728x90
Likewise, urge xthe younger men to be self-controlled. Show yourself in all respects to be ya model of good works, and in your teaching zshow integrity, adignity, and bsound speech that cannot be condemned, cso that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
x 1 Tim. 5:1
y 1 Tim. 4:12; 1 Pet. 5:3
z [2 Cor. 11:3]
a 1 Tim. 2:2
b [1 Tim. 6:3]
c Neh. 5:9; 1 Tim. 5:14; 1 Pet. 2:12; 3:16
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 2:6–8.
 
6 너는 이와 같이 젊은 남자들을 신중하도록 권면하되
7 범사에 네 자신이 선한 일의 본을 보이며 교훈에 부패하지 아니함과 단정함과
8 책망할 것이 없는 1)바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라
1) 헬, 건전한
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 2:6–8.
 
6-8절에서는 젊은 남자들에 대한 지침이 등장한다. 앞서 바울은 젊은 여자들에 대해 권면할때는 늙은 여자들을 통하여 했지만 젊은 남자들에 대해서는 디도 본인이 직접 가르치라고 명하고 있다. 이는 디모데에게 한 명령과 유사하다.(딤전 4:12) 
 
6절) 여기서 ‘젊은 남자들’에 해당하는 ‘네오테루스’의 원형 ‘네오테로스’는 ‘네오스’의 비교급으로 ‘더 어린, 더 새로운’이란 의미이다. 눅 15:13에서는 형제중 ‘둘째’를 지칭할때 사용되었다. 여기서는 2절에서의 ‘늙은 남자’와 비교하여 더 어린 남자, 젊은 남자를 의미한다. 
이들에게 요구되는 가장 중요한 덕목은 ‘신중함’이다. 2장 안에서만 이 신중함에 대한 설명이 2, 5, 6, 12절에 등장한다. 2, 5절에서는 형용사형인 ‘소프론’이 사용되었고 6절에서는 동사인 ‘소프로네오’가, 12절에서는 부사인 소프로노스’가 사용되었다. 젊은이들의 경우에 혈기가 왕성하여 신중하지 못한 행동을 할 위험이 크기에 이 부분에 대해서 먼저 이야기한 것이다. 
 
2:6 Just as the other groups must be urged, and the young women are to be taught by the older women, so “likewise” (ὡσαύτως; see v. 3) Titus is to “appeal to” or “urge” (παρακάλει; see 1:9 and especially 1 Tim. 5:1; 6:2) “the younger men” (τοὺς νεωτέρους; see 1 Tim. 5:1) to be what they should be in their Christian lives. The one characteristic that is to be urged on them is expressed in the infinitive σωφρονεῖν and has been urged on each of the other groups (σώφρων in vv. 2, 5; see the remarks there), probably because “to be of sound mind,” i.e., “reasonable, sensible, and serious,” is an overarching trait that assumes others that have been stated. But in a real sense σωφρονεῖν does not stand alone as the only characteristic asked of the younger men since the ways in which Titus is urged to be an example to them are also traits that they are thereby urged to have.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 310–311.
 
7절) ‘범사에 네 자신이 선한 일의 본을 보이며’, 바울은 디도에게 젊은 남자들을 훈계하는데 있어서 무엇보다 자신의 본을 보임으로 그들을 훈계할 것을 권고한다. 비슷한 연령끼리는 서로 보고 모방하는 경향이 있다. 이렇게 서로가 서로에게 선한 영향력을 주고 받을 수 있는 것이 매우 중요하다. 특별히 영적 지도자로서 자신의 삶이 본이 되어 말하는 것은 무엇보다 중요하고 영향력이 크다라고 할 수 있다. 
‘범사에’로 번역된 ‘페리 판타’는 ‘모든 일에 관하여’이다. 여기서 말하는 범사, 모든 일은 단지 교회 안에서의 생활만을 말하는 것이 아니라 일상의 삶 전반에 걸쳐서 이루어지는 모든 일을 의미한다라고 할 수 있다. 교회의 영적 지도자는 이처럼 일상의 삶에 대한 부분에서도 본을 보여야 한다. 
‘선한 일’은 디도서의 핵심 덕목, 표현이다. 본문에서 말하는 ‘선한’이라는 표현은 ‘칼로스’로 여기서는 도덕적 탁월성을 의미하는 표현이다. 
1:16과 2:5에서는 ‘선한’이라는 표현을 ‘아가도스’를 사용하고 있는 반면에 2:7, 14; 3:8, 14에서는 ‘칼로스’라는 단어를 사용한다. ‘아가도스’가 일반적으로 선한 것과 유용한 것을 의미하고 특히 완전하신 분인 하나님과의 관계에서 ‘선함’을 나타내는 종교적인 의미로 주로 사용된다면 ‘칼로스’는 ‘아름다운, 고상한, 칭찬할만한’이란 의미로 주로 사용되어서 인간 관계속에서, 도덕적인 측면에서의 탁월성을 나타내는데 주로 사용되었다. 본 7절에서 바울이 디도에게 선한 일의 본을 보이라고 한 것은 종교적인 선함이라기보다는 다른 사람들과의 관계속에서 드러나는 도덕적인 고상함, 탁월함을 의미하는 것이다. 
‘본을’로 번역된 ‘튀폰’의 원형 ‘튀포스’는 ‘자국, 흔적, 형상, 모습’이란 일차적 의미를 지니고 비유적으로 ‘본보기’(행 7:44; 빌 3:17; 롬 5:14)로 사용되었다. 본절에서는 재귀대명사인 ‘세아우톤, 네 자신(yourself)’과 함께 사용되어서 강조의 의미를 더하고 있다. 먼데 있는 다른 훌륭한 사람이 아니라 디도 자신이 삶으로서의 본을 제시해야한다는 사실을 강조하는 것이다. 
 
