 원하는 목적은 일차적으로 디모데의 눈물을 생각했기 때문이다. 그렇다면 여기서 멀하는 디모데의 눈물은 어떤 사건을 말하는가? 이는 행 20:37-38과 관련된 것으로 보인다. 
사도행전 20:37–38
37다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
38다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말로 말미암아 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
 
이는 바울이 에베소 성도들과 작별할때 밀레도에서 흘렸던 눈물이다. 이는 바울을 향한 디모데의 애정이 얼마나 깊었는지를 알 수 있게 해준다. 누군가 나와의 이별에 눈물로 함께 슬퍼해주었다면 그와의 만남을, 그 사람을 기억하며 보기를 원하는 것은 인지상정일 것이다. 바울이 이렇게 다시 보기를 원했던 이유는 바로 ‘내 기쁨이 가득하게 하려 함’이었다. 당시 바울은 모든 기쁨을 잃어버린 상태였다. 인생의 마지막, 노년의 사역자는 이제 로마 감옥에 투옥되어 죽음을 기다리고 있는 상태였으며 누가를 제외한 모든 이들이 바울을 버리고 떠나버린 상태였다.(딤후 4:9-11) 이때 바울은 디모데의 눈물을 기억하며 자신의 영적 아들이자 진실한 동역자였던 디모데를 만나고자 했던 것이다. 본 절안에서는 눈물과 기쁨이 대조를 이룬다. 과거의 눈물이 미래의 기쁨으로 바뀔 것을 바울은 소망하고 있었던 것이다. 이토록 이별을 슬퍼하며 눈물을 흘렸던 대상을 다시금 만난다면 그 슬픔의 크기만큼 큰 기쁨을 누릴 수 있을 것이다. 
 
1:4 Although vv. 3–5 form one long sentence, v. 4 is somewhat of an aside triggered by Paul’s reference to remembering Timothy. Now Paul remembers the sorrowful parting they had and wishes that they could be together again, a wish that will be returned to in 4:9ff. ἐπιποθέω (Pl.* 7x: Rom. 1:11; 2 Cor. 5:2; 9:14; Phil. 1:8; 2:26; 1 Thes. 3:6; here) means “desire” or “long for” something. Here the participle is followed by an infinitive phrase expressing what Paul longs for: ἰδεῖν σε, “to see” Timothy (three of the seven Pauline occurrences of the verb are of desire to see people; two of those and one other are also followed by ἰδεῖν).
This participial clause qualifies either χάριν ἔχω or ἔχω μνείαν in v. 3, most likely the latter because it is nearer and because this would produce the most natural construction both grammatically and in terms of the emotions involved. But the choice makes little difference in meaning because both have to do with the same activity and occasion. The clause is a further description of what Paul remembers about Timothy, in prayer before God, and the entirety of v. 4 may be one of the things he asks for Timothy and himself.
Paul’s longing is heightened by his remembrance of the tears of his colleague. The perfect participle μεμνημένος (from μιμνῄσκομαι) is used here in the sense of “remembering,” “recalling to mind,” perhaps even in contrast to “forgetting” (BAGD s.v. 1aα). What Paul remembers are the “tears” (τῶν δακρύων, Pl.* 2x, 2 Cor. 2:4; genitive of the thing following the verb) of Timothy (σου). The most likely recent parting that we have an account of is in 1 Tim. 1:3.
ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, “so that I may be filled with joy,” denotes the purpose in view in Paul’s longing to see Timothy. The passive tense of the verb suggests that it is God who does the filling (cf. Rom. 15:13), though it may simply be the usual construction of the verb when describing someone being filled with something. χαρά, “joy,” is a recurring note in the writings of Paul, who uses the word more often than any other NT author (Pl. 21x, NT 59x). But he does not use χαρά in all his letters and uses it only once in Galatians, Colossians, Philemon, and 2 Timothy (only here in the PE*). It refers here to the joy of renewed contact with a beloved colleague.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 368.
 
5절) 바울이 디모데를 그토록 만나기 원했던 또 다른 이유는 바로 디모데의 ‘거짓이 없는 믿음을 생각’했기 때문이다. ‘생각함이라’에 해당하는 ‘휘폼네신 라본’에서 ‘라본’은 본래 ‘손에 들다, 쥐다, 잡다’라는 의미의 ‘람바노’의 부정 과거형이다. 그리고 ‘휘폼네신’의 원형 ‘휘폼네시스’는 ‘~로 말미암아, ~에 의하여’란 의미의 전치사 ‘휘포’와 그 자체로 이미 ‘생각하다, 회상하다’라는 의미의 동사 ‘밈네스코’의 합성어로 ‘~로 말미암아 생각하다’라는 의미의 동사 ‘휘포멤네스코’에서 파생된 명사이다. 이는 다른 사람이 무언가를 기억하도록 돕거나 자극하는 행위’를 의미한다. 아마도 바울은 다른 누군가로부터 디모데에 대한 소식을 접했고 그로 말미암아 디모데의 거짓이 없는 믿음을 상기했을 것이다. 
 
