728x90

When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?” Joseph said to his father, f“They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that gI may bless them.” 10 Now hthe eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, iand he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, j“I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.” 12 Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him. 14 kAnd Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, lcrossing his hands (for Manasseh was the firstborn). 15 And he blessed Joseph and said,

“The God mbefore whom my fathers Abraham and Isaac walked,

the God who has been my shepherd all my life long to this day,

16  nthe angel who has oredeemed me from all evil, bless the boys;

and in them let pmy name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac;

and let them qgrow into a multitude3 in the midst of the earth.”

17 When Joseph saw that his father rlaid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. 18 And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.” 19 But his father refused and said, r“I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, shis younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude4 of nations.” 20 So he blessed them that day, saying,

“By you Israel will pronounce blessings, saying,

t‘God make you as Ephraim and as Manasseh.’ ”

Thus he put Ephraim before Manasseh. 21 Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but uGod will be with you and will bring you again to the land of your fathers. 22 Moreover, I have given to vyou rather than to your brothers one mountain slope5 that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”

f [ch. 33:5]

g ch. 49:25, 26; Heb. 11:21; [ch. 27:4]

h [ch. 27:1]

i ch. 27:27

j [ch. 37:33; 45:26]

k ver. 17

l ver. 19

m ch. 17:1; 24:40

n ch. 28:15; 31:11, 13, 24; Ex. 23:20

o Isa. 44:22, 23; 49:7; 63:9; [2 Sam. 4:9; Ps. 34:22; 121:7]

p Amos 9:12; Acts 15:17

q [Num. 26:34, 37]

3 Or let them be like fish for multitude

r ver. 14

r [See ver. 17 above]

s Num. 1:33, 35; 2:19, 21; Deut. 33:17

4 Hebrew fullness

t [Ruth 4:11, 12]

u ch. 46:4; 50:24

v Josh. 24:32; John 4:5

5 Or one portion of the land; Hebrew shekem, which sounds like the town and district called Shechem

 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 창 48:8–22.

 

8 ◎이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 이르되 이들은 누구냐

9 요셉이 그의 아버지에게 아뢰되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아버지가 이르되 그들을 데리고 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라

10 이스라엘의 눈이 나이로 말미암아 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아버지 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고

11 요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 생각하지 못하였더니 하나님이 내게 네 자손까지도 보게 하셨도다

12 요셉이 아버지의 무릎 사이에서 두 아들을 물러나게 하고 땅에 엎드려 절하고

13 오른손으로는 에브라임을 이스라엘의 왼손을 향하게 하고 왼손으로는 므낫세를 이스라엘의 오른손을 향하게 하여 이끌어 그에게 가까이 나아가매

14 이스라엘이 오른손을 펴서 차남 에브라임의 머리에 얹고 왼손을 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 엇바꾸어 얹었더라

15 그가 요셉을 위하여 축복하여 이르되 내 조부 아브라함과 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 나의 출생으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님,

16 나를 모든 환난에서 건지신 여호와의 사자께서 이 아이들에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조상 아브라함과 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들이 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다

17 요셉이 그 아버지가 오른손을 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐하지 아니하여 아버지의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여

18 그의 아버지에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자이니 오른손을 그의 머리에 얹으소서 하였으나

19 그의 아버지가 허락하지 아니하며 이르되 나도 안다 내 아들아 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그의 아우가 그보다 큰 자가 되고 그의 자손이 여러 민족을 이루리라 하고

20 그 날에 그들에게 축복하여 이르되 이스라엘이 너로 말미암아 축복하기를 하나님이 네게 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라 하며 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라

21 이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와

22 내가 네게 네 형제보다 1)세겜 땅을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라

1) 또는 한몫을

 The Holy Bible: New Korean Revised Version, electronic ed. (South Korea, n.d.), 창 48:8–22.

 

 

8-11절) 이스라엘(야곱)이 요셉의 아들들을 보고 이들이 누구인지를 묻는다. 야곱이 나이가 많아(147세) 시력이 쇠퇴하여 이들이 누구인지 제대로 알아보지 못하였다. 이전에 이삭이 눈이 어두워 에서가 아니라 야곱을 축복하였었다.(27:1) 이에 요셉은 이들이 하나님이 자신에게 주신 아들들임을 밝히자 야곱은 손자들을 축복하기를 원하여 나아오게 했고 요셉이 두 아들을 이끌고 아버지 앞으로 나아가자 야곱에 그들에게 입맞추고 그들을 안았다. 야곱은 손자들을 안은 상태에서 요셉을 축복한다. 요셉의 얼굴을 보게 하시고 손자들 까지 보게 하신 것을 감사하며 찬양하고 있다. 

