728x90
20 O Timothy, guard the deposit entrusted to you. kAvoid the lirreverent babble and contradictions of what is falsely called “knowledge,” 21 for by professing it some have swerved from the faith.
mGrace be with you.5
k 2 Tim. 3:5; [Col. 2:8; 2 Tim. 4:4; Titus 1:14]
l 2 Tim. 2:16
m See Col. 4:18
5 The Greek for you is plural
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:20–21.
 
20 디모데야 망령되고 헛된 말과 거짓된 지식의 반론을 피함으로 네게 부탁한 것을 지키라
21 이것을 따르는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:20–21.
 
이제 디모데전서의 마지막 부분으로 바울이 디모데를 향해 인사말을 하며 끝맺고 있다. 이는 마지막 당부와 축도의 형태를 나타낸다. 
 
20절) 본 절의 시작은 디모데의 이름을 부르는 것이다. 이는 디모데전서가 디모데를 위해서 쓰여졌다는 사실을 다시한번 확인하면서 그를 향한 바울의 사랑과 관심, 친근함의 표현이다. 이러한 애정어린 호칭이후에 바울은 다시금 디모데로 하여금 자신이 부탁했던 것을 지킬 것을 명령하고 있다. 
 
‘네게 부탁한 것을 지키라’, ‘네게 부탁한’으로 번역된 ‘파라데켄’의 원형 ‘파라데케’는 ‘~에게서’란 의미의 전치사 ‘파라’와 ‘주다’라는 의미의 동사 ‘티데미’의 합성어로 ‘넘기다, 양도하다’라는 의미의 동사 ‘파라티데미’에서 파생된 명사로 영어로는 ‘위탁물(deposit)’로 번역되었다. 이는 일반적으로 법정에서 사용되는 전문용어로 ‘안전을 위해서 다른 사람에게 맡겨 놓은 돈이나 귀중품’을 의미한다. 이렇게 위탁물의 보관을 맡은 사람은 맡겨진 것을 무단으로 처분하거나 훼손시켜서는 안된다. 그러면 손해배상을 해야 한다. 그렇다면 여기서 바울이 디모데에게 맡긴 것은 무엇인가? 이는 바울이 디모데에게 가르친 건전한 복음 교리와 교훈이다. 디모데나 우리에게 맡겨진 것도 마찬가지이다. 우리에게 맡겨진 이 복음의 진리는 우리의 것이 아니라 하나님의 것이며 우리는 선한 청지기로서 이것을 맡아 지키고 보존하고 전파해야한다. 이를 마음대로 변경하거나 훼손시키고 여기에 무언가를 추가하여 불순하게 혹은 희석시키는 것은 올바른 자세가 아니다. 이러한 귀한 가르침은 거짓 가르침, 헛된 말과 거짓된 지식의 반론이 무성한 가운데 목회하는 디모데로 하여금 바른 목회를 해나가는데 큰 영향을 끼쳤을 것이다. 
 
‘망령되고 헛된 말과 거짓된 지식의 반론’, ‘망령되고 헛된 말’은 ‘베벨루스 케노포니아스’이다. ‘베벨루스’는 ‘망령된, 모독적인, 세속적인, 불경한’의 의미로 특별히 어떤 것의 거룩한 특징을 침해하는 태도를 의미한다. ‘헛된 말’은 ‘케노포니아스’로 ‘빈, 헛된, 공허한’을 의미하는 ‘케노스’와 ‘소리, 음성’을 의미하는 ‘포네’의 합성어로 ‘케노포니아’는 ‘잡담, 쓸데없는 말’로 교훈적 가치가 없는 쓸데없는 말을 의미한다. 
‘지식’으로 번역된 ‘그노세오스’의 원형 ‘그노시스’는 ‘지식, 앎’을 의미하는 표현으로 ‘알다, 깨닫다’라는 동사 ‘기노스코’의 명사형이다. ‘반론’으로 번역된 ‘안티데세이스’의 원형 ‘안티데시스’는 반대를 뜻하는 접두어 ‘안티’와 ‘두다, 놓다’를 의미하는 동사 ‘티데미’의 합성어로 반대에 두는 것으로 ‘반론, 반박’을 의미한다. 혹자들은 본절에서 말하는 헛된 말과 거짓된 지식의 반론을 마르시온의 영지주의 사상이라고 이해한다. 하지만 이 마르시온의 영지주의는 2세기 중반이기에 본서가 기록된 1세기와는 시차가 발생한다. 결국 당시에 누구인지는 특정할 수 없지만 교회안에 거짓된 가르침으로 교회를 혼란하게 하는 이들이 많이 있었고 이러한 잘못된 교훈을 피하고 온전한 복음의 진리를 지키고 가르치는 것이 중요한 역할이었던 것이다. 
 