'거짓이 없는 믿음’으로 번역된 ‘아뉘포크리투’의 원형 ‘아뉘포크리토스’는 부정 불변사 ‘아’와 ‘~체하다, 가장하다, 속이다’라는 의미의 동사 ‘휘포크리노마이’의 합성어로 문자적으로 ‘꾸미지 않다, 가식이 없다’라는 의미를 가진다. 여기서는 ‘위선이 아니니’이란 의미를 나타낸다. 디모데가 보여준 믿음은 외식적이거나 겉치레에 불과한 그런 가변적인 믿음이 아니라 한결같은, 정직한 믿음이었다. NIV나 ESV는 이 거짓이 없는을 ’sincere’로 번역했다. 
 
바울은 이 믿음이 디모데의 외조모 로이스와 어머니 유니게로부터 유래했다는 점을 지적한다. ‘먼저’로 번역된 ‘프로톤’은 양이나 질, 또는 서열상의 우선권을 지칭할 때 사용하는 형용사로 디모데의 외조모인 로이스와 어머니인 유니게가 일차적으로 디모데의 마음 속에 믿음의 씨앗을 심어 주었음을 의미한다. 이 믿음이 유대 신앙인지 그리스도교 신앙인지 정확하지는 않지만 행 16:1을 보면 디모데의 어머니는 ‘믿는 유대여자’로 언급된다. 이처럼 ‘믿는 유대 여자’란 과거 유대교 신앙을 가졌다가 이제 그리스도 안에서 새롭게 개종한 이들을 지칭하는데 사용된다.(행 16:14-15)
사도행전 16:1
1바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라
사도행전 16:14–15
14두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라
15그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 머물게 하니라
당시에 이처럼 사도들의 말씀을 듣고 유대교의 신앙에서 그리스도교 신앙으로 회심하는 일들이 많이 있었다. 하여 외조모 로이스와 어머니 유니게는 이전에 유대교 신자였으며 디모데에게 유대교의 하나님의 신앙을 전수했던 자들이었으나 바울의 전도 사역을 통해서 그리스도에게로 회심하여 그 신앙을 디모데에게 전해준 것이다. 이들은 자신들이 믿어왔던 유대교 신앙이 그리스도 안에서 완성되었다는 바울의 주장에 동의했고 구약의 약속들이 그리스도 안에서 성취되었다는 사실을 확신하게 된 것이다. 그래서 이들은 이러한 거짓이 없는(진실한, 정직한, 순수한, 한결같은) 믿음을 디모데에게 전수했던 것이다. 
바울은 디모데의 가정이 얼마나 진실한 믿음을 가지고 있는지를 언급함으로 디모데의 믿음을 칭찬하고 있다. 본문에 ‘확신하노라’에 해당하는 헬라어 ‘페페이스마이’는 ‘확신하다, 믿다, 옳게 여기다’라는 의미의 ‘페이도’의 현재 완료 수동태이다. 현재 완료형은 과거부터 계속 하여 믿어 왔다는 사실을, 수동태는 믿지 않을래야 믿지 않을 수 없다는 사실을 나타낸다. 즉 바울은 디모데의 믿음에 대해서 어떠한 의심도 품지 않았다. 
 