 

야곱이 요셉의 아들들, 므낫세와 에브라임을 보면서 이들이 누구냐라고 물은 것은 육체적으로 시력이 나빠져서 일 수도 있고, 법적인 입양 절차를 시작하면서 이들의 신분과 순서를 확인하기 위한 것일 수도 있다. 이에 요셉은 하나님께서 자신에게 주신 아들들이라고 말하며 입양식을 시작했고 야곱이 그들을 안고 입맞추며 요셉을 축복하는 것으로 끝을 맺고 있다. 이 손자들이야말로 야곱에게 있어서, 또한 요셉에게 큰 선물이었다. 야곱은 자신의 생애에 다시금 요셉을 만날 수 있으리라고는 상상도 못했는데 죽었다고 생각했던 아들이 애굽의 총리가 되었고 또한 지금 자신 앞에 두 손자를 데리고 나아온 것이다. 야곱은 이 일을 하나님께서 하셨다라고 고백하고 있는 것이다. 야곱은 이 입양식을 위해서 자신의 무릎에 이 두아이를 앉히고 입맞추고 안고 있는데 이는 사랑의 표현일 뿐만 아니라 함무라비 법전에 의하면 ‘내아들들이다’라는 상징성을 지녔다고 한다. 말하자면 야곱이 이 손자들을 아들들로 입양했음을 뜻하는 행동인 것이다. 

 

10  In the later years of his life Jacob has the same problem as did Isaac his father—failing eyesight (27:1). Therefore, Joseph brings his sons right up to Jacob, within arm’s reach, so that he may bless them. Jacob, first the subject of blessing (47:7, 10), then the object of blessing (48:3), is again the subject of blessing. Before Jacob blesses his grandchildren he shows his affections for them by kissing and embracing them. (These two verbs were used in 33:4 when Esau and Jacob were united with each other after a long separation.) Jacob may be losing his eyesight, but he is not losing his emotional attachment to his family. The difference between the two verbs in 33:4 and 48:10 is their sequence. In 33:4 the sequence is “embraced” (wayeḥabbeqēhû), then an intervening verb, then “kissed” (wayyiššāqēhû). The same sequence for these two verbs occurs in 29:13, when Laban greeted Jacob and embraced and kissed him. 48:10 reverses this sequence. The embrace is a sequel to the kissing, not a prelude, indicating Jacob’s desire to hold his grandsons in his embrace for an extended period.26

26 Both sequences occur in the Ugaritic texts: y[ḥb]q wynšq, “he embraced and kissed (her)” (UT, 1 Aqht [= CTA, 19].63–64, 70–71); bm nšq whr bḥbq ḥmḥmt, “from kissing and conception, from the embrace of pregnancy” (UT, 52 [= CTA, 23].51, 56); bm nšq aṯth bḥhqh ḥmḥmt, “in the kissing of his wife [she’ll conceive], in his embracing became pregnant” (UT, 2 Aqht [= CTA, 17].I.40–41). These Ugaritic passages are cited by Avishur, Stylistic Studies of Word-Pairs, p. 356.

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 634.

 

12-20절) 입양식이 끝나자 요셉은 아이들을 할아버지 야곱의 무릎에사 나오게 하고는 아버지 야곱에게 엎드려 절했다. 입양식이 끝났음을 알리는 행동이었다. 이어서 요셉은 첫째 므낫세를 야곱의 오른손에, 둘째 에브라임을 야곱의 왼손에 오도록 이끌고 세웠다. 그런데 야곱이 자신의 손을 어긋나게 하여 오른손으로 둘째 에브라임을, 왼손으로 첫째 므낫세를 축복하였다. 

야곱은  이제 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님께서 요셉에게 축복했던대로 이 아이들에게 복을 주실 것을 구했다. 이 복은 이들이 아브라함의 후손들이며 합법적인 자식들임을 선언함과 동시에 세상에서 번성하기를 원하는 것이었다. 그러자 요셉이 아버지 야곱이 오른손으로 둘째 에브라임을 축복하는 것을 기뻐하지 않아서 아버지을 옮기려고 했으나 야곱이 이를 거절한다. 자신도 이를 알고 있는데 이렇게 하시는 분이 바로 하나님이시라는 것이다. 아우가 장자보다 더 큰 자가 되는 것이 하나님의 뜻이라는 것이다. 

