728x90

So Isaac settled in Gerar. When the men of the place asked him about his wife, fhe said, “She is my sister,” for ghe feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because hshe was attractive in appearance. When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with1 Rebekah his wife. So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’ ” 10 Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and iyou would have brought guilt upon us.” 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”

12 And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord jblessed him, 13 and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy. 14 He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines kenvied him. 15 (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells lthat his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.) 16 And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.” 

17 So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. 18 And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And mhe gave them the names that his father had given them. 19 But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water, 20 the herdsmen of Gerar nquarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,2 because they contended with him. 21 Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.3 22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,4 saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.” 

23 From there he went up to Beersheba. 24 And the Lord appeared to him the same night and said, o“I am the God of Abraham your father. pFear not, for qI am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.” 25 So he rbuilt an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well. 

 

f ch. 12:13; 20:2, 13

g [Prov. 29:25]

h ch. 24:16

1 Hebrew may suggest an intimate relationship

i ch. 20:9

j ver. 3; ch. 24:1, 35

k [Eccles. 4:4]

l ch. 21:30

m ch. 21:31

n ch. 21:25

2 Esek means contention

3 Sitnah means enmity

4 Rehoboth means broad places, or room

o ch. 17:7; 24:12; 28:13; Ex. 3:6

p ch. 15:1; See Ps. 27:1–3

q ch. 28:15; 31:3; [ch. 21:22, 23]

r ch. 12:7; 13:18

 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 창 26:6–25.

 

 

6-11절) 이삭이 그랄에 거주할 때 그곳 사람들이 그의 아내 리브가에 대하여 물었다. 그는 그곳 백성들이 자신의 아내 리브가의 아름다움으로 인해서 자신을 죽일까 두려워하여 그의 아버지 아브라함처럼 그의 아내를 자신의 누이라고 속인다. 그런데 이삭이 그곳에 거주하다가 이삭이 그 아내 리브가를 껴안은 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 보게 된다. 본문에 껴안다라고 번역된 단어는 '사하크'로 웃다, 농담하다, 희롱하다의 의미인데 이삭의 이름이 바로 웃음이라는 의미이다. 개역은 껴안다라고 번역했는데 원래의 의미는 서로 애무하다라는 의미가 더욱 적당하다. 블레셋 왕이 보기에 그들의 행동은 남매들간에는 있을 수 없는 성적인 행동으로 보았고 이후 아비멜렉은 이삭을 불러서 왜 너의 아내를 누이라고 했는지를 추궁한다. 이에 이삭은 아내로 인하여 자신이 죽게 될까봐 두려웠다라고 말하고 아비멜렉은 도리어 너의 거짓이 자신들로 하여금 죄를 짓게 할 뻔 했다라고 하며 모든 백성에게 이삭과 리브가를 범하는 자는 사형에 처한다고 명하였다.

 

본문에서 이삭이 리브가를 누이라고 속인 사건은 아브라함의 사건과 여러가지로 공통점을 가지고 있다. 이 사건은 그랄에서 발생했고(20:1; 26:6) 둘다 여동생이라고 속였으며(20:2; 26:7) 아비멜레이 둘에게 야단을 쳤다(20:9; 26:10) 하지만 중요한 차이점도 있는데 아브라함 사건에서는 하나님께서 아비멜렉이 사라에게 손대지 못하도록 조처를 취하신 반면(20:6) 이삭의 사건에서는 그러한 경고가 없으며 오히려 아비멜렉이 그의 백성들에게 엄한 경고를 한다.(26:11)

 

  • This verse may be the only time in the OT where the Piel of ṣāḥaq (7 times in all) might take on the connotation of sexual play or foreplay. The remaining six passages (19:14; 21:9; 39:14, 17; Exod. 32:6; Judg. 16:25) make good sense if the verb is translated something like “play, sport, amuse, entertain.”29 Isaac’s indiscretions are further heightened by the fact that he behaves intimately with his wife in public. Some translators render meṣaḥēq in a nonsexual sense (NEB “laughing together”; Coote and Ord, “laughing with”; Sasson, “bantering, horsing-around”). Among the ancient versions Targ. Onqelos, which reads yṣḥq mḥyyk yt rbqh ʾyttyh, “Isaac was jesting with Rebekah his wife,” supports this rendering of meṣaḥēq. If Isaac was simply engaging in a bit of playful conversation with Rebekah, however, how did the king ascertain that the man and woman were in fact husband and wife?

  • Earlier it was Sarah who was incensed when she saw Ishmael “playing” with Isaac (21:9). Now it is Abimelech who sees Isaac “playing” with Rebekah. Both incidents involving two people playing with each other produce antagonism in a third person, an observer, who happens to chance upon the event.

  •  

  • 29 Many scholars attach a sexual connotation to the Piel of ṣāḥaq in Gen. 39:14, 17 and Exod. 32:6, but this interpretation can be disputed, as I will show later in my remarks on Gen. 39. See J. M. Sasson, “The Worship of the Golden Calf,” in Orient and Occident, Fest. Cyrus H. Gordon, ed. H. A. Hoffner, Jr., AOAT 22 (Kevelaer: Butzon und Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1973), pp. 154–57.