1:5 In one sense this verse, the conclusion of the long sentence in vv. 3–5, indicates what has particularly prompted Paul’s thankfulness to God, i.e., Timothy’s “sincere faith.” ὑπόμνησιν λαβών is an idiom that can mean that Paul has received an external “reminder” (ὑπόμνησις** is used in such a way in 2 Pet. 1:13; 3:1; the phrase only here in the NT). Guthrie and a number of others (following Bengel) suggest that Paul has just received news of Timothy. This is not improbable, but is only a conjecture. Lock allows for the possibility that Paul refers here to a “reminder,” but also refers to places where ὑπόμνησις is used in the sense of “remembrance.”
Whether Paul was prompted from without or from within, it was Timothy’s ἀνυποκρίτου πίστεως that he remembers. ἀνυπόκριτος,** “genuine, sincere” (literally “without hypocrisy”) is used here and in 1 Tim. 1:5 (see the comments there) of faith. Some have proved to have a faith less than genuine (cf. Demas, 4:10). In the midst of persecution and suffering, where fidelity is so very important (cf. 1:8ff.), Paul is thankful to God that he can remember Timothy as one in whom (ἐν σοί) there was a faith that neither wavered nor was double-minded, a genuine trust in God (cf. by analogy Jas. 1:6–8).
As with Paul himself (v. 3), so also with Timothy, what Paul commends in Timothy he finds as part of Timothy’s spiritual heritage. Such a faith (ἥτις) “dwelled” (ἐνῴκησεν) “first” (the neuter adjective πρῶτον used as an adverb) as a spiritual reality in his grandmother and his mother. μάμμη** (a NT hapax) is used in Greek literature to refer to one’s “mother” or “grandmother” (so commonly in the papyri; see MM), but its use here with μητήρ makes it clear that “grandmother” is intended. This is the only NT reference to Timothy’s grandmother Lois (Λωΐς**), probably his maternal grandmother, since she is mentioned here with his mother. Eunice (Εὐνίκη**), his mother, is not named elsewhere in the NT but is mentioned in Acts 16:1 as “a Jewish woman who was a believer” (πιστῆς), apparently meaning that she was a Christian (cf. πιστός in Acts 10:45).
Paul adds for emphasis and as an encouragement to Timothy πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. The perfect passive of πείθω is used here with a present meaning and with a ὅτι following (as in Rom. 8:38; 14:14; 15:14; 2 Tim. 1:5, 12, the other PE* occurrences): “I am convinced that” expresses Paul’s certainty that a genuine faith is “also” (καί) a continuing spiritual reality in Timothy (with the verb ἐνοικέω being understood from the previous clause with the prepositional phrase ἐν σοί), as it was in his mother and grandmother.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 368–369.
728x90
Paul, aan apostle of Christ Jesus bby the will of God according to cthe promise of the life that is in Christ Jesus,
To Timothy, dmy beloved child:
eGrace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
a See 2 Cor. 1:1
b See 1 Cor. 1:1
c Titus 1:2; Heb. 9:15
d 1 Cor. 4:17; [ch. 2:1]; See 3 John 4
e See 1 Tim. 1:2
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:1–2.
 
1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도 예수의 사도 된 바울은
2 사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:1–2.
 
디모데후서의 경우 총 4장으로 이루어져있는데 1-2장은 주로 복음 사역자의 자세와 관련된 교훈과 격려를 다루고 있고, 3-4장은 복음 사역자로서의 직무에 충실할 것을 다룬다. 
 
1절) 본서의 발신자는 바울이다. 바울은 자신을 설명하면서 자신이 ‘하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도 예수의 사도’가 되었다라고 밝힌다. 
한글 번역은 ‘하나님의 뜻으로 말미암아’를 먼저 번역했지만 원문은 ‘파울로스 아포스톨로스 크리스투 이예수’가 먼저 등장한다. 즉 ‘바울은 그리스도 예수의 사도이다’임을 먼저 강조하고 있는 것이다. 당시 이 서신을 쓰고 있는 바울을 생각해보면 바로 그 사도됨으로 인해서 그는 투옥중이었다. 앞서 1차 로마 투옥당시(AD 61-63)에는 자신이 석방될 것을 예상하고 있덨던 반면 지금 2차 로마 투옥시기(AD 67)에 바울은 자신의 죽음을 예상하고 있었다. 이렇게 자신의 사도됨을 인하여 로마의 추운 감옥에서 죽음을 기다리고 있는 상황에서 그는 자신의 사도됨을 무엇보다 가장 자랑하고 있는 것이다. 
 
사도행전 26:15–18
15내가 대답하되 주님 누구시니이까 주께서 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
16일어나 너의 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 종과 증인을 삼으려 함이니
17이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 그들에게 보내어
18그 눈을 뜨게 하여 어둠에서 빛으로, 사탄의 권세에서 하나님께로 돌아오게 하고 죄 사함과 나를 믿어 거룩하게 된 무리 가운데서 기업을 얻게 하리라 하더이다
 
이처럼 바울은 아그립바 왕 앞에서도 자신의 사도됨을 자랑했다. 바울은 자신을 향한 하나님의 부르심의 소명이 무엇인지 분명하게 알고 있었다. 
사도, ‘아포스톨로스’는 ‘파송하다’라는 뜻의 동사 ‘아포스텔로’에서 유래된 명사로 '파송받은 자’라는 의미이다. 황제가 보낸 사절을 나타낼 때도 사용되었던 이 표현은 본래 보내는 자의 전권을 위임받아 파송된 자를 의미한다. 특히 예수 그리스도로부터 직접 부르심을 받아 파송된 사람으로 주님의 죽음과 부활을 목도한 이들을 의미한다. 
 
