728x90

13 So he stayed there that night, and from what he had with him he took ea present for his brother Esau, 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. 16 These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.” 17 He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’ 18 then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’ ” 19 He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him, 20 and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us.’ ” For he thought, “I may appease him3 with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.”4 21 So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.

e ch. 43:11; [Prov. 17:8; 18:16; 19:6; 21:14]

3 Hebrew appease his face

4 Hebrew he will lift my face

 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 창 32:13–21.

 

13 ◎야곱이 거기서 밤을 지내고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니

14 암염소가 이백이요 숫염소가 이십이요 암양이 이백이요 숫양이 이십이요

15 젖 나는 낙타 삼십과 그 새끼요 암소가 사십이요 황소가 열이요 암나귀가 이십이요 그 새끼 나귀가 열이라

16 그것을 각각 떼로 나누어 종들의 손에 맡기고 그의 종에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 거리를 두게 하라 하고

17 그가 또 앞선 자에게 명령하여 이르되 내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 누구의 사람이며 어디로 가느냐 네 앞의 것은 누구의 것이냐 하거든

18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고

19 그 둘째와 셋째와 각 떼를 따라가는 자에게 명령하여 이르되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 말하고

20 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라 하니 이는 야곱이 말하기를 내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받아 주리라 함이었더라

21 그 예물은 그에 앞서 보내고 그는 무리 가운데서 밤을 지내다가

 The Holy Bible: New Korean Revised Version, electronic ed. (South Korea, n.d.), 창 32:13–21.

 

 

13-15절) 야곱이 하나님께 기도한 후에 에서를 맞을 계획을 세운다. 

그 계획은 형의 화를 누그러뜨리기 위한 예물, 선물을 준비하는 것이었다. 그 선물의 양은 암염소 200마리, 숫염소 20마리, 암양 200마리, 숫양 20마리, 젖나는 낙타 30마리, 암소 40마리, 황소 10마리, 암나귀 20마리, 새끼 나귀 10마리였다.  전부 550마리로 엄청난 양의 선물을 준비했다. 이중 암컷이 490마리였다. 

13, 18, 20, 21절에 예물로 번역된 ‘민하’는 조공이라기 보다는 선물이다. 구약에서 민하는 선물과 조공 이 두가지 의미로 모두 사용되었는데 본문에는 억지로 드린 것이 아니라 자발적으로 드린 것이다. 

Throughout this incident minḥá (vv. 14, 19, 21, 22) should be rendered as gift rather than as “tribute.” In the OT minḥá means both “gift, present” (here in Gen. 32; 43:11; 1 K. 10:25) and “tribute” (2 Sam. 8:2; 1 K. 5:1 [Eng. 4:21]; 2 K. 17:4). As gift, minḥá is given voluntarily. As tribute, minḥá is exacted.9 Jacob is not providing any tribute Esau has imposed on him; rather, he is acting independently, trying as much as possible to win Esau’s good graces. Jacob is not appealing to Esau as vassal/servant to suzerain/lord primarily, but to Esau’s goodwill. The gift is a substantial one: it consists of five hundred and fifty animals, four hundred and ninety of which are female.

9 B. Levine (Leviticus, JPS Torah Commentary [Philadelphia: Jewish Publication Society, 1991], p. 10) connects minḥâ with the verb nāḥâ, “to lead, conduct,” and interprets minḥâ as “what was set before, brought to somebody.” For minḥâ as compensation and gift, see P. Bovasti, Re-establishing Justice. Legal Terms, Concepts and Procedures in the Hebrew Bible, trans. M. J. Smith, JSOTSup 105 (Sheffield: Sheffield Academic, 1994), pp. 137–39.

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 325.