  • NEB New English Bible

  • Targ. Targum

  •  Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 195–196.

 

12-16절) 이삭은 그 땅에서 하나님께 큰 복을 받았다. 농사하여 100배나 얻었고 양과 소 떼가 많아지고 종이 많아져 그 지역에서 거부가 되자 블레셋 사람들이 그를 시기하였다. 하여 아브라함 때 판 우물을 막고 흙으로 메운 후에 아비멜렉이 이삭에게 '네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나라'라고 요청한다.

 

이삭은 이 땅을 떠나지 말라는 하나님의 명령에 순종하여 그곳에서 농사를 지었다. 심히 기근이 든 땅에도 하나님이 함께 하시면 놀라운 수확을 올리게 되는 것이다. 앞서 이삭이 거짓말을 했을 때는 너그러운 태도를 보였던 아비멜렉이 이제 이삭이 부유해짐으로 그에게 떠날 것을 요청하고 있다. 그의 번성함이 도리어 그 땅 블레셋 사람들에게는 시가와 두려움을 가져왔던 것이다. 이제 그들은 적극적으로 우물을 막음으로 이삭의 일행이 그곳에 함께 하지 못하고 떠날 것을 종용하고 있다.

 

17-22절) 이삭이 그 곳(그랄)을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거주하였는데 아버지 아브라함이 팠던 우물을 다시 팠다. 이삭의 우물을 막아서 그를 떠나게 하고자 했는데 다시 이삭의 종들이 골짜기의 우물을 파자 그랄의 목자들과 이삭의 목자들과 다투게 되었다. 그래서 그 우물의 이름을 에섹(다툼)이라 하였고 두번째 또다른 우물을 파고 또 다툼으로 그 이름을 싯나(대적함)이라 하였다. 이에 이삭이 또 다른 곳으로 옮겨서 우물을 팠더니 그들이 다투지 않게 되었는데 그 이유는 그곳이 넓은 곳이었기 때문이었다. 그래서 그곳의 이름을 르호봇(넓은 곳/공간)이라 하였다.

 

번성함으로 인해서 그랄을 떠난 이삭의 여정은 우물을 중심으로 한 다툼의 연속이었다. 본문은 그곳으로부터(미삼)이라는 말을 반복적으로 사용한다.(8, 17, 19, 22, 23, 25절) 그런데 이들은 이렇게 떠돌이 생활가운데 계속해서 하나님의 축복을 받아 샘이 터지는 은혜를 누렸다.

본문 22절의 번성하리로다라는 표현은 1:28절의 하나님의 축복과 직접 연관이 있다. 계속되는 반대속에서도 하나님께서는 계속 우물을 주심으로 그의 삶을 축복하셨다. 우리는 하나님의 축복이 임하는 삶을 아무런 삶의 갈등이나 문제, 다툼이 없는 것으로 생각하지만 이삭의 삶을 통해서 볼때 그렇지 않다라는 것을 발견하게 된다. 분명 이삭에게 하나님의 축복이 임하였지만 이것이 그를 둘러싼 다툼과 시기와 질투까지 잠재우지는 못했다는 것이다. 도리어 이러한 분쟁속에서 하나님의 축복이 지속적으로 임했다라는 것이다. 그렇기에 우리도 우리의 적대적인 환경이 잠잠해질 것을 기대할 수도 있지만 도리어 하나님께서는 이러한 적대적인 환경속에 우리를 축복하시고 도리어 이러한 고난의 과정을 통해서 우리를 바꾸어가시는 분이심을 기억해야만 한다.

 

  • Since water was a vital commodity in this arid region, disputes over the ownership of wells were common (see 21:25). The names of the wells, Esek (“contention,” 26:20), Sitnah (“enmity,” v. 21), and Rehoboth (“broad places/room,” v. 22), reflect the events associated with them.

  •  Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 95.

 

23-25절) 이삭이 이제 그랄 골짜기, 르호봇에서 브엘세바로 올라갔다. 브엘세바는 아브라함이 아비멜렉과 언약을 맺은 곳이었다.(21장) 또한 이곳은 아브라함이 모리아 산 사건이후 거처하던 곳이었다.(22:19) 이삭이 브엘세바로 올라간 그 밤에 여호와께서 그에게 나타나셨다. 그리고 이삭에게 아브라함과 맺으셨던 언약을 재확인시켜주셨다. '나는 네 아버지 아브라함의 하나님이니 두려워하지 말라 내 종 아브라함을 위하여 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주어 네 자손이 번성하게 하리라'라고 하셨다. 이에 이삭이 그곳에 제단을 쌓고 여호와의 이름을 부르며 거기에 장막을 쳤다. 또한 이삭의 종들이 거기서도 우물을 팠다.

