728x90
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those vwho belong to the family of Aristobulus. 11 Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers5who are with them. 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 wGreet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 
v1 Cor. 1:11
5Or brothers and sisters; also verse 17
w1 Cor. 16:20; 2 Cor. 13:12; 1 Thess. 5:26; [1 Pet. 5:14]
 The Holy Bible: English Standard Version(Wheaton: Standard Bible Society, 2016), 롬 16:8–16.

8절) 주안에서 내 사랑하는 암블리아
이 이름은 종이나 자유자들에게 당시 흔히 사용되던 이름이다. 크랜필드는 암블리아가 도미티안 황제의 조카인 도미틸라의 카타콤 무덤에 새겨진 이름일 가능성이 있다고 보았다. 
  • Ampliatus(v. 8). This was a frequent name used for slaves or freedmen. He was a dear friend of Paul’s, who calls him “beloved in the Lord.” Cranfield (1979:790) thinks it quite possible it is the same Ampliatus named on a tomb in the Catacomb of Domitilla (the niece of the emperor Domitian) in Rome, saying it was a person “specially esteemed.”
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 408.

9절) 그리스도안에서 우리의 동역자인 우르바노와 나의 사랑하는 스다구
우르바노는 또 다른 종의 이름이다. 그는 암블리아와 같이 황제의 가족의 일원이었을 것이다. 그는 바울의 동역자로 로마교회의 지도자였던 것으로 보인다. 
스다구 또한 황제 가족의 일원으로 노예인 것으로 보이는데 그에 대한 더 자세한 정보는 없다. 바울은 그를 암블리아와 같이 내 사랑하는이라고 부른다. 
  • b. Urbanus(v. 9). This is another slave name, and like Ampliatus he too may have been part of the imperial household (so Sanday and Headlam 1902; Cranfield 1979; Dunn 1988b). He is also a “coworker” of Paul’s, making him a leader in the Roman church (see v. 3).
  • c. Stachys(v. 9). We know nothing about him, though again there was a slave in the imperial household of that name. Paul refers to him as “beloved,” just as he does Ampliatus in verse 8.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 408.

10절) 그리스도안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라. 
아리스도불로의 권속에게 문안하라.
아벨레 또한 황제의 가족 구성원으로의 기록이 있지만 알려진 바는 없다. 바울은 그를 인정함을 받은이라고 호칭한다. 이는 ‘도키모스’라는 단어로 호용된, 입증된, 존경받는 이라는 의미이다. 이는 그가 교회안의 지도자로 어떤 시험을 통과했거나 혹은 존경받는 이라는 의미이다. 
아리스도불로의 권속, 아리스도불로는 아그립바 일세의 형제로 헤롯대왕의 손자일 것이다. 그는 공직에 나간 적은 없었다. 아그립바 1세는 44년에, 아리스도불로는 45-48년 사이에 사망했는데 그의 죽음이후 그의 가족들은 여전히 황제의 가족에 포함되었을 것이다. 바울은 그의 가족을 교회의 멤버로 문안하고 있는 것이다. 
  • d. Apelles(v. 10). This is another person we know nothing about, though this name also appears in inscriptions from the imperial household. When Paul calls him dokimion, it could mean he was testedin a trial and proven through it, or it could mean simply that he was approvedor esteemed by the church. niv includes both in its translation.
  • e. The Household of Aristobulus(v. 10). This is a fairly common name, but most believe it may refer to the Aristobulus who was the brother of Agrippa I and grandson of Herod the Great. He never held office but accompanied his brother when he lived in Rome. Agrippa I died in a.d. 44, and Aristobulus between a.d. 45 and 48. After his death his household would have probably joined the imperial household but kept their name (so Sanday and Headlam 1902; Cranfield 1979; Dunn 1988b; Moo 1996). Paul is greeting the Christian members of his household.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 408–409.

