728x90
fI thank God gwhom I serve, as did my ancestors, hwith a clear conscience, as I remember you iconstantly in my prayers night and day. jAs I remember your tears, kI long to see you, that I may be filled with joy. I am reminded of lyour sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and myour mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
f See Rom. 1:8
g See Acts 22:3; 24:14
h 1 Tim. 3:9; See Acts 23:1
i Rom. 1:9
j [Acts 20:37]
k Phil. 1:8; [ch. 4:9, 21]
l Rom. 12:9; 1 Tim. 1:5
m Acts 16:1; [ch. 3:15; Ps. 86:16; 116:16]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤후 1:3–5.
 
3 내가 밤낮 간구하는 가운데 쉬지 않고 너를 생각하여 청결한 양심으로 조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고
4 네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려 함이니
5 이는 네 속에 거짓이 없는 믿음이 있음을 생각함이라 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤후 1:3–5.
 
서신을 시작하면서 수신자와 발신자를 소개하고 축도를 마친 바울은 이제 디모데를 향한 감사의 기도를 드리고 있다. 
 
3절) ‘내가 밤낮 간구하는 가운데’, 여기서 ‘밤과 낮’이라는 표현은 하루 종일, 24시간을 의미하면서 ‘게으르거나 일회적인 것이 아니라 부지런하게 규칙적으로, 매일 하루도 빠지지 않고’라는 의미를 가진다. 다니엘에 정해진 시간 성전을 향해 하나님께 기도했던 것처럼, 예수님께서도 습관을 좇아 기도하셨던 것처럼 바울은 하루도 빠지지 않고 매일 하나님께 기도로 교제하는 시간을 지속적으로 가지며 사역을 감당했다. 그렇기에 그는 데살로니가 성도들을 향해서 ‘쉬지 말고 기도하라’(살전 5:17)라고 자신있게 명령할 수 있었다. 바울은 이렇게 밤낮 쉬지않고 기도할때마다 디모데를 향하여 감사로 중보기도를 했다고 말한다. 
 
본문에서 ‘쉬지 않고’로 번역된 ‘아디알레입톤’은 부정불변사 ‘아’와 ‘~을 통하여’란 의미의 전치사 ‘디아’, 그리고 ‘부족하다, 불충분하다’라는 의미의 ‘레이포’의 합성어로 문자적으로는 ‘부족함이 없다’라는 의미이지만 여기에서는 시간적인 의미로 사용되어 ‘끊임없는, 그치지 않는’의미로 사용되었다. 결국 밤낮으로 간구하는 가운데 디모데를 항상 기억하며 중보기도하고 있음을 말하고 있는 것이다. 
우리들은 밤낮으로 기도하는가? 그렇게 기도할 때마다 빼놓지 않고 기억하며 기도하는 대상과 내용은 무엇인가?
 
‘조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고’, 한글 번역에서는 ‘감사하고’가 가장 말미에 번역되어있지만 헬라어 원어는 ‘감사하고’에 해당하는 ‘카린’이 문장의 처음에 등장한다. 지금 바울의 상황은 로마 감옥에 투옥되어 죽음을 바라보고 있는 상황이다. 이런 상황속에서 바울은 자신의 삶에 대한 불평 불만이나 비관이 아니라 디모데를 향한 진실한 감사를 쏟아내고 있는 것이다. 이 감사는 바로 자신에게 사도적 소명을 허락하신 하나님께 대한 것이다. 바울은 하나님을 ‘청결한 양심으로 조상적부터 섬겨오는 하나님’이라고 고백한다. ‘조상적부터’로 번역된 ‘아포 프로고논’은 ‘그 믿음이 바로 조상들이 가졌던 전통적 믿음’이라는 의미이다. 여기서 ‘섬겨오는’으로 번역된 라트류오’는 ‘섬기다, 예배하다’라는 의미를 지닌 ‘라트류오’의 현재 능동태 직설법으로 ‘바울이 지금까지도 섬기고 있다’라는 사실을 더욱 강조한다. 즉 바울은 그의 조상들, 즉 아브라함과 이삭과 야곱을 비롯한 믿음의 선조들이 그랬던 것처럼 청결한 양심을 가지고 하나님을 섬겨 오고 있었던 것이다. 
 