 

브엘세바로 옮기자마자 바로 그날 밤 하나님께서 끔속에서 이삭에게 나타나셔서 약속의 축복을 갱신하신다. 이미 이삭은 큰 복을 받았다. 하나님께서는 그를 보호하셨고(8-9, 11, 31 절 ), 아내를 통해 즐거움을 주셨고(8, 11 절), 농사의 수확이 100 배나 되게 하셨으며(12-13 절), 짐승들과 종들도 많이 늘어나게 하셨고(14절), 우물들(17-22, 32절)과 충분한 공간(22 절)도 주셨으며, 원수들에게 승리하도록 하셨다.(26-31 절). 이삭은 그 누구도 부럽지 않은 복을 누리고 있었다. 그런 그에게 하나님께서 직접 임마누엘의 축복을 약속하시며 자손의 번성함을 약속하신 것이다. 물론 이 당시 그에게는 쌍둥이 아들, 에서와 야곱이 있었다. 하지만 아직 번성하다라고 말하기에는 부족한 상황이었지만 그는 하나님이 약속하신 것을 믿었고 그에 대한 반응으로 제산을 쌓고 여호와 하나님을 예배했다.

 

  •  Isaac’s first experience upon returning to Beer-sheba is to receive a theophany from Yahweh. Furthermore, it is a nocturnal revelation—that night. Isaac’s experience here parallels that of his son Jacob, who, upon returning from a stay at Paddan-aram, is confronted at night by God (32:22ff.).12 Both theophanies come on the heels of highly questionable behavior by the patriarchs (Isaac with Abimelech, Jacob with Laban), but the content of both revelations is nothing but unmitigated promise. Unlike either his father or his son, however, Isaac does not receive a new name.

  • What Isaac does receive is: (1) a revelation of his father’s God; (2) the promise of divine presence; (3) the promise of blessing and seed. The last two of these three elements may also be found in the theophany recorded in the earlier part of this chapter (vv. 2–4). For there we find too the promise of divine presence (v. 3), of blessing (v. 3), and of multiplication of seed (v. 4). Both times the point is made that Isaac is so honored because of Abraham (vv. 5, 24b). God is not initiating anything with Isaac. He is perpetuating what he started with Abraham.

  • In the first and last lines of the theophany Abraham occupies a prominent position. First Yahweh says to Isaac that he is the “God of Abraham your father,” and then Yahweh concludes by calling Abraham “my servant.” This first expression—“the God of your/my/his father”—is frequent in Genesis and in the Mosaic period (Exod. 3:6; 15:2; 18:4), but it never appears in the post-Mosaic period. The other formula close to this one is “the (Lord) God of your/our/their fathers” (pl.). This occurs a few times in Exodus (3:13), 15, 16; 4:5), more often in Deuteronomy (1:11), 21; 4:1; 6:3; 12:1; 27:3; 29:24 [Eng. 25]). Other uses of the plural formula are scattered throughout the OT (e.g., Josh. 18:3; Judg. 2:12; 2 K. 21:22; Ezra 7:27; 8:28; 10:11), with most appearing in 1 and 2 Chronicles. The use of the plural “fathers” is appropriate in these contexts because the audience for most of these references is the nation of Israel, who is called on to serve the God of their fathers, i.e., the patriarchs of Genesis.

  • The expression “the (Lord) God of my father” (sing.) is used by Yahweh (Gen. 26:24; 28:13; 46:3; Exod. 3:6), by a patriarch (Gen. 31:5, 42, 53; 32:10 [Eng. 9]; 49:25; 50:17), by the narrator (46:1), by an outsider (Laban, 31:29), and by a servant of a patriarch (24:13, 27, 42, 48). Other phrases include “the God of your father Abraham” (26:24), or “the God of his father Issac” (46:1), or “the God of your father Abraham and the God of Isaac” (28:13), or “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob” (Exod. 3:6). But the absence of a reference like “I am the God of your father Terah” indicates that with Abraham a new era of biblical history commences. One is to distinguish the God of Abraham from the gods of the father Terah (Josh. 24:2). That Yahweh would identify himself to Isaac as “the God of Abraham your Father” attests to the existence of a personal relationship between Yahweh and the patriarch.13

  •  

  • 12 For other manifestations of deity to a patriarch at night cf. Gen. 15:5ff; 28:10ff.

  • pl. plural

  • sing. singular

  • 13 For the expression “God of your father Abraham” cf. 28:13; 32:10. Cf. also J. P. Hyatt, “Yahweh as the God of My Father,” VT 5 (1955) 130–36; M. Haran, “The Religion of the Patriarchs,” ASTI 4 (1965) 35–37; A. Alt, “The God of the Fathers,” in Essays on Old Testament History and Religion, tr. R. A. Wilson (Garden City, NY: Doubleday, 1967), pp. 3–100; Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic, pp. 4–43; N. Sarna, Genesis, JPS Torah Commentary (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1989), pp. 396–97. ʾānōḵî is the first word in the first line of this blessing and the last word in the second line of the blessing: “I (am) … I (am).” This is a revelation of Yahweh about Yahweh to Isaac, and not a revelation by Yahweh about Isaac to Isaac.

  •  Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 204–205.

 

 

 

 

 

+ Recent posts