728x90
But bgodliness cwith contentment is great gain, for dwe brought nothing into the world, and3 we cannot take anything out of the world. But eif we have food and clothing, with these we will be content. But fthose who desire to be rich fall into temptation, ginto a snare, into many senseless and harmful desires that hplunge people into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of iall kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs.
b [ch. 4:8]
c Ps. 37:16; Prov. 15:16; 16:8; Phil. 4:11; Heb. 13:5
d Job 1:21; Ps. 49:17; Eccles. 5:15
3 Greek for; some manuscripts insert [it is] certain [that]
e Gen. 28:20; Prov. 30:8
f Prov. 15:27; 23:4; 28:20; Matt. 13:22
g [ch. 3:7]
h [ch. 1:19]
i [Ex. 23:8; Deut. 16:19]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:6–10.
 
6 그러나 자족하는 마음이 있으면 경건은 큰 이익이 되느니라
7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
9 부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러 가지 어리석고 해로운 욕심에 떨어지나니 곧 사람으로 파멸과 멸망에 빠지게 하는 것이라
10 돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 탐내는 자들은 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:6–10.
 
바울은 3-5절에서 부패한 거짓교사들의 실상을 지적하면서 특히 5절에서 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들로 인하여 다툼이 일어난다는 사실을 지적했는데 이제 물질에 대해 자족하는 마음을 가질 것을 이야기한다. 
 
6절) 바울은 경건이 큰 이익이 된다라고 말한다. 이는 5절과 연결시켜서 볼때 마치 거짓 교사들의 주장에 동조하는 것 같지만 실상은 그들의 주장을 우아한 방법으로 돌려서 그들의 잘못을 지적하고 있는 것이다. 
‘자족하는 마음’으로 번역된 ‘아우타르케이아스’는 스토아 학파에서 ‘상황에 구애되지 않는 초월적인 자기 만족, 삶에서 자신의 상황에 만족하게 되는 적절함’을 지칭한다. 그리스도인들이 말하는 자족(빌 4:11)은 스토아 학파들이 자기 노력에 의해 스스로 충족되는 것이 아니라 그리스도로 충족되는 것을 의미한다. 
 
 
본문에서 ‘되느니라’라는 표현은 ‘에스틴’으로 이는 ‘에이미’의 3인칭 단수 현재형이다. 헬라어에서 현재형은 변함없는 사실이나 진리를 나타낼 때 사용된다. 바울은 경건을 이익의 방도로 사용해서는 안되고 자족하는 마음을 겸비한 경건이야말로 자기중심성을 극복함으로 성도들의 삶속에 참된 풍성한 삶을 누릴 수 있게 해준다는 것을 강조하기 위해서 현재 시제를 사용하고 있는 것이다. 
 
6:6 ἡ εὐσέβεια (see v. 5), “religion,” with its power (in the sense of 2 Tim. 3:5b), “is” indeed πορισμὸς μέγας in contrast to (δέ, “but”) the misunderstanding of its “gain” on the part of the false teachers. Paul says this not of εὐσέβεια alone, but of εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. αὐτάρκεια** (also in 2 Cor. 9:8) was the term for a favorite virtue of the Cynics and Stoics (BAGD) and meant for them “self-sufficiency.” Fee says of the analogous context of Phil. 4:11, where the adjective αὐτάρκης is used: “There [Paul] ‘turned the tables’ on the Stoics by declaring that genuine autarkeia is not self-sufficiency but Christ-sufficiency.” Christ develops in the Christian the contentment “which freely submits to and delights in God’s wise and fatherly disposal in every condition” (Burroughs, Rare Jewel, 19). αὐτάρκεια is joined to εὐσέβεια by the preposition μετά, which is used here “to show a close connection betw[een] two nouns, upon the first of which the main emphasis lies” (BAGD s.v. A.II.6). Hence εὐσέβεια, true Christianity, provides the contentment that each individual must appropriate, as Paul says in Phil. 4:11, “I have learned to be content.” When the source (εὐσέβεια) is combined with the inward result (αὐτάρκεια), then there is “great” (μέγας) gain. In 4:8 Paul identifies the “gain” or “profit” of εὐσέβεια as “all things,” “life” now and future.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 253.
 