λατρεύω (latreuō), 동사. 섬기다, 예배하다. 미래 능동태. λατρεύσω; 부정과거 능동태. ἐλάτρευσα. 히브리어 등가: עבד (60), עבר 1 (1), שׁרת (1). 아람어 등가: פלח (2).
동사 용법
1. 예배하다 ⇔ 섬기다 — 신을 예배하다, 신을 섬긴다는 의미로. 관련 주제: 성직자.
빌 3:3 οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες
딤후 1:3 λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
히 8:5 (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων,
히 12:28 διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ
히 13:10 τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
칠십인역 참조 구절
출 3:12; 출 4:23; 출 7:16; 출 20:5; 출 23:24; 신 4:28; 신 6:13; 신 10:12; 수 22:27; 수 24:15; 겔 20:32
동사. 동사
미래 능동태. 미래 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
1:3 χάριν ἔχω,** “I thank” (also in Lk. 17:9; Acts 2:47; 2 Cor. 1:15; Heb. 12:28), is used here (and in 1 Tim. 1:12) in place of the more usual εὐχαριστέω (Rom. 1:8; 1 Cor. 1:4; Eph. 1:16; Phil. 1:3; Col. 1:3; 1 Thes. 1:2; 2 Thes. 1:3; Phm. 4) or the less usual εὐλογητός (2 Cor. 1:3; Eph. 1:3). The phrase is found in the literature of the day, including the papyri (see BAGD s.v. χάρις 5), and is comparable to the Latin expression gratiam habere (Simpson). Paul expresses his thanksgiving “to God” (τῷ θεῷ) here as he does in all his thanksgiving sections.
The relative clause attached to θεῷ gives further insight into Paul and his religious life by affirming that Paul continually “serves” God. Robertson renders the present tense verb, which he says emphasizes the continual unbroken habit of life, “I have been serving” (λατρεύω, Pl.* 4x: Rom. 1:9, 25; Phil. 3:3). The verb is not the usual one for service. It is used in the literature of the day to indicate the execution of religious duties (H. Strathmann, TDNT IV, 62: “The ministry denoted by λατρεύειν is always offered to God”; cf. especially Rom. 1:9).
The second of two prepositional phrases, ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, specifies the manner in which Paul performs his service. συνειδήσει (see the comments on 1 Tim. 1:5) means “moral consciousness” or “conscience.” The term signifies that one is conscious of the rightness or wrongness (before God) of one’s actions. καθαρᾷ συνειδήσει (see the comments on the only other NT occurrence of the phrase, 1 Tim. 3:9) is used here in the sense of a “clean,” or better, a “clear conscience.” Thus Paul is saying that he is seeking to live according to God’s demands.
The first prepositional phrase, “from my ancestors,” sets forth a linkage in Paul’s life similar to that in Timothy’s life (cf. v. 5). προγόνων** means literally “those born before” and is used here, as in 1 Tim. 5:4 (see the comments there), of one’s “parents,” “grandparents,” or “ancestors.” ἀπὸ προγόνων is best understood as “as my ancestors did” (so BAGD s.v. πρόγονος, citing several examples from inscriptions; similarly rendered in most modern English translations: RSV, NASB, NEB, TEV, NIV). Paul affirms here a continuity with the true faith of his Jewish ancestors, i.e., that he has not left the OT and turned to worship and serve another God, but, in recognizing Jesus as the promised Messiah, has continued to serve the God of Abraham (cf. Acts 23:1; 24:14; 26:6). Paul does not look back on his early life as a time of a bad conscience but as one of the terrible ignorance of unbelief with regard to Jesus (cf. 1 Tim. 1:13).
The relative adverb ὡς introducing the next clause “is almost equivalent to ‘when,’ ‘as often as,’ but adds the thought of the correspondence of the thankfulness with the thought of Timothy, χάριν ἔχω ὡς ἔχω μνείαν: to think of thee is to thank God for thee” (Lock). The neuter adjective ἀδιάλειπτον** (also in Rom. 9:2) is used here as an adverb with the meaning “constantly,” indicating that Paul prays for Timothy on every occasion in which he prays. ἔχω … μνείαν** (also in 1 Thes. 3:6) is used here of remembering and mentioning in prayer, as the words that follow indicate. περὶ σοῦ occurs between the definite article and μνείαν to indicate that μνείαν has particular reference to Timothy (“you”) and that he is the one whom Paul remembers in prayer (see BAGD s.v. περί 1g).
δέησις (see 1 Tim. 2:1) when used alone means “prayer,” and in the NT and the literature of the day referred to prayer addressed exclusively to God (BAGD). ἐν ταῖς δεήσεσίν μου designates the prayers in which Paul remembers or mentions Timothy to God with thankfulness (cf. Phil. 1:4). νυκτὸς καὶ ἡμέρας, “night and day,” is an idiom that occurs in the singular without further qualification some 15x in the NT, 8x in this order, always so in Paul (5x), and 7x in the reverse order (see 1 Tim. 5:5, the only other PE* occurrence). The phrase signifies that in the regularly recurring cycles of Paul’s prayer life that correspond to the two main divisions of his daily existence he remembers Timothy in his prayers (the phrase of prayer in 1 Thes. 3:10; 1 Tim. 5:5; here; the other 2x in Paul are with reference to work). Some have punctuated the sentence so that νυκτὸς καὶ ἡμέρας is taken with the verb following in v. 4: “night and day I long to see you” (see the UBSGNT apparatus). The punctuation in the UBSGNT text, in which the phrase qualifies Paul’s prayers, fits Paul’s usage of the phrase elsewhere (see above).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 366–368.
 