6:20 , an emotional interjection, is used here to add solemnity and urgency to his personal address to Timothy. Τιμόθεε, a vocative, is used to directly address his associate by name (cf. 1:18). The only other occurrences of Timothy’s name in the PE* are in the opening salutations (1:2; 2 Tim. 1:2).
Timothy is to “guard” τὴν παραθήκην** (also in 2 Tim. 1:12, 14), “that which has been entrusted,” “the deposit.” This “deposit” has been identified with Timothy’s own spiritual life, with his calling to the ministry, and with the apostolic teaching. Something like the first of these three views is probably demanded by the context in 2 Tim. 1:12. But the last seems to be demanded by the context here and in 2 Tim. 1:14, where “the deposit” is apparently the same as “the standard of sound words that you heard from me” (v. 13) and as the words heard from Paul that Timothy is later asked to “entrust” (the cognate verb παρατίθημι) to others (2:2, which thus combines the concepts used separately in 1:13 and 1:14). Here “the deposit” that Timothy is to guard is set in opposition to false teaching and is most likely, therefore, the Christian faith itself.
This combination of verb and noun, τὴν παραθήκην φυλάσσω, “guard the deposit,” was commonly known and is seen in all three occurrences of the noun in the NT (here and 2 Tim. 1:12, 14; cf. παράδοσις in 1 Cor. 11:2; 2 Thes. 2:15; 3:6). It was used in the ancient world of the high obligation of having in trust another person’s treasured possession, of keeping it safe, and of returning it as it was (e.g., Lv. 6:2, 4: LXX παραθήκη; cf. also Tobit 10:13; 2 Maccabees 3:15; for the Greco-Roman world see Barclay, “Paul’s Certainties VII”; Spicq, “Saint Paul et la loi des dépôts”). Paul places Timothy under such a trust with regard to the gospel and its teachings (cf. 2 Tim. 4:7: “I have kept the faith”).
Paul joins to the preceding positive command the necessary negative correlative, here expressed in a participial clause used in an imperatival sense (cf. Rom. 12:9, 16; cf. Brooks-Winbery, Syntax, 137f.). ἐκτρέπομαι, “avoid,” is used in the NT in the passive form with a middle sense. What is to be “avoided” is designated first as “chatter” or “empty talk” (plural κενοφωνίας,** also in 2 Tim. 2:16). This “empty talk” is βέβηλος (so also in 2 Tim. 2:16), “profane” or “worldly” in the sense of “godless.” Here Paul is apparently returning to his evaluation in 1:6, now using κενοφωνίας as a synonym for ματαιολογία. If that is the case, then the description of the false teachers’ ματαιολογία in 1:7 may indicate what Paul means by βέβηλος here.
What Timothy is to avoid is also called ἀντιθέσεις** (a biblical hapax), “opposing arguments or ideas,” a term that crystallizes what Paul says elsewhere concerning the false teaching and those who are involved in it (cf. 6:3–5; Tit. 1:9–14, especially v. 9; 2 Tim. 2:25; 3:8; cf. Schlarb, “Miszelle zu 1 Tim 6 20”). It is possible, as Bernard observes, that βεβήλους is to be taken with ἀντιθέσεις as well as κενοφωνίας, since the article appears only before κενοφωνίας. Paul acknowledges that these opposing arguments or ideas are called “knowledge” (γνῶσις), but asserts that in fact they are “falsely called” such (ψευδώνυμος,** a biblical hapax; cf. 1:7; 6:4).
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 276–277.
 
21절) 이것을 따르는 사람들은 앞서 20절에서 말한 망령되고 헛도니 말과 거짓된 지식의 반론을 따르는 이들을 말한다. 이렇게 거짓된 가르침을 따르는, 좇는 이들은 결국 믿음에서 벗어나게 된다.  ‘벗어났느니라’로 번역된 ‘에스토케산’은 ‘시위를 떠난 화살이 과녁을 맞추지 못한 상태’를 지칭하는 표현으로 ‘표적에서 빗나가다’라는 뜻을 지닌 원형 ‘아스토케오’의 부정과거형이다. 여기서는 참된 진리에서 벗어난 이들을 묘사하는데 사용된 것이다. 
우리들은 믿음을 따라서 삶을 살아가야 한다. 그런데 그 믿음의 길을 벗어나게 되면 믿음의 경주에서 탈락하거나 파선하게 된다. 바울은 극단적인 비교, 즉 믿음을 벗어난 이들과 믿음의 길을 따라 살아내는 이들의 모습을 대조하고 있다. 
그리고 이제 바울은 마지막으로 은혜를 구하고 있다. 
 
ἀστοχέω (στοχάζομαι ‘aim at’ someth., s. ἀστόχημα; fr. III b.c., Polyb. et al.; ins, pap, LXX; TestSol 18:28; Jos., Bell. 4, 116; s. Nägeli 31)
orig. ‘miss the mark’, then of the inner life to go astray by departing from moral or spiritual standards, miss, fail, deviate, depart w. gen. fr. someth. (Plut., Mor. 414f; SIG 543, 28 [214 b.c.]; POxy 219, 21; UPZ 6, 26 [163 b.c.] ἀστοχήσαντες τοῦ καλῶς ἔχοντος; Sir 7:19; 8:9) 1 Ti 1:6;
ἀ. περί τι (Plut., Mor. p. 46a; 705c) περὶ τὴν πίστιν miss the mark w. regard to the faith 6:21;
ἀ. περὶ τὴν ἀλήθειαν 2 Ti 2:18.
κατά τινος wrong someone D 15:3.
Abs. (BGU 531 II, 19 [I a.d.]) οἱ ἀστοχήσαντες those who have gone astray (in word and deed) w. ἀρνησάμενοι 2 Cl 17:7.
—DELG s.v. στόχος. M-M.
someth. someth. = something
fr. fr. = from
Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5
et al. et al. = et alii (and others)
ins Ins, ins = Inscription, Inschrift, inscription(s). Without a period, esp. in lists, as at the beginning of entries; the capitalized form is used in titles. In conjunction with literary works this abbr. refers to the title or description of contents.
pap pap = papyrus, -yri
LXX LXX = Septuaginta, ed. ARahlfs, unless otherwise specified—Lists 2, beg.
TestSol TestSol = Testament of Solomon, I–III a.d.—List 2
Jos. Jos. = Josephus. This abbr. used when follow by title; I a.d.—Lists 5
orig. orig. = original(ly)
w. w. = with
gen. gen. = genitive
fr. fr. = from
someth. someth. = something
Plut Plut , I–II a.d.—List 5
SIG SIG = Sylloge Inscriptionum Graecarum3; superscript omitted in text—List 3
POxy POxy = Oxyrhynchus Papyri—List 4
UPZ UPZ = Urkunden der Ptolemäerzeit—Lists 4, 6
Plut Plut , I–II a.d.—List 5
w. w. = with
D D = Didache, except that in a list of manuscripts or as textual variant D refers to Codex Bezae—List 1
BGU BGU = Aegyptische Urkunden aus den Museen zu Berlin: Griechische Urkunden—List 4
w. w. = with
2 Cl 2 Cl = 2 Clement—List 1
DELG DELG = PChantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque—List 6
s.v. s.v. = sub voce (under the word, look up the word)
M-M M-M = JMoulton/GMilligan, Vocabulary of Greek Testament—Lists 4, 6
 William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 146.
 