바울은 자신이 이렇게 사도로 부르심을 받은 것이 첫번째로 ‘하나님의 뜻으로 말미암아’된 것임을 분명히 밝히고 있다. ‘디아 텔러마토스 데우’라는 표현으로 ‘말미암아’로 번역된 ‘디아’는 ‘~을 통하여’라는 뜻을 지닌 전치사로 여기서는 바울의 사도직의 기원과 관련된 언급임을 알 수 있다. 이처럼 바울이 사도된 것은 자신의 의지가 아니라 신적 기원에 의한 것이었다. 특히 바울에게 있어서 다메섹 도상에서의 경험은 이를 분명하게 한다. 
 
두번째로 바울은 자신이 사도된 것이 ‘그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로’ 되었음을 밝힌다. 여기서 ‘대로’로 번역된 ‘카트’는 ‘카타’의 축약형으로 ‘~을 따라서, ~에 부합하여’라는 의미를 지닌다. 이는 바울의 사도직이 ‘그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속’에 따라서 된 것이며 또한 이에 부합하는 것임을 밝히고 있는 것이다. ‘그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속’은 바로 다름아닌 ‘복음’이다. 즉 복음은 생명의 약속이다. 이 생명의 약속은 다름 아닌 그리스도 예수 안에 있다. 예수 그리스도의 십자가의 대속으로 말미암아 영원한 생명이 주어진다는 것이 바로 복음이다. 즉 바울은 이 복음을 따라서, 복음에 부합하게 사도가 된 것이다. 
 
1:1 “Apostle of Christ Jesus” indicates Paul’s special authority as one sent by Christ to act and write on his behalf (see further the comments on ἀπόστολος at 1 Tim. 1:1; for Παῦλος see there and at Tit. 1:1). The one who has directly appointed him is “Christ Jesus,” i.e., Jesus who is the Christ, the one anointed and sent by God (see 1 Tim. 1:1). Although some find it unlikely that Paul would identify himself as an “apostle of Christ Jesus” in a letter to a personal friend and colleague, this self-designation is in place when one realizes that Paul is not just writing as a friend but with the authority of an apostle to instruct and admonish Timothy about his ministry and his responsibilities (note the imperatives in 1:14; 2:1, 3, 7, 8, 14, 15, 16, 22, 23; 3:1, 14; 4:5, 9 and the charge in 4:1ff.) and also to communicate to the Christians under Timothy’s care the basis of authority for what Paul is asking Timothy to do (note plural ὑμῶν in 4:22 and the allusions to others in, e.g., 2:14).
Paul specifies that he is an apostle “by God’s will,” διὰ θελήματος θεοῦ. This phrase is found in Pauline salutations also in 1 Cor. 1:1; 2 Cor. 1:1; Eph. 1:1; Col. 1:1 (cf. Gal. 1:4 for a similar phrase; the phrase is also found in Rom. 15:32; 2 Cor. 8:5). Where it is not used in a Pauline salutation, an equivalent is used (κατʼ ἐπιταγὴν θεοῦ, 1 Tim. 1:1; Tit. 1:3) or some other indication of the Father’s will is specified (the Father is the assumed subject in Rom. 1:2ff.; in Gal. 1:1 Paul is an apostle “through” [διά] Jesus Christ and God the Father). διά indicates here that God’s will is “the efficient cause” (BAGD s.v. A.III.1d). Paul describes this “will of God” at work in his life and especially in regard to his apostleship in Gal. 1:15–16 (cf. Gal. 2:7–9).
The following prepositional phrase expresses the aim and purpose of Paul’s apostleship. κατʼ indicates “the object and intention of [Paul’s] appointment” to apostleship (Ellicott; cf. Tit. 1:1, where κατά appears to be used in the same way; κατʼ ἐπαγγελίαν also appears in Acts 13:23; Gal. 3:29). ἐπαγγελία (Pl. 26x, PE* 2x: 1 Tim. 4:8 and here) is used almost uniformly in the NT of God’s “promise” (BAGD s.v. 2a; cf., e.g., Heb. 6:13; 10:23; 11:11). “The content of the promises,” even though different terms are used, “is always Messianic salvation” (J. Schniewind and G. Friedrich, TDNT II, 583). Paul utilizes the “promise” concept most fully in Galatians 3, where he indicates that what was promised to Abraham and to his spiritual descendants is fulfilled in Christ (the noun 8x: vv. 14, 16, 17, 18 [2x], 21, 22, 29; the related verb in v. 19). In Tit. 1:2, Paul speaks of the “eternal life” that God “promised (ἐπηγγείλατο) long ago” and has now manifested in his word.
The closest parallel to the combination ἐπαγγελίαν ζωῆς, found here, is in 1 Tim. 4:8. Genitive ζωῆς denotes the thing promised, “life” itself (see the discussion at 1 Tim. 4:8; 1:16; cf. 1 Jn. 2:25). ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ specifies that the “life” spoken of is “the” life that is “in Christ Jesus,” in Jesus as the Christ, the anointed one of God (cf. 2:10; for Χριστὸς Ἰησοῦς see the comments on 1 Tim. 1:1). ζωή is used in the NT “of the supernatural life belonging to God and Christ, which the believers will receive in the future, but which they also enjoy here and now” (BAGD s.v. 2). What Paul says here in brief form he says more extensively in the argument of Romans 6, i.e., that by spiritual union with Christ (v. 5), we now are “alive to God in Christ Jesus” (v. 11) and so “walk in newness of life” (v. 4) and have as “the outcome eternal life” (v. 22) “in Christ Jesus our Lord” (v. 23; cf. also 1 Jn. 5:11–12a).
The “in Christ” formula is characteristically Pauline (72x; elsewhere in the NT 2x in 1 Peter). The formula is found 9x in the PE* and 7x in 2 Timothy (1 Tim. 1:14; 3:13; 2 Tim. 1:1, 9, 13; 2:1, 10; 3:12, 15). For the formula ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ see A. Oepke, TDNT II, 541f.; W. Grundmann, TDNT IX, 550–52, 561f. and the literature referred to there and in BAGD s.v. ἐν I.5d. Allan (“ ‘In Christ’ Formula,” 117) emphasizes the differences in usage of this formula in the PE in comparison to the other Pauline letters and discounts the similarities, e.g., those cases in which it is preceded by the definite article, a difference already found in the other Pauline letters.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 363–364.
 