4절) 본문에서 ‘원함은’이라고 번역된 ‘에피포돈’의 원형 ‘에피포데오’는 ‘~위에, ~에 더하여’라는 의미의 전치사 ‘에피’와 ‘그리워하다, 동경하다’라는 의미의 동사 ‘포데오’의 합성어로 매우 동경하며 원하는 상태를 의미한다. KJV은 이를 Greatly desiring(큰 욕망)으로 번역하였다. 바울이 디모데를 이토록 열렬히 보기를 원하는 목적은 일차적으로 디모데의 눈물을 생각했기 때문이다. 그렇다면 여기서 멀하는 디모데의 눈물은 어떤 사건을 말하는가? 이는 행 20:37-38과 관련된 것으로 보인다. 
사도행전 20:37–38
37다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
38다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말로 말미암아 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
 
이는 바울이 에베소 성도들과 작별할때 밀레도에서 흘렸던 눈물이다. 이는 바울을 향한 디모데의 애정이 얼마나 깊었는지를 알 수 있게 해준다. 누군가 나와의 이별에 눈물로 함께 슬퍼해주었다면 그와의 만남을, 그 사람을 기억하며 보기를 원하는 것은 인지상정일 것이다. 바울이 이렇게 다시 보기를 원했던 이유는 바로 ‘내 기쁨이 가득하게 하려 함’이었다. 당시 바울은 모든 기쁨을 잃어버린 상태였다. 인생의 마지막, 노년의 사역자는 이제 로마 감옥에 투옥되어 죽음을 기다리고 있는 상태였으며 누가를 제외한 모든 이들이 바울을 버리고 떠나버린 상태였다.(딤후 4:9-11) 이때 바울은 디모데의 눈물을 기억하며 자신의 영적 아들이자 진실한 동역자였던 디모데를 만나고자 했던 것이다. 본 절안에서는 눈물과 기쁨이 대조를 이룬다. 과거의 눈물이 미래의 기쁨으로 바뀔 것을 바울은 소망하고 있었던 것이다. 이토록 이별을 슬퍼하며 눈물을 흘렸던 대상을 다시금 만난다면 그 슬픔의 크기만큼 큰 기쁨을 누릴 수 있을 것이다. 
 