6:21 Paul adds a relative clause to show what happens to those who profess the position described in the previous verse and why his command to avoid it is so crucial. The antecedent of ἥν is “falsely called knowledge.” “Some” (τινες) “have professed” (ἐπαγγελλόμενοι; see 2:10), i.e., “have laid claim to” (cf. NEB), this erroneous system. Doing so has caused them to “depart” or “go astray” (ἠστόχησαν,** see 1:6; 2 Tim. 2:18) “with regard to” (περί) “the faith.” “The faith” (τὴν πίστιν) is used in the same setting and with the same sense here as it is 1:19 (see the comments there), i.e., to designate both the gospel one believes, the Christian faith, and the belief that one has regarding its truth and in the one presented therein.
As in all of Paul’s letters and in Heb. 13:25; Rev. 22:21, the final blessing begins with “grace” (χάρις), i.e., God’s unmerited favor strengthening and enabling his people (see 1:2 on this word and on the verb to be understood). This χάρις is explicitly said to be “of (our) Lord Jesus (Christ)” in all Paul’s letters except the last ones, Ephesians, Colossians, and the PE, in which χάρις is unqualified and the blessing is written as here, with only slight variations. At this stage Paul apparently thought it would be evident whose grace he intended. What is more striking than this change is that at the conclusion of every letter Paul prays that grace will be with the readers. This pattern manifests a foundational truth for Paul: For the ongoing life of believers the grace of Jesus is absolutely essential.
Plural ὑμῶν indicates that Paul expected this letter to be read to the believers, and it further indicates that all along he has had them, not just Timothy, in view. (For the variant reading singular σοῦ in place of plural ὑμῶν and on the question of the presence or absence of ἀμήν see UBSGNT and the discussion in TCGNT.)
NEB New English Bible
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 277.
 
 
 
 
 
728x90
17 As for the rich in athis present age, charge them bnot to be haughty, nor cto set their hopes on dthe uncertainty of riches, but on God, ewho richly provides us with everything to enjoy. 18 They are to do good, fto be rich in good works, to be generous and gready to share, 19 thus hstoring up treasure for themselves as a good foundation for the future, so that they may itake hold of jthat which is truly life.
a 2 Tim. 4:10; Titus 2:12
b Rom. 11:20; 12:3, 16
c See Mark 10:24
d Prov. 23:5; [Matt. 13:22]
e See Acts 14:17
f Luke 12:21; Titus 3:8, 14
g See Rom. 12:13
h See Matt. 6:19, 20
i ver. 12
j [2 Tim. 1:1]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:17–19.
 
17 네가 이 세대에서 부한 자들을 명하여 마음을 높이지 말고 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고 오직 우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며
18 선을 행하고 선한 사업을 많이 하고 나누어 주기를 좋아하며 너그러운 자가 되게 하라
19 이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:17–19.
 
앞선 11-16절을 통해서 바울은 디모데를 향해 굳건한 신앙을 가지고 주님의 재림시까지 신앙의 명령을 지킬 것을 권면하며 만왕의 왕이신 하나님을 송축하는 찬양을 드렸다. 이제 17-19절에서는 목회자로서 교회안의 부한 자들을 향한 권고를 하고 있다. 
9-10절에서는 부하려는 자들이 수단과 방법을 가리지 않고 남을 속이고 올무에 빠뜨리는 이들을 향해 경고했다면 17절 이하에서는 이미 부자인 이들을 향한 권면이라고 할 수 있다. 앞선 부분이 부자가 되기 위해서 혈안이 된 이들이 빠지기 쉬운 탐심에 대한 권고라면 본 단락은 이미 부자가 된 자들이 빠지기 쉬운 교만과 재물을 의지하는 마음을 경계하는 교훈이라고 할 수 있다. 
 
17절) 바울은 소극적, 적극적 차원의 명령을 하고 있다. 먼저 ‘마음을 높이지 말고 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고’는 소극적 명령이다. ‘마음을 높이지’로 번역된 ‘휩셀로프로네인’은 ‘높이다’라는 뜻의 형용사 ‘휍셀로스’와 ‘생각, 이해’라는 의미의 명사 ‘프렌’의 합성어로 문자적으로 ‘생각을 높이다’라는 의미로 실제 의미는 ‘자랑하다, 교만하다’로 ‘한가지 관점을 가치 없는 것으로 경멸하고 우월감에 의해 오만하거나 교만해지다'라는 의미를 지닌다. 단적으로 부자들은 자신들이 지닌 재물에 현혹되어 교만할 우려가 있기에 이를 주의하라고 경고하고 있다. 이와 마찬가지로 재물뿐만 아니라 상대방과 비교우위에 있는 어떤 것을 소유하고 있을때 자신이 가진 것만을 가치있게 생각하고 그렇지 못한 이들을 경멸하거나 낮춰보는 태도는 매우 미성숙한 자들의 태도이다. 
 