7절) 원문에서는 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어서 본절이 6절에 대한 이유임을 나타낸다. 즉 자족하는 마음이 있으면 경건에 큰 이익이 되는데 그것은 바로 우리가 세상에 아무것도 가지고 온 것이 없으며 또한 아무것도 가지고 가지 못하기 때문이라는 것이다. 이러한 자각이 있을때 비로소 무언가를 얻고 취하려는 끝없는 시도속에서 좌절하는 삶에서 벗어나 보다 더 중요한 문제에 관심을 기울임으로 경건에 유익을 이루게 된다. 
욥기 1:21
21이르되 내가 모태에서 알몸으로 나왔사온즉 또한 알몸이 그리로 돌아가올지라 주신 이도 여호와시요 거두신 이도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다 하고
전도서 5:14–15
14그 재물이 재난을 당할 때 없어지나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무것도 없느니라
15그가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그가 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무것도 자기 손에 가지고 가지 못하리니
욥이나 전도자, 바울의 말대로 우리는 빈손으로 왔다가 빈손으로 가는 인생이다. 그러므로 이땅에서의 삶속에서 인간이 추구하고 누리는 부요함, 돈을 사랑하는 것은 영원의 관점에서 볼때 경점에 불과하다. 그러므로 이땅에서의 여정속에서 인간의 소유는 여행자의 짐에 불과하다. 가벼운 여행을 위해서는 짐을 가볍게 싸야 한다. 짐이 커지면 커질 수록 가벼운 여행이 불가능하기 때문이다. 영원한 것을 얻기 위해서 영원하지 않은 것을 추구하지 않는 지혜와 용기가 우리들에게는 필요하다. 
6:7 brought nothing into the world. Not only a common sense observation but also the clear teaching of the OT (Job 1:21; Ps 49:17; Eccl 5:15). It is easy to forget that what ultimately, truly matters in this world is what matters in the world to come.
OT Old Testament
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2175.
 
8절) 이 땅에서 우리 그리스도인이 누리는 물질이나 소유에 있어서 그리스도인이 추구할 기준, 바람직한 자세에 대해서 바울은 ‘먹을 것과 입을 것이 있은 즉 족한 줄로 알 것’이라고 말한다. 
‘먹을 것’이라고 번역된 ‘디아트로파스’는 음식을 의미하는 ‘트로페’에서 파생된 단어로 원래 ‘부양하다’라는 뜻을 지닌 동사 ‘디아트레포’에서 파생된 ‘디아트로페’의 복수형으로 생존에 필요한 ‘음식물, 양식’을 의미한다. 
‘입을 것’으로 번역된 ‘스케파스마타’는 본래 ‘덮다’를 뜻하는 동사 ‘스케파조’에서 파생된 명사로 ‘의복, 덮개’를 의미하는데 주로 무엇을 보호하기 위해서 천을 사용하여 만든 것을 뜻한다. 
그렇기에 여기서 말하는 먹을 것과 입을 것은 인간의 삶에 필수적인 의식주를 의미하는 것이다. 이처럼 성경이 재물을 대하는 태도는 금욕주의, 부정하는 태도가 아니라 영원의 가치를 알기에 더 가치 있는 것을 위해서 자신의 삶을 살라는 것이다. 즉 생존에 가장 필수적인 의식주에 만족하고 ‘그 나라와 그의 의를 구하는 삶’을 살라고 촉구하는 것이다. 
 