‘교훈에 부패하지 아니함과 단정함과’, 이를 다시 번역하면 ‘교훈 안에서 청렴과 위엄을’이다. ’Show integrity, dignity’이다. ‘부패하지 아니함’으로 번역된 ‘압도리안’은 윤리적으로 ‘청렴, 건전, 온전’이라는 의미이다. 이 단어는 ‘파괴하다, 더럽히다, 멸하다’라는 의미의 동사 ‘프테이로’와 부정 접두어 ‘아’의 합성어로 ‘파괴되거나 더렵혀지지 않은’이라는 의미에서 나온 표현이다. 
‘단정함’으로 번역된 ‘셈노테타’는 ‘존경할만한 인격이나 자질을 갖추고 있다는 측면에서 장엄, 위엄, 존엄’의 의미를 지닌다. 이는 ‘경배하다, 경의를 표하다’라는 의미의 동사 ‘세보’에서 파생된 표현이다. 
선한 일의 본이 된다는 것은 곧 남을 가르칠 때 청렴하고 위엄있는 삶의 모습을 보여야 한다는 것을 말한다.
 
2:7 Here it must immediately be asked whether περὶ πάντα, “in all respects” (for this understanding of περί see BAGD s.v. 2d; Dana-Mantey, Grammar, 109), goes with the preceding words or with those that follow (for English versions on either side see the UBSGNT punctuation apparatus). It is asserted that taking it with the preceding words lets σεαυτόν carry its own force without detraction, but since σεαυτόν and περὶ πάντα represent different entities they do not necessarily interact with or detract from one another. It is also argued, with plausibility, that the wide scope of this phrase would give perspective to the one characteristic given for younger men, but it would be equally forceful if περὶ πάντα were taken with the following words, thereby giving the range in which Titus was to be an example to the younger men. The arguments are rather evenly balanced, and with whichever direction the phrase is taken the significance of vv. 6–8 as a whole is about the same.
Vv. 6–8 take a somewhat different form because Paul is seeking to accomplish two or three things at once. He is urging younger men to live godly Christian lives, and he is addressing Titus about his particular responsibilities as a minister and as an example to these men. But the focus on these two responsibilities of Titus dominates this section. Therefore, the characteristics named are influenced by Titus’s particular position as a minister.
With σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων (for this verb with the reflexive pronoun elsewhere in Greek literature see BAGD s.v. παρέχω 2a), “show yourself to be an example of good deeds,” Paul turns to Titus as an example for the younger men (perhaps for all four groups; cf. ἡμῶν in v. 8 and 1 Tim. 4:12; see 1 Tim. 4:12 also on τύπος and 4:7, 12 on σεαυτόν) just as the older women were to be for the young women. The exact words τύπος καλῶν ἔργων (for pl. καλοὶ ἔργοι see 1 Tim. 5:10) are found here only in the NT, but Paul uses τύπος elsewhere in the sense of “example” with other words (Phil. 3:17; 1 Thes. 1:7; 2 Thes. 3:9; cf. also 1 Pet. 5:3; for the significance of τύπος see L. Goppelt, TDNT VIII, 248–50; De Boer, Imitation, 21–23, 86–89).
Some areas in which Titus must be “an example of good deeds” are presented in the words that follow here and in the next verse. With one exception, these words are in the accusative case and dependent on the verb παρεχόμενος. That one exception is the prepositional phrase ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, “in teaching,” which is placed first, perhaps for emphasis, and which qualifies one or more of the words that follow it.
διδασκαλία (see 1 Tim. 1:10) refers either to the activity of “teaching” or to what is taught, i.e., the doctrine. It is hard to sharply differentiate between the two nuances here. ἀφθορία** (a NT hapax, which probably explains the origin of the textual variants; see TCGNT) requires that Titus show “soundness” in either the content or the activity of his διδασκαλία.
σεμνότης** (also in 1 Tim. 2:2; 3:4), “seriousness,” “denotes a high moral tone and serious manner” (Kelly) and may be a further indication of what Titus’s διδασκαλία is to be like (“sound and serious in teaching”), or it may stand alone and indicate what his life itself should be like (“sound in teaching, serious …”). In favor of the former is the obvious emphasis on διδασκαλία so soon after a reference to God’s “message” (v. 5). In favor of the latter is the use of σεμνότης elsewhere in the PE of persons, not things, and Paul’s tendency, when referring to ministers, to refer to their personal life as well as to their work (e.g., 1 Tim. 4:6–16, where διδασκαλία is used in vv. 6, 13 and where a phrase analogous to this verse is found in v. 16). The question is further complicated by the fact that the next three words, λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, can also be understood either as qualifying ἐν τῇ διδασκαλίᾳ or as standing as further characteristics on their own. This question, along with the meaning of διδασκαλία, is taken up in the comments on v. 8a.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 311–312.
 