‘정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고’, ‘정함이 없는’으로 번역된 ‘아델로테티’의 원형 ‘아델로테스’는 부정 불변사 ‘아’와 ‘분명하다’라는 형용사 ‘델로스’의 합성어로 불확실성을 의미하는 표현이다. 이는 사람들이나 부자들이 생각하는 것처럼 재물이 확실하거나 안정적인 것이 아님을 의미한다. 
잠언 23:5
5네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 스스로 날개를 내어 하늘을 나는 독수리처럼 날아가리라
마태복음 6:19
19너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도둑이 구멍을 뚫고 도둑질하느니라
‘소망을 두지’로 번역된 ‘엘피케나이’는 본래 ‘바라다, 희망하다’라는 의미의 동사 ‘엘피조’의 부정사로 여기서는 ‘신뢰하다’라는 의미를 지닌다. 부자들은 재물이 불확실하고 불안정하다라는 사실을 인정하고 그것을 신뢰하지 말아야 한다. 
 
이제 적극적 차원의 권면이다. 먼저 ‘후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며’라고 말한다. 앞서 불확실한 재물을 신뢰하지 말라고 말한 바울은 이제 부자들이 신뢰해야할 것이 무엇인지를 말하고 있는 것이다. 우리가 신뢰해야 할 대상은 바로 ‘우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님’인 것이다. 하나님은 만물과 인간들을 살게하시고 인간이 가질 수 없는 초월성을 가지신 분이시다. 이땅에서 우리가 누리는 모든 것은 바로 주님의 것이다. 하나님은 우리 인간들의 영적, 물질적 필요를 아시며 능히 공급하실 능력이 있으신 분이시기에 그분께 마음을 두는 것, 그분을 소망하는 것이 필요하다. 
하나님은 ‘후히 주시는’(플루시오스)분이시다. 여기서 '누리게 하시는’으로 번역된 ‘아폴라우신’은 본래 ‘즐기다, 만끽하다’라는 뜻을 지닌 ‘아폴라우오’의 명사형이다. 이 표현은 ‘어떤 것에서 쾌락을 얻는 행위’를 의미하는데 기독교가 물질적인 것을 경계한다고 해서 금욕주의적인 종교가 아님을 보여준다. 하나님께서는 당신의 선하신 창조 원리에 따라 우리로 하여금 모든 만물을 다스리며 누릴 수 있게 하셨다. 결국 중요한 것은 물질을 어떻게 사용하느냐인 것이다. 
 
6:17 οἱ πλουσίοι (here dative of those Timothy is to instruct) are “the rich” or “the wealthy” in the material realm, particularly those who do not need to work for a living (BAGD; see also Furfey, “ΠΛΟΥΣΙΟΣ,” especially 245, 260f.). ἐν τῷ νῦν αἰῶνι serves as a limiting concept that sets the stage for Paul to speak about riches εἰς τὸ μέλλον in v. 19. αἰών can be used, as here, of “this present age or world,” especially when it is qualified by some present time indicator (the phrase ὁ νῦν αἰών** appears also in Tit. 2:12; 2 Tim. 4:10).
The instruction Timothy is to give the rich is expressed in two negative infinitival clauses with the second qualified by a prepositional phrase. ὑψηλοφρονεῖν** (a NT hapax) means “to be proud, haughty” (BAGD) and is equivalent to the variant reading ὑψηλὰ φρονεῖν (“cherish proud thoughts, feel proud,” the preferred reading in Rom. 11:20, where ὑψηλοφρονεῖν is the variant; BDF §119.5). The rich are tempted to think that their greater monetary value indicates that they themselves are of greater worth or value. Paul forthrightly charges them through Timothy “not” (μή) to think this way (cf. Rom. 12:16; Jas. 1:10).
ἠλπικέναι means here “to set or put one’s hope.” The perfect tense is used “by virtue of the continuing character of the hope formed” (BDF §341; Robertson, Grammar, 908; cf. the other NT instances of the perfect: Jn. 5:45; 1 Cor. 15:19; 2 Cor. 1:10; 1 Tim. 4:10; 5:5). The object of ἐπί, that on which hope is not to be set, is ἀδηλότητι, which is qualified by πλούτου, “wealth, riches,” used here in the literal sense of “possession of many earthly goods” (BAGD). The phrase reads literally, therefore, “on the uncertainty of riches.” This construction is equivalent in meaning to ἐπʼ ἀδήλῳ πλούτῳ, but lays stress on the “uncertainty,” at the same time putting genitive πλούτου first for emphasis (BDF §165). Paul warns against (μηδέ) such sin, which is also folly because of this uncertainty (cf. Ps. 62:10; Pr. 23:5; Lk. 12:19–21).
The rich are, instead, to set their hope “on God, who richly supplies us all things to enjoy” (v. 17c). ἀλλʼ ἐπὶ θεῷ, “but on God,” immediately, simply, and forcefully states, in contrast to ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, the one on whom the rich should set their hope. (For the variant reading that adds τῷ ζῶντι after θεῷ see NA26, and see TCGNT for reasons in favor of the shorter reading.) God is “he who supplies” (τῷ παρέχοντι) “to us” (ἡμῖν) πάντα, riches included. This is meant to encourage the rich to put their hope in the Giver and not in the gifts. ἡμῖν encompasses the entire community, both rich and poor, as it does elsewhere in the PE (2 Tim. 1:7, 9, 14; cf. Acts 14:17) and thus indicates that God provides for all. πάντα, “all things,” is used here in the sense of “everything” (see πᾶν κτίσμα θεοῦ in 4:4). πλουσίως** (Col. 3:16; Tit. 3:6), “richly, abundantly,” qualifies παρέχοντι and indicates the greatness of God’s generosity in supplying all things to us. With this word Paul begins an instructive play on words and concepts going back to the previous πλουσίοις and continuing with πλούτου. In the next verse he will encourage the rich to emulate this generosity of God and “be rich (πλουτεῖν) in good works.” In v. 19 he will encourage them to “lay up treasure” (ἀποθησαυρίζοντας) for the future. Here the phrase with εἰς specifies that it is “enjoyment,” ἀπόλαυσιν** (also in Heb. 11:25), that is God’s purpose for richly supplying us with all things. This enjoyment is not the self-indulgent living criticized in 5:6, notes Fee, but is thankful acceptance of God’s good gifts given for us to enjoy (cf. 4:3, 4; Ec. 5:19, 20; Phil. 4:12).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 272–273.
 