이러한 전통은 이미 이스마엘과 이삭의 관계에서, 에서와 야곱의 관계에서 있었다. 중요한 것은 이것이 하나님의 뜻이라는 것이다. 

16절에서 야곱은 이들이 세상에서 번식되게 해달라고 기도하고 있다. 본문의 번식되다라는 표현은 히브리어 ‘다가’로 수가 늘어나다. 증가하다라는 의미를 가지는데 물로기와 연관되어 사용되는 단어로 성경에서 여기에 단 한번 등장하는 단어이다. 이 야곱의 축복은 실제로 훗날 이스라엘의 광야생활을 통해 증명된다. 이스라엘의 40년 광야생활을 시작되는 시점에 이 두 지파의 성인 남자의 수는 72,700명(민 1:32-35)이었는데 끝날때는 85,200명(민 26:28-37)에 달했다. 이와 비교했을때 르우벤과 시므온 지파에 속한 장정들의 숫자는 105,800명에서 65,930명으로 줄었다. 

 

14절에서 야곱은 팔을 어긋나게해서 에브라임과 므낫세를 축복한다. 이는 그의 눈이 보이지는 않지만 그의 영성은 어두워지지 않았음을 보여준다. 요셉은 아버지가 눈이 보이지 않기때문에 아버지를 도와 친절하게 오른손에 첫째 므낫세가 오도록, 왼손에 둘때 에브라임이 오도록 위치하고 아버지께서 축복하도록 했지만 지금 야곱은 애써서 팔을 어긋나게 해서 축복을 하는 것이다. 이는 하나님께서 말씀하시는 것을 야곱이 듣고 있음을 그리고 그것에 순종하고 있음을 보여주고 있다. 

앞서 가인, 이스마엘, 에서, 르우벤의 경우에는 그들의 행위로 인해서 하나님께서 그 축복을 넘기셨다면 본문에서 므낫세가 특별히 그의 장자권을 빼앗길 만한 어떤 행동도 하지 않았음을 알 수 있다. 

14  To the surprise of everybody, Jacob crosses his hands and places his right hand on the younger boy and his left hand on the older boy. From this action of Jacob comes the eventual precedence of Ephraim over Manasseh. Jacob may be losing his sight, but he is not losing his insight. For some undisclosed reason Jacob ignores the law of primogeniture. Manasseh thus joins a long list of firstborn in Genesis who for one reason or other are passed by—Cain, Ishmael, Esau, Reuben, and Zerah. The text is strangely silent about the stimulus for Jacob’s surprise move. How does he know to cross his hands and bless with the right hand the younger boy? Is he guided by “a supernatural impulse”?30 Does he do a right thing inadvertently?31 In any case, “the blind patriarch shows an insight into the future denied to his clear-sighted (and occasionally clairvoyant) but for once earthbound son.”32

In the case of Ishmael and Isaac, God told Abraham directly that Isaac was to be his “firstborn” (21:12). In the case of Esau and Reuben, they forfeited their firstborn position because of their behavior. Here, however, Manasseh has done nothing to lose his position, and Jacob has received no revelation of Ephraim’s elevation. Perhaps we have here another instance from the Ancient Near East of a (grand)father’s right to disregard the law of primogeniture, and choose his own “firstborn.”33 (If such was practiced in Canaan, it was later prohibited by law—see Deut. 21:15–17.)

The act of hand imposition in this incident is conveyed by the verb šîṯ (vv. 14, 17) and by the verb śîm (v. 18), both of which mean “put, place.” In contrast, throughout priestly literature, wherever there is a laying on of one hand (Lev. 1:4) or of both hands (Lev. 16:21), the verb that is consistently used is sāmaḵ. It is possible that šîṯ/śîm and sāmaḵ are synonyms. But it is also possible that šîṯ/śîm may refer to laying one’s hands on the head of another lightly, while sāmaḵ implies the use of more pressure.34 If this distinction can be maintained, then we have a Jacob who earlier “embraced” Ephraim and Manasseh (i.e., a strong, sustained, physical touch), but who now lightly places his hands on their head in an act of blessing. Through placing his hands on Joseph’s children, Jacob simply engages in an act by which he designates who the recipients of blessing are, and an act by which the actual blessing is bestowed.35

30 So Skinner, Genesis, p. 505; cf. Speiser, Genesis, p. 360.

31 Cf. Brueggemann, Genesis, p. 363.

32 Sternberg, Poetics of Biblical Narrative, p. 353.

33 See I. Mendelsohn, “On the Preferential Status of the Eldest Son,” BASOR 156 (1959) 38–40.

34 The distinction is made by J. Milgrom, Leviticus 1–16, AB (New York: Doubleday, 1991), pp. 150–51, on the basis of a few passages in the OT where śāmaḵ (yaḏ) means “to lean on/against” (Judg. 16:29; Amos 5:19), i.e., exert pressure, and on postbiblical Jewish traditions. For a contrary view, see D. P. Wright, “Hands, Laying on of,” ABD, 3:47–48.