σκέπασμα (skepasma), 명사. 입을 것, 의류, 덮개.
명사 용법
1. 덮개 — 다른 것을 덮기 위해 만들어진 것. 특별히 무엇을 보호하기 위해 천으로 만들어진 것. 관련 주제: 망 토; 덮개; 장막. 관련 존재 항목들: 병풍, 출입 장막; 추가적인 성전의 특징; 면사포.
딤전 6:8 διατροφὰς καὶ σκεπάσματα,
대체 말뭉치(Corpus) 참조 자료
아리스토텔레스: Aristot., Pol. 1336a.17
아리스토텔레스 (책, 장, 단락): Aristot., Met. 7
플라톤: Pl., Stat. 279d
크세노폰: Xen., Anab. 1.5.10
요세푸스 (로엡): Wars 2.129
필로: Det 19
구약 위경: Let. Aris. 140
성경 주석 문서
Bernard, J. H. The Pastoral Epistles. Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges. Cambridge: Cambridge University Press, 1906.
딤전 6:8 로 부터 6–10. The Vanity and the Perils of Wealth
Blight, Richard C. An Exegetical Summary of 1 Timothy. Dallas, TX: SIL International, 2009.
딤전 6:8 로 부터 6:8
명사. 명사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
6:8 See Phil 4:11–12. food and clothing. Jesus in his temptations (Matt 4:1–11), Paul in his trials (2 Cor 11:23–27), and God’s people in their lives of faith (Heb 11:37–38) sometimes lacked even these basics. This is also true today of many persecuted Christians worldwide. Christians with little still have enough to be content.
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2175–2176.
 
9절) 6-8절이 물질에 대해 자족하는 마음을 가지라는 권면이라면 9-10절은 자족하는 마음을 갖지 못한 이들의 운명을 말해주고 있다. 바울이 이런 물질에 대한 경계를 거듭 강조하는 이유는 당시 거짓 교사들이 경건을 자신의 이익을 추구하는 수단으로 사용함으로 큰 문제를 야기했고 이로 인해 시험에 빠지는 이들이 많았기 때문이다. 
하지만 이런 물욕에 대한 경계가 금욕주의를 주장하는 것은 아니다. 금욕주의자들은 이러한 욕망 자체를 거세하는데 온 신경을 집중하지만 성경은 인간의 욕망을 자연스러운 것을 인정한다. 결국 중요한 것은 방향이다. 
‘~하려하는’으로 번역된 ‘불로메노이’는 ‘갈망하다, 의도하다’라는 ‘불로마이’의 현재 분사형으로 계속해서 끊일 줄 모르는 욕망으로 불타는 모습을 보여준다. 부하려는 욕망으로 가득찬 이들은 자족하지 못하고 시험과 올무, 욕심, 파멸과 멸망에 빠지게 되는 것이다. 
‘떨어지나니’로 번역된 ‘엠핍투신’은 ‘~안에’를 의미하는 전치사 ‘엔’과 그 자체로 이미 ‘빠지다, 넘어지다’라는 뜻을 가진 ‘핍토’의 합성어로 문자적으로 ‘함정에 빠지다’라는 ‘엠핍토’의 현재형이다. 성경에서 아담과 하와, 아간, 유다, 아나니아와 삽비라 등은 모두 자신들이 부하려는 욕망 곧 탐심에 이기지 못하여 죄를 짓게 되고 심판을 받게 되었다. 
‘시험’으로 번역된 ‘페이스라몬’은 신약 성경에서 ‘시련’이란 의미와 함께 ‘유혹’이란 의미로도 사용된다. 
πειρασμός -οῦ, ὁ; (peirasmos), 명사. 유혹, 시험, 시도. 히브리어 등가: מַסָּה 3 (3), מַסָּה 1 (2), עִנְיָן (1).
명사 용법
1. 유혹 — 시험을 치르는 사람에게 잘못을 유발하려는 (혹은 증명하려는) 분명한 목적을 가진 시험. 관련 주제: 유혹; 설득하다; 예수의 시험.
마 6:13|| μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
막 14:38|| ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν·
눅 22:40 Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
고전 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
벧후 2:9 ἐκ πειρασμοῦ
2. 시험 — 어떤 것을(실수와 같은) 면밀히 살피는 행위 관련 주제: 시험.
갈 4:14 τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
약 1:2 ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
약 1:12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος
벧전 1:6 ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
벧전 4:12 πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν
칠십인역 참조 구절
출 17:7; 신 4:34; 신 6:16; 신 7:19; 신 9:22; 시 94:8; 집회 2:1; 집회 27:5; 집회 27:7; 집회 36:1; 1마카 2:52
명사. 명사
||  || 눅 11:4
||  || 눅 22:46 || 마 26:41
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
‘올무’로 번역된 ‘파기다’는 마치 짐승을 얽어매듯이 부하려고 하는 자들의 들끓는 욕망이 오히려 그들 자신의 손과 발을 꼼짝못하게 만드는 뉘앙스를 전달한다. 
παγίς -ος, ἡ; (pagis), 명사. 덫, 올무. 히브리어 등가: פַּח 1 (22), מוֹקֵשׁ (8), רֶ֫שֶׁת (7).
명사 용법
1. 덫 (재빠름) — 새나 작은 짐승을 잡는데 사용하는 재빠르게 작동하는 덫 관련 주제: 올무; 핀 (트랩). 관련 존재 항목: 그물.
눅 21:35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται
롬 11:9 Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ
딤전 3:7 καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
딤전 6:9 πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ
딤후 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος,
칠십인역 참조 구절
시 9:16; 시 34:7; 시 68:23; 잠 6:5; 잠 7:23; 잠 12:13; 잠 18:7; 전 9:12; 집회 9:3; 토비 14:10; 사 24:17
명사. 명사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
전도서 5:10
10은을 사랑하는 자는 은으로 만족하지 못하고 풍요를 사랑하는 자는 소득으로 만족하지 아니하나니 이것도 헛되도다
 