18절) 선을 행하고 선한 사업을 많이 하고
마태복음 19:23
23예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라
예수님께서는 부자들이 천국에 들어가기가 어렵다고 말씀하셨다. 이것의 의미는 부자이기 때문에 천국에 들어가지 못하는 것이 아니라 재물을 주신 하나님을 의지 하지 않고 재물을 의지하고 그 재물을 탐닉하고 나아가 재물을 우상화하는 경향성이 크기 때문이다. 앞서 ‘정함이 없는 재물에 소망을 두지 말라’고 소극적인 명령을 했다면 이제 적극적인 차원으로 그 부함을 가지고 선한 일을 많이 행할 것을 명하고 있다. 바울은 부자들에게 부자가 천극에 들어가기 어렵기 때문에 부를 포기하라고 말하지 않는다. 도리어 선한 사업을 많이 하라고 권면하는데 여기서 '많이 하고’라고 번역된 표현이 ‘플루테인’으로 ‘부자가 되다’라는 의미의 동사 ‘플루테오’의 현재 능동태 부정사형이다. 그러니까 부자가 정말 부하려고 노력해야 하는 대상은 선한 사업인 것이다. 
17절과 18절 본문에서 바울은 ‘플루시오스, 부한, 후히’, ‘플루토스, 재물’, ‘플루테오, 부요하다, 많이 하다’라는 표현을 반복적으로 4번이나 사용한다. 각각의 표현은 모두 영어로는 ‘rich, richly’로 번역되었다. 
그러니까 부자들이 정녕 힘써야할 부는 물질적인 부가 아니라 선한 사업에 부해지는 것이다. 이것이 바로 모든 것을 주심으로 누리게 하시는 하나님의 부요하심을 따르고 본받는 믿음의 태도인 것이다. 
 
‘나누어 주기를 좋아하며 너그러운 자가 되게 하라’, 이어서 바울은 적극적인 차원에서 나누어 주기를 좋아할 것을 권면한다. ‘나누어 주기를’로 번역된 ‘코이노니코스’는 ‘관대한, 기꺼이 나눠주는’이라는 의미를 지닌 표현으로 ‘공유하다, 나눠갖다’라는 의미의 동사 ‘코이노네오’에서 파생된 표현이다. 여기서 ‘코이노니아, 교제, 사귐’이라는 표현이 파생되었다. 온전한 사귐과 교제가 있기 위해서는 그 안에 자신의 것을 나누는 나눔이 선행되어야 한다. 부자들은 자신의 재물을 나눔에 있어서 물질의 시혜의 차원을 넘어서서 진실한 마음을 나누는 자세를 가져야 한다.  
 
‘너그러운 자’로 번역된 ‘유메타도투스’의 원형 ‘유메타도토스’는 ‘잘, 좋게, 올바르게’를 의미하는 부사 ‘유’와 ‘나누어주다, 구제하다’라는 의미의 동사 ‘메타디도미’의 합성어로 ‘관대한, 너그러운’이라는 의미이다. 아낌없니 나누어주려고 하는 이 태도가 바로 너그러운 태도이다. 
 
하나님께서 우리들에게 주신 재물에 우리는 청지기일 뿐이다. 하나님은 모든 것을 후히 주심으로 우리의 삶을 채우시는 분이시며 우리들로 하여금 허락된 것을 통하여 선한 사업을 하고 나눌 것을 명령하고 계신다. 
 
6:18 Paul turns to a practical outworking of his command to the rich and of their setting their hope on God. The exhortation of the παράγγελλε continues to be spelled out in the three infinitives of this verse, each of which is dependent on that verb. There are four requirements in two groups of two each, the second item in each group enlarging on the first. This is most obvious in the second grouping, with κοινωνικούς dependent on the previous εἶναι.
Paul begins with the general word ἀγαθοεργεῖν,** “to do good,” which is used elsewhere in the NT only in Paul’s address at Lystra, where he speaks of God doing good by showering his good gifts on the hearers (Acts 14:17). The second infinitive here, πλουτεῖν, “to be rich,” picks up on the wealth of God’s generosity toward us (τῷ παρέχοντι … πλουσίως) and on the wealth of those to whom Timothy is to address these instructions (τοῖς πλουσίοις, v. 17). That in which they are encouraged to be rich is “good works” (ἐν ἔργοις καλοῖς; on plural ἔργα καλά in the PE see 5:10, 25; cf. 2:10). They are to do good and are to do so in a wealth of good deeds. In the former they imitate God (cf. Eph. 5:1); the latter is the way to be really rich.
εὐμεταδότους** (a biblical hapax) means “generous” (cf. the cognate verb μεταδίδωμι in Rom. 12:8 and especially Eph. 4:28), κοινωνικούς** (a biblical hapax) means “sharing what is one’s own” or “gladly giving others a share” (F. Hauck, TDNT III, 809; cf. the cognate verb in Gal. 6:6; Rom. 12:13). The idea is for the rich to actually share what they have, which entails their personal involvement and sharing of themselves. This thereby expands and applies the previous concept (for a similar combination of these two concepts see Heb. 13:16).
Some have suggested that all four ideas in this verse indicate how the rich should use their money in Christian service. This is possible, certainly the last two do, and the following verse encourages the deeds of this verse by continuing the play on wealth, now in an eschatological perspective. But what is more likely is that Paul is instructing the rich through Timothy how they are to utilize both their riches and their lives in a truly rich way, i.e., by sharing and being rich in good deeds, and thus investing their lives (and their wealth) in that which will lead to permanent treasure.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 273–274.
 