1:4 Although vv. 3–5 form one long sentence, v. 4 is somewhat of an aside triggered by Paul’s reference to remembering Timothy. Now Paul remembers the sorrowful parting they had and wishes that they could be together again, a wish that will be returned to in 4:9ff. ἐπιποθέω (Pl.* 7x: Rom. 1:11; 2 Cor. 5:2; 9:14; Phil. 1:8; 2:26; 1 Thes. 3:6; here) means “desire” or “long for” something. Here the participle is followed by an infinitive phrase expressing what Paul longs for: ἰδεῖν σε, “to see” Timothy (three of the seven Pauline occurrences of the verb are of desire to see people; two of those and one other are also followed by ἰδεῖν).
This participial clause qualifies either χάριν ἔχω or ἔχω μνείαν in v. 3, most likely the latter because it is nearer and because this would produce the most natural construction both grammatically and in terms of the emotions involved. But the choice makes little difference in meaning because both have to do with the same activity and occasion. The clause is a further description of what Paul remembers about Timothy, in prayer before God, and the entirety of v. 4 may be one of the things he asks for Timothy and himself.
Paul’s longing is heightened by his remembrance of the tears of his colleague. The perfect participle μεμνημένος (from μιμνῄσκομαι) is used here in the sense of “remembering,” “recalling to mind,” perhaps even in contrast to “forgetting” (BAGD s.v. 1aα). What Paul remembers are the “tears” (τῶν δακρύων, Pl.* 2x, 2 Cor. 2:4; genitive of the thing following the verb) of Timothy (σου). The most likely recent parting that we have an account of is in 1 Tim. 1:3.
ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, “so that I may be filled with joy,” denotes the purpose in view in Paul’s longing to see Timothy. The passive tense of the verb suggests that it is God who does the filling (cf. Rom. 15:13), though it may simply be the usual construction of the verb when describing someone being filled with something. χαρά, “joy,” is a recurring note in the writings of Paul, who uses the word more often than any other NT author (Pl. 21x, NT 59x). But he does not use χαρά in all his letters and uses it only once in Galatians, Colossians, Philemon, and 2 Timothy (only here in the PE*). It refers here to the joy of renewed contact with a beloved colleague.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 368.
 
5절) 바울이 디모데를 그토록 만나기 원했던 또 다른 이유는 바로 디모데의 ‘거짓이 없는 믿음을 생각’했기 때문이다. ‘생각함이라’에 해당하는 ‘휘폼네신 라본’에서 ‘라본’은 본래 ‘손에 들다, 쥐다, 잡다’라는 의미의 ‘람바노’의 부정 과거형이다. 그리고 ‘휘폼네신’의 원형 ‘휘폼네시스’는 ‘~로 말미암아, ~에 의하여’란 의미의 전치사 ‘휘포’와 그 자체로 이미 ‘생각하다, 회상하다’라는 의미의 동사 ‘밈네스코’의 합성어로 ‘~로 말미암아 생각하다’라는 의미의 동사 ‘휘포멤네스코’에서 파생된 명사이다. 이는 다른 사람이 무언가를 기억하도록 돕거나 자극하는 행위’를 의미한다. 아마도 바울은 다른 누군가로부터 디모데에 대한 소식을 접했고 그로 말미암아 디모데의 거짓이 없는 믿음을 상기했을 것이다. 
 
'거짓이 없는 믿음’으로 번역된 ‘아뉘포크리투’의 원형 ‘아뉘포크리토스’는 부정 불변사 ‘아’와 ‘~체하다, 가장하다, 속이다’라는 의미의 동사 ‘휘포크리노마이’의 합성어로 문자적으로 ‘꾸미지 않다, 가식이 없다’라는 의미를 가진다. 여기서는 ‘위선이 아니니’이란 의미를 나타낸다. 디모데가 보여준 믿음은 외식적이거나 겉치레에 불과한 그런 가변적인 믿음이 아니라 한결같은, 정직한 믿음이었다. NIV나 ESV는 이 거짓이 없는을 ’sincere’로 번역했다. 
 