결국 이들의 부하려는 시도는 이들을 시험과 올무, 어리석고 해로운 욕심에 떨어지게 만든다. 사람은 가난한 시기에는 ‘의식주’ 문제만 해결되면 행복할 것이라고 생각한다. 하지만 ‘의식주’문제가 해결된 이후에도 우리는 만족하지 못하고 더욱 부하려고 노력하고 이 과정에서 점점 더 문제에 빠지게 된다. 
 
이제 부를 추구하고 이것에 삶의 우선순위를 둔 이들의 마지막 결과는 ‘파멸과 멸망에 빠지는 것’이다. ‘파멸’이라는 표현은 개역개정에서 ‘침륜’으로 번역했는데 이는 ‘물에 빠져 잠긴’을 의미하는 것으로 원어는 ‘올레드론’으로 ‘현세에서의 파멸’을 의미하는 표현이다. ‘멸망’으로 번역된 ‘아폴레이안’은 ‘내세에서의 파멸’을 의미한다. 이는 ‘현세와 내세에서의 파멸’을 의미하는 것으로 유사한 두 의미의 단어를 중복해서 사용함으로 ‘철저한 파멸’을 강조하기 위한 표현이다. 
‘빠지게’로 번역된 ‘뷔디주신’은 ‘바다에서 배가 침몰하는 것’을 묘사할 때 사용되는 표현이다. 
βυθίζω (bythizō), 동사. 가라앉다, 가라앉히다, 잠기다. 부정과거 능동태. ἐβύθισε; 부정과거 능동태. ἐβυθίσθησαν.
동사 용법
1. (물)에 가라앉다 — 물속으로 더 깊이 가라앉다 (그리고 잠기다); 특히 배와 관련하여.
눅 5:7 πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
2. 어떤 상태에 집어 넣다 ⇔ 잠기다 (어떤 것이) — 어떤 상황이나 상태에 빠지게 하다; 무엇을 물 아래에 잠기게 한다는 의미로.
딤전 6:9 αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ
칠십인역 참조 구절
2마카 12:4
동사. 동사
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 수동태
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
‘뷔티조’라는 이 동사는 주님의 말씀에 순종하여 베드로 그물을 던지자 많은 물고기로 인해서 배가 가라앉게되는 사건을 나타내는데 사용되었고(눅 5:7) 오늘 본문속에서는 배가 바다 밑으로 가라앉는 것과 같은 철저한 파멸을 표현하기 위해서 사용되었다. 
 