19절) ‘장래에 자기를 위하여’ 쌓은 것은 내세의 보상과 관계 있는 것이다. ‘쌓아’로 번역된 ‘아포테사우리존타스’의 원형 ‘아포테사우리조’는 ‘쌓다, 간직하다, 비축하다’라는 의미로 나중에 사용하려고 가치 있는 것들을 저장해 놓는 것을 의미한다. 이 표현은 마 6:19에 사용되었는데 이처럼  영적인 축재를 나타내는 문액에서 사용되는 표현으로 종말론적이고 궁극적인 차원과 연관되어 있다. 
바울은 장래에 자기를 위해 ‘좋은 터’를 쌓으라고 명령한다. 좋은 터는 허물어지지 않을 것으로 구원 및 하나님나라에서 받을 상급을 가리키는 표현이다. ‘터’로 번역된 ‘데멜리오스’는 ‘주추, 기초, 기반, 터’를 의미한다. 
‘참된 생명’으로 번역된 ‘테스 온토스 조에스’가 표준 원문에서는 영생을 의미하는 ‘테스 아이오니우 조에스’로 표현된다. 이처럼 참된 생명은 다름 아닌 보물을 하늘에 쌓아두는 자에게 주시는 영생의 보상을 의미하는 것이다. 
 
6:19 The metaphor of wealth, which began in v. 18, is now extended eschatologically (Fee). The RSV (“thus laying up for themselves”) and the NIV and the TEV (“in this way they will lay up treasure”) express well the connection that ἀποθησαυρίζοντας has to the actions commanded in the preceding verse. Those actions were commanded because they are intrinsically good (cf. especially ἀγαθοεργεῖν and ἔργοις καλοῖς) and benefit others (so especially the last two). But now Paul says that those who do these good works provide benefit “for themselves” (ἑαυτοῖς). While doing good for others, they are simultaneously “storing up” or “laying up” (ἀποθησαυρίζοντας,** a NT hapax, in LXX only in Sir. 3:4; here accusative in agreement with the understood accusative subject of the preceding infinitives, i.e., the rich) “for themselves” θεμέλιον καλόν, literally “a good foundation” (here BAGD says that θεμέλιον is “about equal to ‘treasure, reserve’ ”), εἰς τὸ μέλλον,** “for the future,” indicating for what time the foundation is being laid up. “The future” here is the age that follows this age (for this sense cf. 4:8; Eph. 1:21).
A ἵνα clause indicates the purpose for which this storing up takes place. ἐπιλαμβάνω (here ἐπιλάβωνται, “they may take hold of”) is used here in the same sense as in v. 12. ζωή is used in the PE* (as elsewhere by Paul) of the spiritual life God brings to the believer through Christ (2 Tim. 1:1, 10), which has a future dimension as well as a present dimension (1 Tim. 4:8) and which often is clearly demarcated as future by the designation “eternal life” (ζωὴ αἰώνιος, 1:16; 6:12; Tit. 1:2; 3:7). ὄντως (for the textual variants see UBSGNT; for the reasons for favoring ὄντως alone see TCGNT) is used here attributively, as are the other PE* occurrences (5:3, 5, 16), and means “real” or “true.” In light of the reference in the previous clause to “the future” (εἰς τὸ μέλλον) and the parallelism of this clause with the second clause of v. 12 (which has the singular imperative of the same verb and αἰωνίου in place of ὄντως), τῆς ὄντως ζωῆς, “real life,” must refer here to “eternal life” (cf. BAGD s.v. ζωή 2b β). The two can be virtually interchangeable since in the NT that which makes life “real” is that it is indestructible (see 2 Tim. 1:10; Jn. 5:24; cf. R. Bultmann, TDNT II, 863f.).
What Paul says to the rich through Timothy is what he says to Timothy himself (vv. 11ff.), what he has said of himself (Phil. 3:8ff.; 1 Cor. 9:24–27), and what he has said to others (Gal. 6:7, 8): Good works demonstrate the reality of faith and salvation and are needed to receive eternal life (cf. Mt. 7:21; 25:34–40, 46b). Jesus also taught about the godly and generous use of wealth, which stores up treasure in heaven (cf. Matthew 6; 19; and 20; Lk. 12:33; 16:9). Similarly he taught that good works show that a person has an indestructible foundation (Mt. 7:25, using the cognate verb θεμελιόω). What both Paul and Jesus are saying is that one who has accepted God’s grace and salvation must evidence it in one’s life. Thus they are quite willing to say, as both an encouragement and a warning, that this evidence of salvation is a necessity for the reception of eternal life.
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
UBSGNT K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (United Bible Societies). 3rd ed. corrected, Stuttgart, 1983.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 274–275.
 