2절) 본절은 본 서신의 수신자가 디모데임을 밝히고 있다. 딤전 1:2에서 수신자를 ‘믿음 안에서 참 아들된 디모데’라고 말했다면 여기서는 ‘사랑하는 아들 디모데’라고 좀더 친근감있게 부르고 있다. 바울이 디모데를 아들이라고 부르는 이유는 바로 디모데가 바울을 통해서 영적인 생명을 얻었기 때문이다. 자신의 죽음을 앞둔 바울은 자신의 영적 아들이자 신실한 동역자인 디모데를 회상하면서 그를 ‘사랑하는 아들’이라고 부르고 있는 것이다. 
 
이 사랑하는 아들을 향해서 바울은 마음을 담아 축복의 기도를 하고 있다. 이 축복의 내용은 앞선 딤전의 내용과 동일하다. 
 
아들이라는 표현은 ‘테크논’으로 
 
τέκνον -ου, τό; (teknon), 명사. 아이, 자손. 히브리어 등가: בֵּן 1 (119). 아람어 등가: בַּר 2 (1).
명사 용법
1. 아이 — 때로 전체적으로 자녀라고 불리는 나이를 막론한 아들이나 딸.  다음을 참고하십시오 υἱός. 관련 주제: 아이; 자손.
롬 9:8 τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς
갈 4:27 ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
벧전 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς,
요일 3:1 τέκνα θεοῦ
요일 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ
2. 아이 (어린) — 남성이든 여성이든 (대개)사춘기 이전에 있는 사람. 때로 사춘기에 있는 사람을 그렇게 부르기도 한다. 관련 주제: 아이.
고후 6:13 ὡς τέκνοις
3. 아이 (애정) — 사랑받는 것을 나타내는 기술적인 용어. 자녀를 향한 돌봄과 양육을 가리킬 것이다. 관련 주제: 아이; 딸.
딤전 1:2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει·
딤후 1:2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ·
딛 1:4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν·
몬 10 τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς
요삼 4 ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ
4. 사람 (범주) — 특정한 계층이나 그룹에 속한 사람; 대개 해당 계층이나 그룹에 종속된 개념을 갖는다.  다음을 참고하십시오 υἱός.
마 23:37|| ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν
눅 13:34|| ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν
눅 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου
요일 3:10 καὶ τὰ τέκνα τοῦ
계 2:23 τὰ τέκνα αὐτῆς
5. 아이 (종류) — 몇 가지 일반적인 특성에 의해 구별 하는 것 들 또는 품질 (그것의 headword에서 파생 된);의 카테고리 headword의 자식으로 이해.
갈 4:25 δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·
엡 2:3 καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ
요이 1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις
요이 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων
요이 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου
6. 아브라함의 후손 (영적) — 아브라함이 받은 약속과 복을 물려 받는 적법한 후사으로 여겨지는 사람; 아마도 특별히 아브라함이 가졌던 것과 같은 믿음으로 특징되는.
롬 9:7 οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα,
7. 후손 ⇔ 아이 — 부모의 직계로 이해되는 후손. 관련 주제: 아이.
마 3:9|| τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
눅 3:8|| τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
요 8:39 τέκνα τοῦ Ἀβραάμ
행 13:33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις
여러 용어 명사 용법
1. 아브라함의 후손 (영적) — 아브라함이 받은 약속과 복을 물려 받는 적법한 후사으로 여겨지는 사람; 아마도 특별히 아브라함이 가졌던 것과 같은 믿음으로 특징되는.  다음을 참고하십시오 υἱός.
마 3:9|| τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
눅 3:8|| τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
칠십인역 참조 구절
창 3:16; 창 17:16; 삼상 3:16; 시 33:12; 지혜 16:21; 욜 2:23; 슥 9:13; 사 30:1; 사 63:8; 렘 38:17; 1마카 1:38
명사. 명사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 눅 13:34
||  || 마 23:37
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 눅 3:8
||  || 마 3:9
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 눅 3:8
||  || 마 3:9
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
‘하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다’, 앞서 발신자와 수신자를 밝힌 후에 바울은 이제 축복의 인사말을 전하고 있다. 
바울은 자신의 여러 서신들에서 하나님과 그리스도를 함께 언급한다(롬 1:7; 고전 1:3; 고후 1:2; 엡 1:1; 살후 1:2). 성부는 근원이시며 성자는 대행자이시다. 
유다서 25
25곧 우리 구주 홀로 하나이신 하나님께 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영광과 위엄과 권력과 권세가 영원 전부터 이제와 영원토록 있을지어다 아멘
바울의 서신에서 하나님과 그리스도는 밀접하게 연합되어서 양자 모두 동일한 일을 수행하신다. 본 인사말에서 하나님과 그리스도 예수는 명령을 하시고, 구원자의 역할을 행하시고 축복을 선언하신다. 
 