11절) 내 친척 헤로디온에게 문안하라.
나깃수의 가족 중 주안에 있는 자들에게 문안하라. 
헤로디온 : 바울은 그를 친척이라고 불렀다. 그는 헤롯 가족의 종 혹은 종에서 자유케된 사람으로 보인다. 이러한 경우 보통 전주인의 이름을 따른다. 바울이 그를 아리스도불로 가족의 바로 다음에 언급한 사실은 여기에 언급된 아리스도불로가 헤롯 가족에 속해있다는 증거가 된다. 
나깃수의 가족 : 나깃수는 저명한 자유인으로 클라우디우스의 보좌관이었고 꽤 부자라고 일반적으로 믿어졌다. 그러나 바로의 취임이후 그의 어머니 아그리피나는 숙청을 진행했고 그는 자살을 강요당했다. 위와 같이 그의 가족은 황제가문의 일부가 되었지만 여전히 그 독특한 이름을 유지했다. 
  • f. Herodion(v. 11). Paul calls him a “kinsman” or fellow Jew (see v. 7). He was probably a slave or freedman in Herod’s family. Such often took their patron’s name (especially if they were foreigners). The fact that Paul mentions him right after the household of Aristobulus is further evidence that the Aristobulus named here belonged to the Herodian family.
  • g. The Household of Narcissus(v. 11). These are in the Lord,and as in verse 10 (the household of Aristobulus), this probably refers to Christians in the household. It is commonly believed that Narcissus is the prominent freedman who had been an aide to Claudius and was quite wealthy. However, after the accession of Nero (a.d. 54), his mother Agrippina conducted a purge, and he was forced to commit suicide. As above, his household would have become part of the imperial family but still retained its distinctive name.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 409.

12절) 주안에서 수고한 드루배나와 드루보사에게 문안하라. 
주안에서 많이 수고하고 사랑하는 버시에게 문안하라. 
드루배나와 드루보사 : 당시 흔한 이름으로 자매인 것으로 보인다. 당시 자매들, 특히 쌍둥이의 경우 같은 이름의 어원을 사용한다. 그들의 이름의 뜻은 ‘우아한’, ‘섬세한’이라는 뜻이다. 
버시 : 이름의 뜻은 ‘페르시아 여인’이다. 또한 당시 흔히 노예나 자유인들에게 사용된 이름이다. 버시는 이중의 칭찬을 듣는데 그녀는 많이 수고하고 사랑하는 이라고 언급한다. 그녀는 특별히 교회안에서 존경받는 지도자였다. 
  • h. Tryphena and Tryphosa(v. 12). These were also either slaves or freedwomen (common names in the papyri) and were probably sisters (families often gave sisters, especially twins, names from the same root). Since their names meant “dainty” and “delicate,” there could possibly be a play on words when Paul says they work hard in the Lord.They were probably respected leaders in the church.
  • i. Persis(v. 12). The name means “Persian woman” and was commonly used for slaves and freedwomen. She has a double commendation, combining the “beloved” of verses 5 and 8 and the “worked hard in the Lord” of verses 6 and 12. Yet the description goes beyond Tryphena and Tryphosa, for Paul says she worked “veryhard,” possibly indicating that she was an outstanding leader in the church (like Mary in v. 6).
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 409.

13절) 주안에서 택하심을 입은 루포와 그의 어머니에게 문안하라. 
본문에 나오는 루포가 막 15:21에 등장하는 구레네 사람 시몬의 아들일 가능성이 있다. 만약에 그렇다면 그의 아버지가 예수님의 십자가를 지셨고, 그것을 계기로 특별히 주안에서 택하심을 받았다라는 것이 설명된다. 
(막 15:21, 개정) 『마침 알렉산더와 루포의 아버지인 구레네 사람 시몬이 시골로부터 와서 지나가는데 그들이 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고』
루포의 어머니 : 바울은 그의 어머니는 곧 내 어머니이다라고 말한다. 이는 특별히 바울이 그들과 가까운 관계였던 것을 말하는 것이다. 또한 그녀가 바울에게 어머니와 같은 애정과 호의를 베풀었다는 것을 의미한다. 혹자들은 바울이 예루살렘의 구레네 사람 시몬의 집에서 머물었었을 것이다라고 가정하기도 한다. 이처럼 그들은 이미 서로 아는 관계였다는 것이다. 
  • j. Rufus(v. 13). He is chosen in the Lord,which could mean he was especially respected or “choice” (so Godet 1969; Fitzmyer 1993b) but more likely describes him as one of the Lord’s elect children. There is a good chance (though it obviously cannot be proven) that this is the Rufus of Mark 15:21, which describes Simon of Cyrene (who bore the cross for Jesus) as “the father of Alexander and Rufus.” Mark’s naming of the sons indicates that they were well known to his readers, and if Mark had its provenance in Rome (as many believe), that would indicate he was a prominent Christian leader there.
  • k. [Rufus’s] Mother(v. 13). Paul describes her as “his mother and mine.” This may mean that they were especially close, but it could also mean that she had shown him motherly affection or hospitality at some point. She may have traveled a great deal, perhaps as a member of a household or business, and encountered Paul in this way (so Dunn 1988b), or perhaps Paul stayed with the family of Simon of Cyrene in Jerusalem (so Godet 1969, but less likely since there is no indication that Paul and Rufus had known each other before).
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 409–410.