6:9 The substantival participle οἱ βουλόμενοι describes a category of people in terms of their desire, which is then made specific by the infinitive πλουτεῖν: “those who want to be rich.” The verb ἐμπίπτουσιν is used metaphorically to indicate what happens to such people, i.e., they “fall (into),” with the present tense indicating that which usually or normally happens and the prepositional phrase with εἰς and three nouns indicating that into which they fall.
The first is πειρασμός, which means here “temptation” or “enticement to sin” and is used here in the passive sense of that which “can be an occasion of sin to a person” (BAGD). The second is παγίς, which means “snare” or “trap” and is used here figuratively. Since διαβόλος qualifies the other two occurrences of this word in the PE, one of which precedes this occurrence (3:7; also in 2 Tim. 2:26), and since this context refers to “temptation,” evil “desires,” “ruin,” and “destruction,” it is likely that “the snare of the devil” is intended here (so J. Schneider, TDNT V, 593–95) and that Paul felt it unnecessary to add τοῦ διαβόλου this time (3:6, 7 also uses ἐμπίπτω, the only other occurrence in the PE).
The third noun governed by εἰς is ἐπιθυμίας, “desire,” “longing,” or “craving,” which is used in both neutral (or positive) and negative senses in the NT. The negative sense far predominates (over 30x of 38), and that sense is made plain here by the qualifiers ἀνοήτους καὶ βλαβεράς. The will to be rich causes one to enslaved by “many” (πολλάς) strong desires (Tit. 3:3; contrary to contentment with what one has). These desires are said here to be ἀνόητος, “foolish,” the primary emphasis being moral rather than intellectual (cf. J. Behm, TDNT IV, 961f.), and βλαβεράς,** i.e., “harmful” or “injurious” (a NT hapax used in extrabiblical Greek as the opposite of “useful” or “profitable”; see LSJM).
There may be a progression in v. 9 from temptation to entrapment to desires (cf. Jas. 1:14–15): If this is so, the indefinite relative pronoun αἵτινες refers to “desires”; if not, it probably refers to all three preceding nouns, in which case it is feminine in agreement with the second and third. It may be used here qualitatively, “such as,” or simply in place of the relative pronoun (BDF §293.4; Robertson, Grammar, 728).
Whatever the antecedents, they “sink” or “plunge” (βυθίζω,** NT 2x: literal in Lk. 5:7; figurative here) people into “ruin and destruction.” The figure is that of causing someone to drown. Those being drowned are τοὺς ἀνθρώπους. The definite article refers back to the plural subject, οἱ βουλόμενοι πλουτεῖν, and perhaps even to ἀνθρώπων in v. 5.
ὄλεθρος** (NT 4x: here; 1 Cor. 5:5; 1 Thes. 5:3; 2 Thes. 1:9) means “destruction” or “ruin” (see J. Schneider, TDNT V, 167ff.; H. C. Hahn and C. Brown, NIDNTT I, 465ff.), as does ἀπώλεια (NT 18x, Pl.* 5x: here; Rom. 9:22; Phil. 1:28; 3:19; 2 Thes. 2:3; see A. Oepke, TDNT I, 394–97; H. C. Hahn, NIDNTT I, 462–65). It has been suggested that this combination of two nearly identical terms, which is not found elsewhere, may suggest an intensification: “utter destruction” (BAGD s.v. ἀπώλεια). A number of modern English versions render the two as “ruin and destruction” (RSV, NASB, TEV, NIV). But because ὄλεθρος is used in 1 Cor. 5:5 of “destruction of the flesh” here and now, with the hope “that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus,” i.e., for eternity, it has been suggested that ὄλεθρος refers here also to bodily destruction and ἀπώλεια to spiritual destruction (van Oosterzee, Kelly [possible], Spicq, Dornier), or that ὄλεθρος refers here to present destruction and ἀπώλεια to destruction (perdition) in eternity (so Vine, Expository Dictionary, I, 304; NEB: “ruin and perdition”; Robertson: “destruction and perdition”). Either or both of these suggestions that see a contrast between the two terms point to the most likely solution (which is not to say that ὄλεθρος cannot refer to eternity: it clearly does in 2 Thes. 1:9; cf. 1 Thes. 5:3).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
NEB New English Bible
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 255–257.
 