35 See C. W. Mitchell, The Meaning of BRK “To Bless” in the Old Testament, SBLDS 95 (Atlanta: Scholars, 1987), p. 84.

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 636–637.

 

15-16절을 보면 야곱은 두 아들에게 ‘나를 기르신 하나님’, ‘나를 모든 환난에서 건지신 여호와의 사자’의 복을 빌어주었다. 나를 기르신 하나님은 영어로 ’the God who has been my shephard’라는 표현으로 주의 백성들을 목자가 양을 돌보듯 돌보시는 하나님을 의미한다. 평생을 목자로 살았던 야곱이 하나님께서 이들의 참 목자가 되어주시기를 구하고 있는 것이다. ‘나를 모든 환난에서 건지신 여호와의 사자’라는 표현은 ’the angel who has redeemed me from all evil’이라고 표현되어있다. 이는 천사들이 자신을 모든 환난, 악으로부터 구원할 구원자라고 말하는 것이다. 하나님께서는 위기에 처한 백성을 내버려두지 않으시고 구원자, 천사를 보내셔서 그들에게 구원의 은혜를 베푸신다. 야곱은 자신의 인생 가운데 역사하셨던 천사들의 돌보심과 보호하심이 손자들에게도 있기를 빌어주고 있는 것이다. 

 

본문의 목자는 ‘로에’, 천사는 ‘말락’, 건지다, 구원하다는 ‘고엘’이라는 표현이 사용되었다. 창세기에서 천사는 여러번 등장한다. 광야의 하갈에게, 이삭을 죽이려고 칼을 든 아브라함에게, 다른 나라로 주인의 명을 받아 떠난 종에게, 야곱이 얍복강가에서 천사를 만났다. 

Jacob does not continue his testimony with “and the God before whom I walked.” Rather, when he comes to this autobiographical section he shifts the emphasis from himself and anything he has done to God and what he has done for Jacob. If Abraham and Isaac walked before God, God has walked before Jacob. When describing his fathers’ behavior before God, Jacob uses a verb form that conveys completed action (hiṯhalleḵû), which is what one expects. But when Jacob describes God’s behavior toward Jacob, he uses participles, which express continuous action, either in present time or in past time, and here are an equivalent to a relative clause. God has shepherded (rōʿeh) him, and delivered (gōʾēl)36 him. From Rebekah’s womb to his deathbed in Egypt, Jacob testifies that God has been there with him, leading him, liberating him.

In one breath Jacob refers to God (v. 15b) and in the next breath to The angel (v. 16a). In the Genesis narratives an angel, or heavenly messenger, appears at moments fraught with danger and turmoil—Hagar alone in a desert (16:7–11); Hagar with a near-dead son in the desert (21:17); Abraham holding a knife over Isaac (22:11–18); a servant making a long journey to another country (24:7, 40); Jacob preparing to leave his father-in-law (31:11); Jacob alone by a river, running from Laban and frightened by the prospects of meeting Esau (32:25–31 [Eng. 24–30]). No wonder then that Jacob would here speak of the angel who delivers him from every distress (mikkol-rāʿ).37

36 This is the only occurrence of the root gʾl in Genesis. As one would expect, it is used frequently in the Psalter in laments and songs of thanksgiving, but much more frequently in collective psalms than in individual ones. Gen. 48:16 is a rare instance of this verb used by an individual about himself. See N. P. Lemche, Early Israel, VTSup 37 (Leiden: Brill, 1985), pp. 344–48.

37 Some commentators have drawn a parallel between Jacob’s threefold invocation of deity (“God … God … angel”) with the prayer of Aaron: “May Yahweh bless … May Yahweh make … May Yahweh lift up” (Num. 6:24–26). See Westermann, Genesis, 3:189. The correspondence shows “the link between patriarchal tradition and the liturgy of Israel.”

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 637–638.