바울은 디모데에게 은혜(카리스)와 긍휼(엘레오스), 평강(에이레네)를 구한다. 
카리스(은혜)는 하나님의 그리스도안에서의 구원 사역을 한 단어로 요약하는 것으로 구원이 무가치한 죄인에게 베풀어진 값없는 선물임을 강조한다. 이는 바울의 신학에서 매우 중요한 표현으로, 신약에서 154회 사용되는데 100번이 바울서신에서 등장한다. 원래 이 표현은 종교적 함의가 없는 표현이었는데 구약에서 ‘헨’, 호의라는 의미로 사용된 것인데 바울은 이것을 사용하면서 구약의 ‘헨’보다는 ‘헤세드’(언약적 신실함)의 의미로 사용하였다. 
 
엘레오스(긍휼)은 두 사람간의 관계에서 적절한 동정과 도움의 행위를 묘사한다. 고전 헬라어에서 긍휼은 불행하고 부당한 일이 어떤 사람에게 발생했을 때의 반응이다. 인간은 하나님의 긍휼을 요구할 수 없으며 그분은 자신의 뜻대로 긍휼을 자유롭게 주신다. 
 
에이레네(평강)은 전쟁의 중지, 평화로운 관계를 의미하는데 구약에서는 ‘샬롬’으로 표현되어서 적대행위의 외적인 부재와 이어 하나님에 의해 주어지는 총체적 의미의 안녕을 묘사하는 것이다.
바울은 일반적으로 자신의 서신의 인사말에서 은혜와 평강을 구한다(롬, 고전후, 갈, 엡, 빌, 살후, 몬). 본문에서는 ‘긍휼(엘레오스)’가 포함되어있다. 이에 대해서 크리소스톰은 디모데의 어려운 상황속에 이 긍휼이 더욱 필요했기 때문이라고 말한다. 
 