10절) ‘돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니’, 이 표현은 당시 데모크리투스의 저작에서 발견되는 내용으로 ‘돈을 사랑하는 것은 일만악의 척도이다’라고 말했다. 
바울은 척도가 아니라 뿌리라고 이야기한다. 결국 바울이 말하고자 하는 것은 돈 자체가 문제가 아니라 돈을 사랑하는 마음이 문제라는 것이다. 그리고 바울은 ‘돈을 사랑함’이 몇몇 악의 뿌리가 아니라 모든 악의 뿌리라고 지적하고 있다. 
한글 성경은 ‘판톤’을 ‘일만’으로 번역했다. 하지만 판톤은 ‘모든(all)’을 의미하는 것으로 KJV은 ‘all’로, NIV와 ESV는 ‘all kinds of’로 NASB는 ‘all sorts of’로 번역했다. 물론 모든 악이 돈과만 연관이 있는 것은 아니다. 그럼에도 바울은 여기서 돈을 사랑하는 것이 얼마나 위험하고 악한 것인가를 강조하기 위해 돈을 사랑하는 것이 모든 악의 뿌리라고 과장해서 강조하고 있는 것이다. 
‘되나니’로 번역된 ‘에스틴’은 ‘에이미’의 직설볍 현재 시제로 become의 의미가 아니라 be의 의미이다. 따라서 ‘돈을 사랑함’이 ‘일만 악의 뿌리가 되나니’가 아니라 ‘돈을 사랑함이 모든 악의 뿌리인 것’이다. ‘돈을 사랑함’은 ‘필라르기리아’인데 이는 ‘사랑하다’라는 ‘필레오’와 ‘돈, 은’을 의미하는 ‘아르기로스’의 의 합성어로 ‘물질적 풍요에 대한 지나친 욕심’을 의미한다. 
 