부자가 부유함에 마음을 빼앗기지 않고 주님이 허락하신 것에 감사하며 이 재물을 가지고 선한 사업에 힘쓰고 나누어주기를 좋아하는 삶을 살게 될때 결국 이것은 보물을 하늘에 쌓아두는 행위로 영생의 보상을 받게 된다. 재물 자체는 가치중립적이지만 재물은 힘을 가지고 있다. 그 힘을 어느 곳에 사용하느냐가 중요한 것이다. 그 힘 자체에 위해서 정함이 없는 재물 자체를 축적하는데에 마음을 빼앗길 수도 있기에 이를 경계하고 있는 것이다. 재물을 잘 사용하면 편리해지고 다른 이들을 도울 수 있지만 그것에 압도되면 자신을 잃고 만다. 청지기로 그것을 주장하고 관리해야할 인간들이 재물에 종이 되어 살아가는 것은 올바른 모습이 아닐 것이다. 그렇기에 우리는 정함이 없고 영원한 구원, 안전을 보장하지 못하는 이땅의 재물을 의지하지 말아야 한다. 어떤 이들은 재물로 성을 쌓아 자신을 지키고 안정감을 누리려고 하지만 오직 우리의 불성곽이 되시는 하나님만이 우리를 지키실 수 있다(슥 2:5) 우리는 재물이 아니라 물속에서도 건지시고 불 가운데서도 지키시며(사 43:2) 사망의 골짜기에서도 늘 떠나지 않으시는 하나님(시 23:4)를 의지해야 한다. 
 
 
 
728x90
13 qI charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, rwho in his testimony before4 Pontius Pilate made pthe good confession, 14 to keep the commandment unstained and free from reproach until sthe appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which he will display tat the proper time—he who is uthe blessed and only Sovereign, vthe King of kings and Lord of lords, 16 wwho alone has immortality, xwho dwells in yunapproachable light, zwhom no one has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
q See ch. 5:21
r [Matt. 27:11; John 18:37; Rev. 1:5; 3:14]
4 Or in the time of
p [See ver. 12 above]
s See 2 Thess. 2:8
t See ch. 2:6
u ch. 1:11
v See Rev. 17:14
w See ch. 1:17
x [Ps. 104:2]
y Job 37:23
z See John 1:18
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:13–16.
 
13 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증언을 하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니
14 우리 주 예수 그리스도께서 나타나실 때까지 흠도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라
15 기약이 이르면 하나님이 그의 나타나심을 보이시리니 하나님은 복되시고 유일하신 주권자이시며 만왕의 왕이시며 만주의 주시요
16 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 어떤 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 이시니 그에게 존귀와 영원한 권능을 돌릴지어다 아멘
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:13–16.
 
13절) ‘만물을 살게 하신 하나님 앞’, 여기서 ‘살게하신’으로 번역된 ‘조오눈토스’는 ‘생명을 유지하다, 목숨을 보존하다’라는 동사 ‘조오고네오’의 현재 능동태형이다. 이 표현은 ‘~이 되다, 일어나다, 발생하다’라는 의미의 동사 ‘기노마이’와 ‘살다, 살아나다’라는 동사 ‘조오’의 합성어로 ‘생명을 가지게 하거나 두번째로 생명을 가지게 하다’라는 의미를 나타낸다. 이는 하나님께서는 창조주이실 뿐만 아니라 구원을 베푸시는 분이심을 동시에 의미한다. 첫번째 창조와 두번째 창조 모두 하나님의 손에 달려있기 때문이다. 
ζῳογονέω (zōogoneō), 동사. 생명을 유지하다, 목숨을 보존하다. 미래 능동태. ζῳογονήσει; 부정과거 능동태. ἐζωογόνησα.
동사 용법
1. 살아있다 — 생명이 있거나 살아있는 상태를 유지하다; 때로는 그 생명을 보존한다는 뜻을 가진다. 관련 주제: 빠르게 하다.
눅 17:33|| ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
2. 살아 나게 하다 — 생명을 가지게 하거나 두번째로 생명을 가지게 하다.  다음을 참고하십시오 ζῳοποιέω. 관련 주제: 생애; 빠르게 하다; 살다; 부활; 생명 나무.
딤전 6:13 τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα
3. 살아 있게 하다. — 생명을 가진 상태 혹은 살아있는 상태로 유지되다. 때로 생명을 보전하는 것을 암시한다. 관련 주제: 빠르게 하다.
행 7:19 τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
칠십인역 참조 구절
출 1:17–18; 레 11:47; 삿 8:19; 삼상 2:6; 삼상 27:9; 삼상 27:11; 왕상 21:31
동사. 동사
미래 능동태. 미래 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 마 10:39
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
또한 ‘앞’으로 번역된 ‘에노피온’은 ‘~안에’란 의미의 전치사 ‘엔’과 ‘보다’라는 동사 ‘옵타노마이’의 합성어로 ‘보이는 곳에서, 눈 앞에서, 목전에’라는 의미이다. 이는 바울이 가지고 있는 신전의식(in front of God)을 명확히 보여준다. 그런데 바울이 가장 강력하게 인식하고 있는 하나님은 바로 ‘만물을 살게 하신’ 하나님이시다. 하나님은 ‘모든 육체의 생명의 하나님’(민 16:22)이실 뿐만 아니라 모든 것의 창조주이시다. 이렇게 바울은 생명의 주관자 되시는 하나님, 만물의 창조자 되시는 하나님 앞에서 이 명령을 하고 있는 것이다. 
‘본디오 빌라도를 향하여 선한 증언을 하신 그리스도 예수 앞에서’, 바울은 앞선 디모데의 선한 증거(12절)을 예수님의 선한 증거와 결부시키고 있다. 예수 그리스도께서는 본디오 빌라도 앞에서 자신의 말과 행함으로 자신이 곧 하나님이시며 유대인의 왕이란 사실을 담대하게 증거하셨다(마 17:1-2, 11-31; 막 15:1-20; 눅 23:1-7, 13-25; 요 18:28-19:16). 주님께서 죽음의 위협속에서 이러한 증거를 하신 것처럼 바울은 디모데에게 자신이 명령하는 바를 성실히 지켜 바로 예수 그리스도의 신실한 증인임을 나타내보여야 할 것을 명하는 것이다. 
 