1:2 With the name Timothy in the dative case Paul designates the addressee of the letter. When the addressee is an individual (as in Philemon, 1 and 2 Timothy, and Titus) Paul refers to the warm and close bond that exists between him and the one addressed. In addressing Timothy and Titus, his younger assistants, Paul uses the affectionate term τέκνον preceded by a word that heightens its significance and thereby the status of the one in that role. In 1 Timothy and Titus that additional word is γνησίῳ followed by ἐν πίστει to indicate the sphere in which the term τέκνῳ functions. Here the word is ἀγαπητῷ (Pl. 27x, PE* 2x: 1 Tim. 6:2).
τέκνον might designate one or more of three possible spiritual relationships existing between Timothy and Paul: (a) spiritual sonship, Timothy being Paul’s convert; (b) spiritual adoption and training, i.e., Timothy being Paul’s adopted spiritual son; (c) spiritual youth in relationship to Paul as the older person in the faith. It is likely that at least both (a) and (b) are true. For full discussion see the comments on 1 Tim. 1:2.
Paul uses ἀγαπητός in Romans first of those who are “beloved” of God and called by him (1:7) and then of those who are “beloved” by Paul “in the Lord” (16:8; cf. 16:5, 12). Those who are “beloved” of God are “beloved” by one another (cf. 1 Tim. 6:2). Thus Paul can call the Corinthians “my beloved children” (1 Cor. 4:14, with Eph. 5:1, the only NT occurrences of plural ἀγαπητὰ τέκνα) and in the same context call Timothy “my beloved and faithful child in the Lord” (1 Cor. 4:17, the only other NT occurrence of singular ἀγαπητὸν τέκνον). Here ἀγαπητῷ τέκνῳ is undoubtedly meant to designate that same spiritual relationship to Paul even though the ἐν πίστει in 1 Timothy and Titus and the ἐν κυρίῳ in 1 Cor. 4:17 are not used here, since ἀγαπητὸν τέκνον can be used to designate that spiritual relationship without any further qualification (as in 1 Cor. 4:14).
Timothy was one of Paul’s apostolic assistants who served faithfully with him in many situations and for him on various assignments. He is mentioned in all the Pauline letters except Ephesians, Galatians, and Titus. Much of what we learn about Timothy we learn from this letter, and each will be considered in turn as it is related (e.g., 1:3–7). For a synopsis of our knowledge of Timothy see the Introduction.
1 Timothy was sent while Timothy was on assignment in Ephesus (1 Tim. 1:3). Indicators in 2 Timothy point to Ephesus as his location when it also was sent: Onesiphorus is associated with Ephesus (1:18), and greetings are to be conveyed to his household (4:19). Tychicus is being sent to Ephesus and is most likely the bearer of the letter and perhaps a replacement for Timothy (cf. the epistolary aorist in 4:12). Alexander the coppersmith (4:14–15) may be the Alexander, probably to be associated with Ephesus, mentioned in 1 Tim. 1:20.
“Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord” is the greeting that, with only slight variations, is in all of Paul’s letters. The form here is identical to the one found in 1 Timothy (for full treatment see the comments on 1 Tim. 1:2).
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 364–365.
 
 
 
 
 
728x90
1. 저자와 제목
딤후 1:1-2절은 본서의 저자와 수신자를 분명하게 언급한다. 하지만 지난 200년동안 지속적으로 목회 서신(디모데전후서, 디도서)의 바울저작에 대한 도전이 진행되어 왔다. 하지만 디모데전서나 디도서의 바울저작은 의심하는 학자들중에도 디모데후서는 바울이 썼다는 사실을 인정한다. 왜냐하면 디모데와 바울의 매우 개인적인 이야기를 담고 있기. 때문이다. 
 
The first two verses of 2 Timothy clearly present the author as Paul and the recipient as Timothy. As with 1 Timothy and Titus (the other two “Pastoral Epistles”), the authorship of 2 Timothy has been challenged in the past 200 years. The challenges to Pauline authorship are the same as those leveled against 1 Timothy (see Introduction to 1 Timothy: Author and Title). However, a number of the scholars who deny Pauline authorship of 1 Timothy and Titus still affirm Pauline authorship of 2 Timothy. The arguments for the authenticity of 1 Timothy apply to 2 Timothy as well, providing a good basis for affirming the straightforward claims of 2 Timothy (and of 1 Timothy and Titus) to be authentic letters written by Paul.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2335.
 
2. 저작연대
디모데후서에는 바울이 로마 감옥에서 죽음을 기다리는 모습을 묘사한다.(2:9; 4:6, 17) 앞서 디모데전서가 바울의 1차 로마 투옥기간 이후 자신의 사역지를 돌아보는 과정중에 기록한 것이라면 디모데후서의 경우에는 다시금 로마에 투옥된 2차 로마 투옥기간에 기록되었을 것이다. 이 편지는 디모데전서나 디도서 이후에, 바울의 마지막 기록이다. 특별히 교회사가였던 유세비우스는 바울이 네로의 통치시기(AD 54-68, 가장 극심한 박해는 64년에 시작되어 68년에 끝남)의 어느 시점에 순교했다라고 주장한다. 따라서 바울은 AD 64-67년 사이에 이 편지를 기록한 것으로 보인다. 
 
- There is evidence that Paul’s first Roman imprisonment (Acts 28) ended in his release around AD 62 and was followed by a fourth missionary journey. It is most likely that during this ministry Paul wrote 1 Timothy and Titus. As Paul writes 2 Timothy, he knows his time of “departure is near” (4:6). He is “chained like a criminal” (2:9) and undergoing trial, the outcome of which could be “the lion’s mouth” (4:17). He was evidently arrested a second time by Roman authorities (under Nero, who reigned AD 54–68) and writes or dictates 2 Timothy from jail. He has been accused of a crime punishable by death. Yet he is confident that “the Lord will rescue [him]” and “bring [him] safely to [God’s] heavenly kingdom” (4:18). His physical circumstances seem hopeless, but he has not lost spiritual hope. Paul writes this second letter to Timothy from Roman imprisonment around AD 64–67.
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2177.
 