8절) ‘책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라’, 이를 다시 번역하면 ‘책망받을 것이 없는 건전한 말을 하게 하라’이다. 이 표현은 앞선 7절과 연결된 내용으로 바울이 디도로 하여금 어떤 교훈을 젊은 이들에게 보여줄 것인지를 가르치는 내용이다. 말하자면 책망받을 것이 없는 건전할 말을 해야하는 주체가 바로 디도이다. 디도 자신이 그렇게 함으로써 이 모습을 통해서 젊은이들에게 본을 보여야 한다는 것이다. 공동번역은 이렇게 번역한다. 
 
디도서 2:6–8(공동번역)
6또 젊은 남자들에게도 신중한 사람이 되라고 권고하시오.
7그대는 스스로 모든 일에 있어서 좋은 행동의 본보기가 되고 남을 가르치는 데 있어서는 진지하고 위엄이 있어야 합니다.
8그리고 남한테 책잡힐 것이 없는 건전한 말로 가르치시오. 그러면 우리를 반대하는 자가 우리를 흠잡을 근거를 찾지 못하고 부끄러움을 당하게 될 것입니다.
 
한글 개역은 7-8절에서 마치 디도가 젊은이들에게 그렇게 하도록 가르치는 것으로 번역했지만 원문상으로는 디도가 그렇게 함으로써 젊은이들에게 본을 보이라고 말하는 것이다. 
 
‘책망할 것이 없는’으로 번역된 ‘아카타그노스톤’의 원형 ‘아카타그노스토스’는 부정접두어 ‘아’와 ‘정죄하다, 비난하다’라는 의미의 동사 ‘카타기노스코’의 합성어로 ‘정죄될 수 없는, 질책받을 것이 없는’의 의미이다. 이는 1:7에서 ‘책망할 것이 없는’이란 의미로 사용된 ‘아넹클레토스’와는 그 의미가 다르다. ‘아넹클레토스’는 죄나 잘못으로 인해 ‘재판’에 고소하는 법정적이고 공적인 의미가 강하다면 ‘아카타그노스토스’는 법정적 의미보다는 일반 공동체 속에서 비난이나 책망받을 만한 것이 없는 것을 의미한다. 
 
 
바울은 디도가 왜 본을 보이는 삶을 보여야하는지를 이렇게 설명한다. 
‘대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라’, 즉 적대자들을 부끄럽게 만들이 위함이고 동시에 복음 사역자들이 악하다라는 비방을 듣지 않기 위해서이다(벧전 2:12, 15).
 