 

16-21절) 야곱은 이 예물들을 각각 떼로 나누어 종들의 손에 맡겼다. 그리고 종들에게 주인 야곱에 앞서서 거리를 두고 나가서 형 에서를 만나면 이 예물은 야곱의 것인데 자기 주 에서에게로 보내는 예물이며 야곱도 뒤를 따르고 있다고 대답하게 했다. 이어 둘째와 셋째와 각 떼를 따라가는 자에게도 이같이 말하게 하여 주의 종 야곱이 자신들 뒤에 있다고 말하게 하였다. 이는 앞서 보내는 예물로 형의 감정을 푼후에 대면하면 형이 자신을 용서해줄 것이라고 여긴 것이다. 이렇게 그 예물을 앞서 보내고 야곱은 무리 가운데서 밤을 보냈다. 

 

550마리의 짐승을 떼로 나누어 선물로 보낸 것은 많은 양의 선물을 보낸 것이면서 선물을 받는 에서로서는 많은 짐승들로 인해서 그의 이동 속도가 늦춰질 수 밖에 없었다. 동생 야곱을 향해 다가오는 시간을 지연시키고 물리적으로도 많은 동물들에 둘러싸여서 에서의 행군은 지연될 수 밖에 없었다. 이처럼 야곱은 하나님께 기도하면서도 자신이 할 수 있는 최선의 준비, 계략을 준비하고 있다. 

 

삼상 25장에는 나발 이야기가 나온다. 다윗은 나발의 집의 평강을 위해 10명의 부하를 보낸다. 하지만 나발은 이를 거부하고 아비가일이 선물을 들고 다윗에게 나아온다. 아비가일의 선물은 ‘베라카'(삼상 25:27)이고 야곱의 선물은 ‘민하’이다. 민하와 베라카의 중요한 차이점은 전자가 어떤 의미에서 복종하는 사람에 의해서 다른 사람에게 주어지는 것이라는 것이다. 하나님께서는 베라카를 주실것이지만 결코 민하를 주시지 않는다. 또한 에서와 다윗(삼상 25:13)은 모두 400명의 무리를 데리고 온다. 

 

20-21절에 얼굴(파네)라는 단어가 5번이나 사용되고 있다. 야곱이 에서의 감정을 예물로 풀려고 했는데 이것의 문자적인 의미는 ‘선물로 그의 얼굴을 덮다’이다. 동사 덮다는 ‘키페르’로 덮다, 칠하다, 속죄하다라는 의미를 지닌다. 야곱은 형에게 저지른 죄를 용서받고 싶어서 형의 얼굴을 선물로 칠하려고 하는 것이다. 이처럼 저자가 이 이야기에서 얼굴이라는 단어를 여러번 사용하는 것은 야곱이 형을 대면(파네)하기 보다 차리리 죽고 싶은 심정이었다는 점을 알리고 야곱이 이후 밤새 하나님과 씨름한 곳에서 하나님의 얼굴을 보았다고 해서 하나님의 얼굴(브니엘)이라 이름한 것을 미리 알려주는 효과이다. 

 

구약은 덮음을 통해서 분노를 제거하는 예가 나온다. 잠 16:14이 그것이다. 

잠언 16:14 (NKRV)

14왕의 진노는 죽음의 사자들과 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라

 

כָּפַר (kāpar II), vb. q. cover, paint, smear (#4105 / #4106); pi. atone, appease, make amends; pu. be atoned, appeased; hitp. be atoned for; nitp. be atoned, appeased (#4105); כֹּפֶר (kōper IV), nom. bribe, ransom (#4111); כִּפֻּרִים (kippurîm), nom. atonement (#4113); כַּפֹּרֶת (kappōret), nom. mercy seat, cover (#4114).

 

OT 1. The vb. occurs 102× in the OT (q. 1× in Gen 6:14; pi. 92×; pu. 7×; hitp. once in 1 Sam 3:14; nitp. 1× in Deut 21:8), the majority of them in the priestly ritual sections of Exod-Num (ca. 73×) and other ritual passages strewn throughout the rest of the OT (e.g., 1 Chron 6:49 [34]; 2 Chron 29:24; Neh 10:33 [34]; Ezek 43:20, 26; 45:15, 17, 20). The primary focus in this article is naturally atonement in the priestly ritual system, but a survey of other usages and an analysis of some of the most suggestive nonpriestly passages is also found here.