3. 목적과 계기, 배경
바울은 로마의 감옥에 갇혀 있는 동안 이 펀지를 썼다. 비울은 이 어려운 때에 몇 사람이 자기를 버렸고 또 다른 몇 사람은 사명에서 떠나 있다는 점을 언급한다(1:15, 4:9~12). 그런 때에 디모데의 진실함과 헌신에 대한 바울의 회상은 특별히 마음에 사무친다(1:3~5). 바울은 곧 죽음이 다가올 것을 예상한다 (4:6~8). 따라서 바울은 디모데에게 굳게 서라고 충고하고 자신이 처형되기 전에 한 번만 와 달라고 부탁하는 마지막 권면의 말을 쓴다.
죽음은 임박해 있지만 그 시기는 불확실하다. 그래서 바울은 또한 디모데에게 자신의 책과 양피지를 가져다 달라고 부탁한다. 아마도 바울은 끝까지 연구와 글쓰기를 계속할 생각이었을 것이다.
디모데후서는 가까운 친구나 동료에게 쓰는 마지막 편지에서 예상될 수 있을 만한 매우 개인적인 편지다. 바울은 디모데 에 게 계속 신실함을 유지하라고 권면하고 자신의 삶을 디모데가 따라야 할 모범으로 제시한다. 바울은 디모데에게 실천하도록 요구하는 일을 자신이 이미 실천했다.
 
 
 
4. 문예적 특징
디모데후서의 장르는 최소한 고별 담화와 비슷하며 많은 이들은 이 펀지를 그렇게 분류할 것이다. 성경에는 예컨대 모세(신명기), 여호수아(수 23~24장), 다윗(대상 28~29장), 예수님(다락방 강화, 요 14~16장)등의 유명한 고별 담화가 있다. 관례적인 태마로는 화자의 임박한 죽음에 대한 알림, 하나님의 계명을 지키라는 지시, 화자가 죽은 뒤에 어떤 일이 일어날 것인가에 대한 예언, 위로의 말과 화자의 뒤에 남겨질 이들의 유익을 위한 가르침, 화자가 가르친 것을 기억하라는 수신자들을 향한 호소 등이 있다. 바울의 마지막 편지인 디모데후서를 이런 특징들을 염두에 두고 읽으면 이 책은 깔끔하게 이해가 될 것이다. 이 편지에서 바울이 디모데에게 주는 당부는 영적인 아버지로서 바울의 마지막말이며, (디모데전서처럼)구체적인 상황에만 한정된 것이 아니라 디모데의 남은 사역과 평생에 주의해야 할 말이다. 독자는 바울이 지난 경험을 되돌아볼 때 바울의 회상적인 기분을 공유하게 된다.
 
5. 핵심 주제
1. 고난은 그리스도인의 표준적인 경험의 일부다(1:8, 12, 2:3, 9, 3:11~12, 4:5, 14~18)
2, 고난에 대한 그리스도인의 반응은 하나님의 능력에 힘입은 신실한 인내다 (1:8, 2:1, 11~13, 4:1~8).
3. 복음은 그리스도인의 인내를 위한 바탕이다(1:9~11, 2:8~10).
4. 성경에는 구원하고 보존하는 능력이 있다 (2:15, 3:15~17, 4:1~2).
5. 참된 신자는 인내할 것이다 인내하지 못하는 사람은 자신이 회심하지 않았다는 사실을 드러내는 것이다 (2:11~13, 19, 3:14, 4:7, 10)
6. 거짓 가르침은 치명적이며 단호하게 대처해야 한다 (2:16~18, 23~26, 3:1~9, 4:3~5).
 
6. 개요(Outline)
I. Opening (1:1–2)
II. Exhortation to Endurance for the Gospel (1:3–2:13)
    A. Thanksgiving for Timothy’s sincere faith (1:3–5)
    B. A call to bold endurance in ministry, part 1 (1:6–14)
    C. Examples, positive and negative (1:15–18)
    D. A call to bold endurance in ministry, part 2 (2:1–13)
III. Dealing with False Teachers (2:14–3:9)
    A. Timothy in contrast to the false teachers (2:14–26)
    B. Description of the false teachers (3:1–9)
IV. Exhortation to Timothy in Contrast to False Teachers (3:10–4:8)
    A. Call to hold fast to Scripture and Paul’s example (3:10–17)
    B. The ultimate charge (4:1–8)
V. Conclusion (4:9–22)
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2336.
 

+ Recent posts