 

21-22절) 에브라임과 므낫세에게 복을 빌어준 야곱은 이제 요셉에게 자신이 이제 죽겠지만 하나님께서 너희와 함께 계심으로 너희를 조상의 땅으로 돌아가게 하실 것이라고 말하고 요셉에게 세겜 땅을 줄 것을 약속한다. 

본문의 세겜 땅이 무엇을 의미하는지 확실하지는 않다. 고유명사로소의 세겜 인지 아니면 한 몫, 어깨라는 의미인지 말이다. 

 

- 야곱은 마지막으로 요셉에게 무언가를 주겠다고 하는데 (22절), 그가 무엇을 주겠다고 하는지가 정확하지 않다. 이 구절을 형성하고 있는 히브리어 텍스트가 매우 불확실하기 때문이다. 야곱이 요셉에게 주겠다는 ‘세캠’이 무엇을 뜻하는지가 확실하지 않다. 이 단어는 도시 세캠을 뭇히는 고유명사 해석될 수 있고, 어깨를 뭇히는 일반 명사로 해석될 수도 있다. 우리말 번역본틀 중에는 개역개정과 새번역과 공동번역이 고유명사 세캠으로 번역했다. 반면에 개역성경은 야곱이 요셉에게 형제들보다 ‘일부분[한 몫]’ 더주었다고 번역했다. 주요 영어 번역본들은 모두 ‘어깨/몫’으로 번역했다-(NlV;NAS; NRS ; TNK). 이 단어를 어떻게 해석하느냐에 따라 최소한 세 가지의 해석이 가능하다'(Waltke) 

(1) 야곱이 형제들보다 더 우위인 요셉에게 세캠과 딸린 모든 샘을 주고 있다; 

(2) 야곱이 요셉에게 약속의 ‘땅의 어깨/등성(산악지대)을 주고 있다; 

(3) 야곱이 요셉에게 다른 형제보다 한 몫을 더 주고 있다.

이러한 가능성들 가장 유력한 것은 세캠을 고유명사로 취급하는 첫 번째 해석이다. 이 해석이 가장 자연스러우며, 세캠은 야곱과 요셉에게 특별한 곳이기 때문이다.(cf. Mathews). 야곱은 시므온과 레위의 만행으로 인해 세캠에서 야밤에 도주해야 했고, 훗날 요셉의 뼈는 이곳에 묻히게 된다'(cf 24:32) 그러므로 본문의 의미는 야곱이 형제들보다 더 우위인 요셉에게 세캠을 주는 것으로 이해되어야 한다. 그러나 요셉은 이 약속이 먼 훗날 그의 후손들에게서 실현될 것을 기대하고 믿을 뿐 현실적인 중요성은 별로 없었다. 우리는 아주 먼 미래에 있을 일들을 확실하게 붙잡기 전까지는 결코 믿음을 가졌다고

말할 수 없다(Calvin).

야곱은 세캠을 칼과 활로 아모리 사람들의 손에서 빼앗은 것이라고 한다(22b). 그러나 이때까지 창세기에 기록된 것을 보면 야곱은 이곳을 쳐서 정복한 적이 없다. 야곱이 하몰의 아들들로부터 이곳에 땅을 산 적은 있었다(33 : 19). 그러므로 이 말은 그가 시므온과 레위의 만행 인정하지는 않았지만, 결과적으로 볼 때 그의 아들들의 칼과 창으로 그 땅을 차지하게 된 것을 이렇게 표현히는 것으로 이해할 수 있다"(Waltke). (엑스포지멘터리 805)

 

22  To conclude, Jacob gives to Joseph a piece of property (šeḵem) above and beyond what he is giving to his other sons. Part of the enigma of this verse is the qualifying phrase which I captured from the Amorites with my sword and bow. It was equally a conundrum for the targumists. Thus Targ. Jonathan reads, “which I took from the hands of the Amorites when you entered it [i.e., Shechem], and I stood by and helped you with my sword and with my bow.” Targ. Neofiti I is most interesting: “and I took it from the hands of my brother Esau neither with my sword nor with my bow, but rather with my merits and my good deeds.”21 The targumists were well aware of the fact that Jacob had looked with disgust on his sons’ raid on Shechem (34:30; 49:5–7). How then could this passage be read as attributing bellicosity to Jacob in seizing šeḵem? We do know of military adventures by Abraham (ch. 14), but none by Jacob.