14절) 아순그리도, 블레곤, 허메, 브드로바, 허마와 및 그들과 함께 있는 형제들에게 문안하라. 
이 이름들도 당시 흔히 사용된 이름들로 가정교회의 일원 혹은 지도자들이다. 여기에 바울은 언급되지 않지만 그들과 함께 있는 형제들에게도 문안하고 있다. 
  • m. Philologus, Julia, Nereus and His Sister(v. 15). This could well be a family, with the father Philologus, his wife Julia, and their children Nereus and his sister. Also, the first two could be brother and sister, thus two pairs of siblings. It is impossible to know for certain. These were common slave names, and some think that they were slaves in the imperial household. However, those named with them may mean that this was a house church and therefore a family whose home was used. This latter is slightly more likely.
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 410.

15절) 빌롤로고와 율리아, 네레오와 그의 자매, 올름바와 그들과 함께 있는 모든 성도들에게 문안하라. 
이들이 어떤 관계인지는 불명확하다. 혹자는 남편과 아내, 그리고 그 자녀들로 자매들이라고 여긴다. 이처럼 이들은 가정교회의 일원이었고 자신의 집을 성도들에게 제공하여 모임을 함께 한 것으로 보인다. 
  • m. Philologus, Julia, Nereus and His Sister(v. 15). This could well be a family, with the father Philologus, his wife Julia, and their children Nereus and his sister. Also, the first two could be brother and sister, thus two pairs of siblings. It is impossible to know for certain. These were common slave names, and some think that they were slaves in the imperial household. However, those named with them may mean that this was a house church and therefore a family whose home was used. This latter is slightly more likely.
  • n. Olympas and All the Saints with Them(v. 15). As stated above, these Christians met with Philologus’s family as a house church (as in v. 14).
  •  Grant R. Osborne, Romans, The IVP New Testament Commentary Series (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2004), 410.

16절) 너희가 서로 거룩한 입맞춤으로 서로 문안하라. 그리스도의 모든 교회가 다 너희에게 문안하느니라. 
거룩한 입맞춤은 유대 전통뿐만 아니라 당시의 고대 세계에서 서로 인사할때 특별한 애정과 존경의 표현이었다. 사도 교회의 전통에서 입맞춤의 인사는 기도와 성찬의 중간에 있다고 하는데 신약 시대동안 예전의 전통을 수행했다는 기록은 존재하지 않는다. 하지만 바울은 그이 서신을 읽는 이들에게 이를 공개적으로 요청했다. 이 거룩한 입맞춤은 평화의 입맞춤이라고 불렸다. 바울은 그리스도의 모든 교회가 다 너희에게 문안한다라고 과장법을 사용한다. 물론 모든 교회가 로마 교회를 문안한 것은 아니다. 하지만 이를 통해 로마교회를 격려하고 서로를 지지한다는 것을 알게하려는 목적이 있었을 것이다.  

바울은 지금 로마의 여러 형제 자매들에게 인사하며 서로 문안할 것을 이야기하고 있다. 이중에는 직접적인 관계가 있는 사람도 있을 것이고 그렇지 않은 이들도 있을 것이다. 하지만 중요한 것은 바울이라는 위대한 사도가 자신들의 이름을 기억하여 불러주며, 편지에 일일이 기록했을때 이를 받는 사람들은, 그리고 그 편지에서 자신의 이름을 발견하거나, 그 이름을 알고 있는 사람들은 큰 격려를 받았을 것이다. 이렇게 많던 적던 사역을 하는 사람들과 개인적인 친분을 쌓아나가고 한사람 한사람의 이름을 불러주는 것은 매우 중요한 일이라고 할 수 있다. 


+ Recent posts