 
‘이것을 탐내는 자들은’, ‘탐내는’으로 번역된 ‘오레고메노이’는 ‘사모하다, 욕망하다’라는 의미의 동사 ‘오레고’ 현재 중간태 분사형이다. 이를 탐하는 자들은 일차적으로 정신적으로 강하게 열망하는 것이고 나아가 실제로 이를 얻기 위해 애쓰고 있다는 의미를 내포한다. 특히 현재 분사형으로 쓰인 것은 이러한 열망과 행동을 계속해서 반복하고 있음을 나타낸다. 
결국 이렇게 돈을 탐내는 자들은 ‘미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로 자기를 찌르게 된다.’ ‘미혹을 받아’로 번역된 ‘아페플라네데산’은 본래 ‘별이 일쩡한 궤도에서 이탈하여 유성처럼 돌아다니다’라는 뜻인 ‘아포플라나오’의 부정과거형이다. 어떤 사람도 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없다(마 6:24). 사람은 누구나 믿음에 헌신함으로 욕심을 버리게 되거나 돈을 우상으로 섬김으로 믿음을 떠나게 된다. 바울은 나아가 돈을 따르는 자들의 두번째 결과로 ‘많은 근심으로써 자기를 찌르는’ 것을 언급한다. ‘근심’으로 번역된 ‘오뒤나이스’는 본래 ‘애간장을 녹일 듯한 슬픔’이란 뜻을 지닌 ‘오뒤네’의 복수형이다. 그러나 이것은 단순히 ‘깊은 슬픔’이란 뜻이 아니라 후회 그리고 양심을 버린데서 오는 고통, 물질주의가 결코 인간의 영혼을 만족시켜 줄 수 없다는 깨달음, 나아가 절망까지도 포함한다. 또한 ‘찔렀도다’로 번역된 ‘페리에페이란’은 ‘꿰뚫어 관통하다’라는 의미를 지닌 ‘페리페이로’의 부정과거형으로 주로 고기를 갈고리로 꿰는 것을 묘사할 때 사용된다. 즉 돈을 사랑함으로 인해서 미혹을 받아 믿음을 떠난 이들이 결국 많은 근심에 사로잡혀 고통가운데 꼼짝달싹하지 못하는 비참한 상태를 말해주는 것이다. 우리는 지혜자 아굴의 기도에 귀를 기울여야 한다. 
잠언 30:7–9
7내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 내가 죽기 전에 내게 거절하지 마시옵소서
8곧 헛된 것과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나를 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 나를 먹이시옵소서
9혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도둑질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다
 