 ‘대적하는 자’로 번역된 ‘에난티아스’의 원형 ‘에난티오스’는 ‘마주하고 있는’의 의미로 ‘맞은 편의, 반대방향의’란 의미를 지니면서 또한 ‘적대하는, 적의있는’의 의리모도 사용된다. 여기서 말하는 대적하는 자들은 바울의 복음전도에 반대할뿐만 아니라 강한 적의를 드러내고 있는 자들이다. 당시 유대주의자들이나 영지주의자들이 포함된다. 
‘부끄러워’로 번역된 ‘엔트라페’는 ‘엔트레포’의 수동태 가정법 표현이다. ‘엔트레포’는 능동태일때 ‘부끄럽게 하다’, 수동태일때 ‘부끄러워하다’의 의미인데 여기서는 수동태로 적대자들이 복음 사역자들에게 부끄러움을 주려고 안간힘을 썼으나 후에는 반대로 자신들이 부끄러움을 받게 된다는 의미를 내포한다. 무엇이 이들로 부끄러움을 당하게 하는 것인가? 말의 가르침이 아니라 부패하지 아니함과 단정함과 책망할 것이 없는 바른말을 하는 삶의 모범을 통해서 그 일관성과 거룩함을 통해서, 하나님의 진리가 그들의 삶에서 역사하는 모습을 보고 부끄러움을 당하게 될 것이다. 
대적자들은 복음을 전하는 이들을 부끄럽게 하고 책망할 것을 찾기 위해서 혈안이 되어서 노력할 것이다. 하지만 그러한 것을 찾을 수 없을때 도리어 그들은 부끄러움을 당하게 될 것이고 복음은 더욱 그 능력을 드러내게 되는 것이다. 
ἐντρέπω (entrepō), 동사. 존중하다, 존경하다. 부정과거 능동태. ἐντραπῶμεν; 부정과거 수동태. ἐνετράπην; 완료 중간태. ἐντέτραμμαι. 히브리어 등가: כלם (8), חפר 2 (4), כנע (4).
동사 용법
1. 욕되게 하다 — 수치를 주거나 부끄럽게 하여 존중되지 못하도록 하다. 의미상 반의어: 존경하다.  다음을 참고하십시오 καταισχύνω. 관련 주제: 모욕하다; 수치; 악용하다; 당황하게 하다; 굴욕감을 주다.
고전 4:14 ἐντρέπων ὑμᾶς
2. 수치를 당하다(상태) — 수치, 부끄러움, 그리고 존경을 받지 못하는 것으로 특징지워지는.  다음을 참고하십시오 καταισχύνω. 관련 주제: 모욕하다; 수치; 악용하다; 당황하게 하다; 굴욕감을 주다.
살후 3:14 μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
딛 2:8 ἐντραπῇ μηδὲν
3. 존중을 표시하다 — 자신보다 위대한 상태나 명예를 인정하여 누군가를 존중하다. 관련 주제: 부분적임, 편파적임, 편애.
막 12:6|| Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
눅 18:2 μὴ ἐντρεπόμενος. χήρα
눅 18:4 οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
눅 20:13|| ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
히 12:9 καὶ ἐνετρεπόμεθα·
동사. 동사
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
부정과거 수동태. 부정과거 수동태
완료 중간태. 완료 중간태
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 눅 20:13 || 마 21:37
||  || 막 12:6 || 마 21:37
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
2:8a ὑγιής (NT 11x) indicates that which is “healthy” or “sound” and like the verb ὑγιαίνω refers to that which is “correct.” ἀκατάγνωστος (a NT hapax) means “not condemned” or “beyond reproach.” This does not mean that Titus’s speech or preaching (λόγος) should never be reproached or condemned by anyone, but that there should be no proper basis for such a reproach since what Titus says should be ὑγιής, i.e., in accord with the apostolic norm of what he should say. Here again we face alternatives in meaning, with λόγος referring either to Titus’s everyday speech or to his preaching, although some would suggest that both are in view. In 1 Tim. 4:12 λόγος is used of speech in general, and there τύπος is used as it is in Tit. 2:7. 1 Tim. 5:17 and Tit. 1:9 are examples of use of λόγος with reference to preaching. The nearest equivalent to λόγος ὑγιής in the PE (ὑγιής does not occur elsewhere in the PE and λόγος ὑγιής occurs nowhere else in the NT) is plural λόγοι with the verb ὑγιαίνω, used of communication of the message of Christianity (1 Tim. 6:3 with reference to Jesus; 2 Tim. 1:13 with reference to Paul).
The alternatives for the separate words and phrases can now be considered as parts of a coherent whole. Is the whole section completely about teaching (διδασκαλία) and preaching (λόγος)? If so, then σεμνότης probably does qualify “teaching.” Does “teaching” refer to activity and “preaching” to content? If so, then both ἀφθορία and σεμνότης may well describe the qualities of the one who teaches. Or do both phrases, the one about “teaching” and the one about “preaching,” refer to content, with the second phrase appositional to the first? Or does the second phrase provide a further qualification of the “teaching” along with the two preceding words?
As an altogether different solution, we may ask if Paul speaks here of three distinct concerns, i.e., sound “teaching,” a “serious” life, and “speech” (λόγος) that is beyond reproach. The attractiveness of this alternative is that the items listed here would then speak more directly to Titus’s position as an “example of good works” for the younger men. Unfortunately, Brox’s comments about several of the alternatives correctly apply more widely in this section: One cannot make such distinctions with certainty because all the various alternatives are possible.
2:8b The ἵνα clause reminds Titus that his life must be lived purposefully, so that what he does is not only intrinsically good and in accord with the “sound teaching” (v. 1), but also so that it has effect for good, with reference to the gospel, on those who observe him, especially those seeking an occasion to fault Christianity. Titus’s conduct should not give any grounds for Christians to be accused of evil.
ἐναντίος (NT 8x) means either “opposite” or “opposed” according to the context. Here ὁ ἐξ ἐναντίας (cf. Mk. 15:39) means “the opponent.” The definite article is used here in a generic rather than a specific sense so that the phrase refers to “anyone who may oppose” (cf. the plurals in 1:10–16 and the generic singular in 1:6–7). This “opponent” is probably to be identified as any of the false teachers already mentioned (cf. 1:14 and τοὺς ἀντιλέγοντας in 1:9), although it is possible that Paul is thinking more broadly of anyone who opposes Christianity, not only the false teachers but any pagans or Jews who might do so (cf. Bernard, Fee, Hanson, Kelly, and Spicq).
Paul wants this “opponent” to “be put to shame” or to “be ashamed” (ἐντραπῇ, aorist passive of ἐντρέπω; 2 Thes. 3:14 has the only other aorist passive of this verb in the NT) so that the opponent and others will realize that there are no grounds for speaking evil of Christians (μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον). Paul does not mean that Titus’s good life will keep opponents from ever saying anything negative about Christians, but that it will not give an opponent grounds to accuse Christians of anything morally “bad” or “evil.” The standard of judgment here is not what was unacceptable to that society, as some have suggested, but rather what is intrinsically “bad,” as every other occurrence of φαῦλος** in the NT demonstrates (Jn. 3:20; 5:29; Rom. 9:11; 2 Cor. 5:10; Jas. 3:16).
It is noteworthy that Paul does not say “about you” (which a few manuscripts have added) but “about us” (περὶ ἡμῶν). He apparently uses the first person plural pronoun, which designates the Christian community as a whole (as elsewhere in Titus: 1:3, 4; 2:10, 12, 13, 14; 3:3, 4, 5, 6, 15), to indicate that the misconduct of any Christian, and especially of a leader in the church, will have consequences for the entire Christian community.
PE Pastoral Epistles
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 312–313.
 