바울은 이 믿음이 디모데의 외조모 로이스와 어머니 유니게로부터 유래했다는 점을 지적한다. ‘먼저’로 번역된 ‘프로톤’은 양이나 질, 또는 서열상의 우선권을 지칭할 때 사용하는 형용사로 디모데의 외조모인 로이스와 어머니인 유니게가 일차적으로 디모데의 마음 속에 믿음의 씨앗을 심어 주었음을 의미한다. 이 믿음이 유대 신앙인지 그리스도교 신앙인지 정확하지는 않지만 행 16:1을 보면 디모데의 어머니는 ‘믿는 유대여자’로 언급된다. 이처럼 ‘믿는 유대 여자’란 과거 유대교 신앙을 가졌다가 이제 그리스도 안에서 새롭게 개종한 이들을 지칭하는데 사용된다.(행 16:14-15)
사도행전 16:1
1바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라
사도행전 16:14–15
14두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라
15그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 머물게 하니라
당시에 이처럼 사도들의 말씀을 듣고 유대교의 신앙에서 그리스도교 신앙으로 회심하는 일들이 많이 있었다. 하여 외조모 로이스와 어머니 유니게는 이전에 유대교 신자였으며 디모데에게 유대교의 하나님의 신앙을 전수했던 자들이었으나 바울의 전도 사역을 통해서 그리스도에게로 회심하여 그 신앙을 디모데에게 전해준 것이다. 이들은 자신들이 믿어왔던 유대교 신앙이 그리스도 안에서 완성되었다는 바울의 주장에 동의했고 구약의 약속들이 그리스도 안에서 성취되었다는 사실을 확신하게 된 것이다. 그래서 이들은 이러한 거짓이 없는(진실한, 정직한, 순수한, 한결같은) 믿음을 디모데에게 전수했던 것이다. 
바울은 디모데의 가정이 얼마나 진실한 믿음을 가지고 있는지를 언급함으로 디모데의 믿음을 칭찬하고 있다. 본문에 ‘확신하노라’에 해당하는 헬라어 ‘페페이스마이’는 ‘확신하다, 믿다, 옳게 여기다’라는 의미의 ‘페이도’의 현재 완료 수동태이다. 현재 완료형은 과거부터 계속 하여 믿어 왔다는 사실을, 수동태는 믿지 않을래야 믿지 않을 수 없다는 사실을 나타낸다. 즉 바울은 디모데의 믿음에 대해서 어떠한 의심도 품지 않았다. 
 
1:5 In one sense this verse, the conclusion of the long sentence in vv. 3–5, indicates what has particularly prompted Paul’s thankfulness to God, i.e., Timothy’s “sincere faith.” ὑπόμνησιν λαβών is an idiom that can mean that Paul has received an external “reminder” (ὑπόμνησις** is used in such a way in 2 Pet. 1:13; 3:1; the phrase only here in the NT). Guthrie and a number of others (following Bengel) suggest that Paul has just received news of Timothy. This is not improbable, but is only a conjecture. Lock allows for the possibility that Paul refers here to a “reminder,” but also refers to places where ὑπόμνησις is used in the sense of “remembrance.”
Whether Paul was prompted from without or from within, it was Timothy’s ἀνυποκρίτου πίστεως that he remembers. ἀνυπόκριτος,** “genuine, sincere” (literally “without hypocrisy”) is used here and in 1 Tim. 1:5 (see the comments there) of faith. Some have proved to have a faith less than genuine (cf. Demas, 4:10). In the midst of persecution and suffering, where fidelity is so very important (cf. 1:8ff.), Paul is thankful to God that he can remember Timothy as one in whom (ἐν σοί) there was a faith that neither wavered nor was double-minded, a genuine trust in God (cf. by analogy Jas. 1:6–8).
As with Paul himself (v. 3), so also with Timothy, what Paul commends in Timothy he finds as part of Timothy’s spiritual heritage. Such a faith (ἥτις) “dwelled” (ἐνῴκησεν) “first” (the neuter adjective πρῶτον used as an adverb) as a spiritual reality in his grandmother and his mother. μάμμη** (a NT hapax) is used in Greek literature to refer to one’s “mother” or “grandmother” (so commonly in the papyri; see MM), but its use here with μητήρ makes it clear that “grandmother” is intended. This is the only NT reference to Timothy’s grandmother Lois (Λωΐς**), probably his maternal grandmother, since she is mentioned here with his mother. Eunice (Εὐνίκη**), his mother, is not named elsewhere in the NT but is mentioned in Acts 16:1 as “a Jewish woman who was a believer” (πιστῆς), apparently meaning that she was a Christian (cf. πιστός in Acts 10:45).
Paul adds for emphasis and as an encouragement to Timothy πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. The perfect passive of πείθω is used here with a present meaning and with a ὅτι following (as in Rom. 8:38; 14:14; 15:14; 2 Tim. 1:5, 12, the other PE* occurrences): “I am convinced that” expresses Paul’s certainty that a genuine faith is “also” (καί) a continuing spiritual reality in Timothy (with the verb ἐνοικέω being understood from the previous clause with the prepositional phrase ἐν σοί), as it was in his mother and grandmother.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 368–369.

+ Recent posts