6:10 To substantiate (γάρ) the preceding Paul presents the proverbial statement ῥίζα πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, in which φιλαργυρία represents the desire on the part of οἱ βουλόμενοι πλουτεῖν. Statements like this were well known in both Jewish and non-Jewish works (see BAGD s.v. φιλαργυρία; Fee; Spicq; Dibelius-Conzelmann). The closest is “The love of money is the mother-city of all evil” (widely attested in Greek antiquity). It may be that Paul is citing a common proverb because it expresses truth (cf. Acts 17:28–29), or that he or the Christian community has modified such a proverbial statement (cf. again Acts 17:28–29) with the key word “root” (ῥίζα), or that he or the Christian community has coined this proverb. The second of these alternatives seems most likely, since proverbial statements about love of money are known, but none with the word “root” (ῥίζα). This may explain why the NT hapax φιλαργυρία, “love of money,” “avarice,” is used here rather than the term Paul usually uses for such, which is πλεονεξία. An equally plausible solution would be that Paul, as one who knows and uses the verb φιλέω, who uses at least five words compounded with the root φιλάο-, and who also uses the word ἀργύριον, knows, or has formed, a word like φιλαργυρία.
φιλαργυρία, “love of money,” is what characterizes one who places his or her heart on possessing money, so violating the first commandment of the Decalogue, the commandment to love God (cf. Mt. 6:24 par. Lk. 16:13). Because this is an expression of sinful self-love in opposition to love of God (cf. “lovers of self” and “lovers of money” in 2 Tim. 3:2–4, a list concluding with the contrast “lovers of pleasure rather than lovers of God”; cf. also Jas. 4:4; 1 Jn. 2:15), it also violates the inherently related second great commandment (Mt. 22:39) to love one’s neighbor.
The proverb states the matter as a principle: “Love of money is ῥίζα πάντων τῶν κακῶν,” with these latter words first in the sentence for emphasis. Does Paul mean by ῥίζα the root” (KJV, RSV, NEB) or “a root” (NASB, TEV, NIV)? Field (Notes, ad loc.) argues that the nature of the saying demands “the,” understood as a hyperbole, and gives examples of anarthrous forms for which the English idiom would require the article. This perspective may be correct, but it is still noteworthy that the article could have been included and is not and that our understanding of the verse does not necessitate that the article be understood. In the light of these considerations, it is best not to insist on “the root” (cf. Kelly). ῥίζα denotes that from which something grows (cf. BAGD s.v. 1b) and thus the term itself designates love of money as a radical source of evil. This note is further emphasized by ῥίζα being placed first in the sentence.
Should the phrase πάντων τῶν κακῶν be understood as “all evils” (RSV) or as “all sorts/kinds of evil” (NASB, NIV, TEV)? Paul presents this proverb as substantiation of what he has just written in v. 9, where he says that “the will to be rich” causes one to fall into “many desires” (ἐπιθυμίας πολλάς). He does not assert that “all” desires result from “the will to be rich” but that “many” do. It is likely that the same perspective is intended by πάντων τῶν κακῶν here, thus “all sorts of evil.” This is borne out by Paul’s previous use of πᾶς for all sorts of human beings rather than for each and every person (2:1b, 4, 6; 4:10). So the proverb says that all sorts of evil have as their root source the love of money. κακῶν is used here in the moral sense, “evils.”
Paul indicates in a relative clause that “some” (τινες) have longed for money and have wandered away from the faith and seriously harmed themselves. τινες, used here of “certain” definite people, referred to indefinitely (BAGD s.v. 1a β), may apply not only to various people Paul knows in the church at Ephesus but, in particular, to the false teachers, who are never far from his mind when he sets forth these principles. It is Paul’s reference to them as those who suppose that godliness is gain (v. 5) that precipitates this section. Furthermore, he began the section on the false teachers by referring to every such false teacher with τις (v. 3). Therefore, τινες in v. 10 may well return the discussion to the beginning in v. 3.
ἧς refers grammatically to its antecedent φιλαργυρία but logically only to the second half of the compound word, i.e., to ἀργύριον (so BAGD s.v. ὀρέγω). The verb ὀρέγομαι is used figuratively in the NT and here has the meaning “strive for, desire” or “reach for”; the participle is causal, giving the ground or reason for the action of the main verb ἀπεπλανήθησαν, which in its passive form means “wander away from.” The preposition ἀπό indicates that from which they have separated (BAGD s.v. I.1), namely, τῆς πίστεως (1:2, 19; 3:9; 4:1; 5:8). Here πίστις with the article probably indicates the Christian faith in an objective sense that does not negate the subjective element of trust (see above on 3:9): Christianity can be referred to as ἡ πίστις because faith (trust) is such an integral part of becoming and being a Christian. Those Paul is referring to have strayed from “the faith” by straying from faith or trust in God and Christ as the central desire and love of their life (cf. 2 Tim. 4:10).
They have also (καί) done great harm (περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς) to “themselves” (ἑαυτούς). περιπείρω** (a biblical hapax found in Greek literature from the first century b.c.) means “pierce through, impale,” here used figuratively to convey a terrible reality: They have pierced themselves (ἑαυτοὺς περιέπειραν). Their reaching out after money has brought the previously mentioned foolish and injurious sinful desires into their life (v. 9b), and these desires are the means of these self-inflicted ὀδύναις πολλαῖς. In the physical realm ὀδύνη** is used of pains like those of a wound, fracture, stabbing, or cut. When used with reference to the soul, as here and in Rom. 9:2, it refers to “mental distress” or “grief.” It may refer to “the severe and piercing … self-accusations and pangs of conscience which will smite those who have defected out of love of money” (F. Hauck, TDNT V, 115; cf. also BAGD), of which Judas would be an example (Mt. 27:3–5), but if so would be, as in Judas’s case, “the sorrow of the world” that “produces death” (2 Cor. 7:10). More likely what is referred to here are the griefs that sins themselves bring on the sinner, whether or not the sinner has any pangs of conscience. Such a person may have sorrow over the effects of sin on his or her inner self and life situation, but no “sorrow toward God” and no repentance, since he or she has turned away from the faith (cf. again 2 Cor. 7:10). Paul says here that those griefs are “many” (πολλαῖς), as were the foolish and injurious sinful desires (v. 9, ἐπιθυμίας πολλάς).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
par. parallel Gospel passages
KJV King James Version (Authorized Version)
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 257–259.

+ Recent posts