- 2:5, 8, 10 In each of these verses, important statements are made concerning the desired result of “gospel living.” Such living keeps Christians from providing any legitimate grounds for the gospel (the word of God) to be reviled (v. 5; cf. v. 8). More positively, such living highlights the attractiveness of the gospel (“adorns,” v. 10). In keeping with the overall thrust of the letter, this kind of living “proves” the gospel. Doctrine of God our Savior (v. 10) sets up the description of this doctrine in vv. 11–14. On God as “Savior,” see note on 2 Tim. 1:8–10; and chart.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2350.
 
- 2:5, 8, 10 이 구절들 각각에서 "복음 생활"의 바람직한 결과에 관한 중요한 진술이 이루어집니다. 그러한 삶은 그리스도인들이 복음(하나님의 말씀)이 비방받을 정당한 근거를 제공하지 않도록 합니다(5절; 참조, 8절). 더 긍정적으로, 그러한 삶은 복음의 매력을 강조합니다("장식하다", 10절). 서신의 전체적인 요지에 비추어 볼 때, 이러한 삶은 복음을 "증명"합니다. 우리 구주 하나님에 대한 교리(10절)는 11-14절에서 이 교리에 대한 설명을 구성합니다. "구세주"로서의 하나님에 대해서는 딤후 2장 주석을 참조하십시오. 1:8-10; 및 도표.
크로스웨이 바이블, ESV 스터디 바이블 (일리노이주 휘튼: 크로스웨이 바이블, 2008), 2350.

 

 

+ Recent posts