The Eng. word itself is interesting. “To atone,” or in nominal form “atonement,” is a combination of “at” plus Middle English “one(ment),” meaning to be or make at one. The dictionaries tend to define it as a word for reconciliation or reparation to bring about reconciliation. On one level this is, in fact, a good definition of the basic effect that to atone, make atonement (the vb. כָּפַר) had in the relationship between God and human beings within the Israelite cultic sacrificial system (see the extensive discussion below).

q. qal

pi. piel

pu. pual

hitp. hitpael

 Willem VanGemeren, ed., New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1997), 690.

 

- Jacob hardly emerges in this event as the epitome of bravery. Always he is in the rear, behind something or somebody. In v. 17 he tells his servants, Precede me (ʿiḇrû lep̄ānay, lit., “go ahead of my face”). They are to say to Esau: Jacob himself is right behind us (ʾaḥarênû, vv. 19, 21). The gifts are sent on ahead of him (ʿal-pānāyw, lit., “on his face,” v. 22). First come the animals, then his representatives, and lastly Jacob. Jacob will do everything except “face up” to Esau. Five times in vv. 21–22 some form of the Hebrew word for “face” (pāneh) is used: (1) “I may cover his face” (here translated propitiate him); (2) “gifts that go before my face” (gifts that precede me); (3) “when I see his face” when I face him); (4) “he will raise my face” (he will forgive me); (5) “the gifts went on ahead of his face” (the gifts went on ahead of him). This focus on face has a twofold effect. First, it highlights a Jacob who would rather die than face his brother. Second, it prepares us for the following incident (vv. 23–33) at “Peniel,” which means “the face of God.”

Jacob’s purpose in sending the gift is that he might propitiate Esau (Heb. ʾaḵapperá p̄ānāyw, v. 21). This expression is interesting because it is the only time in the OT that pāneh, “face,” is a direct object of kippēr (lit., “cover”). Its Akkadian counterpart is kuppuru panê, “wipe the face,” that is, “wipe (the anger from) the face.”10 Heb. ʾaḵapperá pānê is an abbreviated idiom, to be compared with lehaḇʾîšēnî, “by making me odious” (Gen. 34:30). The word “odious” is to be understood as “to cause (the odor) to be foul,” as can be seen in the full idiom in Exod. 5:21, hiḇʾaštem ʾeṯ-rêḥēnû beʿênê p̄arʿōh, “you have made our odor foul in the eyes of Pharaoh.”11

The OT has other examples of the removal of wrath by “covering.” Thus Prov. 16:14 counsels that “a king’s wrath is a messenger of death, but a wise man may appease it” (yeḵapperenná).12 When Phinehas executed an Israelite man and a Midianite woman, he turned back God’s wrath from Israel (Num. 25:4, 11), and also “covered” (wayeḵappēr) the people of Israel (Num. 25:13). Thus, it becomes clear that Jacob is saying:” “that I may wipe off (the wrath) from his countenance by means of the gifts which precede me.”

10 See J. Milgrom, “Atonement in the OT,” IDBSup, p. 81; idem, “Kipper,” EncJud, 10:1042; idem, Leviticus 1–16, p. 1084.

11 See B. Levine, In the Presence of the Lord, p. 60 n. 18.

12 For kpr in Gen. 32:21; Exod. 21:30; and Prov. 16:14 meaning ransom for purposes of placating or mollifying, see A. Schenker, “kōper et expiation,” Bib 63 (1982) 32–46, esp. pp. 34–37; D. Judisch, “Propitiation in the Language and Typology of the Old Testament,” CTQ 48 (1984) 223–24.

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 325–326.

 

 

 

 

 

 

 

+ Recent posts