Historians have tried to recover the incident to which this verse refers. For example, de Vaux points to Abimelech’s conquest of Shechem as the only conquest of Shechem by Israelites mentioned in the OT (Judg. 9). He sees the verse as a legitimation for Abimelech’s action.22 Gottwald sees in 48:22 a reference to an original Josephite seizure of land around Shechem. By contrast, Gen. 34 describes an earlier ʿapiru or proto-Israelite contact with Shechem.23 It is very unlikely that Gen. 48:22 is to be connected with 33:19 (cf. Josh. 24:32) which tells us about some property in Shechem Jacob bought from the locals for one hundred pieces of money.24 It is impossible to be certain about the event to which the last half of this verse refers. It has not been recorded in Genesis. In the light of the fact that the OT has no other record of a conquest of Shechem, and that Joshua supervised a covenant renewal service there (Josh. 24) but never had to conquer it, Gen. 48:22 may be a crystallized reference to a pre-Mosaic conquest of Shechem.25

In a chapter given over to a narration of the preferential status of of Ephraim over his brothers, the concluding note is one about Joseph’s preferential status over his brothers. Joseph is to his eleven brothers as Ephraim is to Manasseh. Although the family is miles away from Canaan, Jacob deeds a bit of it to Joseph. Jacob started a lot of problems by an extra gift to Joseph—the multicolored coat, which created friction. For a second time Jacob gives to Joseph an extra gift: one mountain slope.26 We know how the brothers reacted to the coat. We do not know how they reacted to the gift of real estate.

Targ. Targum

Targ. Targum

21 See M. Klein, “Converse Translation: A Targumic Technique,” Bib 57 (1976) 525–27. M. Aberbach and B. Grossfeld (Targum Onkelos to Genesis [New York: Ktav, 1982], pp. 278–79) note that some versions of Targ. Onqelos read the last phrase as “by my prayer and my supplication” by connecting beqaštî, “my bow,” with the verb bāqaš (to seek, request [in prayer from God]). The authors also note that “during the Talmudic age purely military exploits, which had signally failed to overcome Roman domination of Palestine, were discredited, and even the glorious victories of the Hasmoneans are virtually ignored in the Talmud” (p. 279).

22 De Vaux, Early History of Israel, pp. 637–38.

23 Gottwald, Tribes of Yahweh, pp. 541–42, 551–52.

24 Noth (History of Pentateuchal Traditions, pp. 83–85) believes that 48:22 and 33:19 do refer to the same piece of land. While in the present context the story in 48:22 takes place in Egypt, according to Noth this context is wholly artificial. In the “original” story Jacob died in Canaan surrounded by his descendants, and the setting is probably Shechem.

25 See G. E. Wright, Shechem: The Biography of a Biblical City (New York: McGraw-Hill, 1965), pp. 131–32; Sarna, Genesis, p. 330; R. G. Boling and G. E. Wright, Joshua, AB (Garden City, NY: Doubleday, 1982), p. 252. There are other explanations. For example, Lowenthal (Joseph Narrative, p. 143) cites the medieval Jewish commentator Abrabanel and his view that Jacob is here speaking sarcastically, esp. in reference to his sons. Jacob’s own “sword and bow,” by contrast, were ways of peace. It has also been suggested that the claim in 48:22 is purely fictional, concocted in circles that reacted against the idea of purchasing property from Canaanites (Gen. 33:19ff.). Josh. 24:12 (“it was not by our sword or bow”) would be a theological reaction against the militaristic and self-congratulatory statement of Gen. 48:22 and a harmonization with Gen. 33:19ff. Cf. E. Nielsen, Shechem: A Traditio-Historical Investigation (Copenhagen: Gad, 1959), pp. 283–86. Nielsen also suggests, but not too strongly, that lāqaḥ mîyaḏ means “to receive from one’s hand, to buy,” elsewhere (2 K. 5:20; Prov. 31:16), and if one understands the preposition be to mean “in exchange for, in return for,” a possible reading would be “which I have received from the hand of the Amorite by placing in return my military capacity at his control.”

26 It is possible to connect Jacob’s gift to Joseph with § 165 in Hammurapi’s Code, which speaks of a gift that a father makes to ablišu, “his heir,” as a sign of his special favor. While the translation in ANET, p. 173, identifies the heir as the firstborn, G. R. Driver (The Babylonian Laws, 2 vols. [Oxford: Clarendon, 1952–55], 1:345–46) thinks otherwise. He identifies ablišu as the favorite son, who may or may not be the firstborn. The law states that the gift is of landed property alone (as in Gen. 48:22). It cannot be movable property; it must be “a field, orchard, or house.”

 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18–50, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1995), 642–644.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ Recent posts