바울은 디모데를 향하여 그리스도의 재림시까지 11-12절에서 말한바 있는 신앙의 명령들을 지켜야 할 것을 엄히 명하고 있는 것이다. 앞서 본 것처럼 바울이 하나님 앞과 그리스도 예수 앞에서 명령함으로써 그 명령이 사도적 권위를 지닌 매우 중요한, 엄숙한 명령임을 강조하고 있는 것이다.
 
6:13 I charge you. Five other times in 1 Timothy, Paul tells Timothy to “charge” or “command” others (v. 17; 1:3; 4:11; 5:7 [“Give … instructions”], 21). But Timothy too is under divine command. Christ’s “good confession” is the basis for Timothy’s (v. 12).
v. verse in the chapter being commented on
v. verse in the chapter being commented on
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2176.
 
6:13 παραγγέλλω (see 1:3) means here “I charge,” i.e., “I command” or “I direct.” It is in the first person to express Paul’s authority as Christ’s apostle (cf. 1 Thes. 4:11; 2 Thes. 3:4, 6, 10, 12, especially vv. 6 and 12). Addition of σοι can be explained more satisfactorily than omission of it, since one expects the person charged to be indicated in the text (this variant reading correctly spells out what is implied in the text, and thus most ancient versions and modern English translations render the text accordingly, i.e., “I charge you”).
Paul uses ἐνώπιον, “in the presence of,” most often with reference to the members of the Godhead (see 2:3), here “God” and “Christ Jesus.” God is described as τοῦ ζῳογονοῦντος,** i.e., as “the one who gives life” (cf. 1 Sa. 2:6 LXX: “the Lord makes alive”), not as the one who preserves life, as in Lk. 17:33; Acts 7:19. He give life to “all things,” τὰ πάντα, used here of “humankind and everything else that possesses life” (BAGD s.v. 2b β; cf. Acts 17:25). Paul’s charge is, therefore, made in the presence of God the life-giver, with all the implications that that carries.
Christ is described as the one “who testified the good confession before Pontius Pilate.” ἐνώπιον governs this part of the sentence also, and so καί joins Christ to God as those in whose presence Paul’s makes his charge. For Χριστοῦ Ἰησοῦ see 1:1, 2. μαρτυρέω means here “bear witness” or “testify,” and the aorist participle refers to a particular occasion in the past.
That particular occasion is specified in the prepositional phrase ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου. ἐπί more likely means “before” here rather than “in the time of” (see BAGD s.v. I.1a δ; Kelly argues for the latter) since the former fits that actual historical occasion with its direct and personal dimension. Also, “before” would agree with Timothy’s situation, since he was obligated to carry out his charge “before” people. Πόντιος Πιλᾶτος was the Roman governor of Judea (a.d. 26–36) who ordered Jesus’ execution. He is thus repeatedly mentioned (49x) in the Passion accounts (Mt. 27:2–65; Mk. 15:1–44; Lk. 23:1–52; Jn. 18:29–19:38). Only here and in Lk. 3:1 is he designated by the nomen Πόντιος,** the “middle, gentile, or tribal name” of Pilate (BAGD).
Christ’s “good confession” was his affirmative answer to Pilate’s question “Are you the king of the Jews?” (Mt. 27:11; Mk. 15:2; Lk. 23:3; Jn. 18:33–37). The significance of this confession was that it provided the basis for the coalition among Pilate, the religious leaders, and the crowd—and thus the grounds for Jesus’ crucifixion (see Jn. 19:12–16, especially v. 12; cf. Mt. 27:37; Mk. 15:26; Lk. 23:38; Jn. 19:19). Jesus’ royal claim had been rightly recognized by the religious leaders to be messianic (Lk. 23:2), but they rejected it. Paul charges Timothy before Jesus as the one who made this “good confession” and in so doing willingly gave up his life to death on the cross (cf. Heb. 12:2).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 265–266.
 
14절) 앞서 하나님과 그리스도 앞에서 명령했다면 14절에서는 그리스도께서 재림하실 때까지, 즉 이 세상 마지막때까지 철저하게 지켜져야 할 것을 권면한다. ‘나타나실’로 번역된 ‘에피파네이아스’는 ‘~위에’란 뜻의 전치사 ‘에피’와 ‘빛이 번쩍이다, 나타나다’라는 뜻의 동사 ‘파이노’의 합성어로 ‘빛이 번쩍이며 나타나듯이 영광스럽게 등장하다’라는 뜻을 지닌 ‘에피파이노’의 명사형이다. 이는 그리스도의 재림시에 빛과 함께 그분이 다시 오실 것임을 보여준다. 이 ‘에피파네이아스’는 주님의 재림을 나타내는 전문 용어인 ‘파루시아’와 동일한 의미이다(딛 2:13; 딤후 1:10; 4:1, 8). 이는 그리스도의 재림이 가시적으로 이루어지는 황제의 방문과 같이 분명하고도 영광스럽게 이루어질 것을 표현한 것이다. 주님의 재림은 언제 정확하게 임할지 아무도 모른다. 하지만 그럼에도 불구하고 그분은 영광스러운 모습으로 홀연히 다시 오실 것이다. 바울은 언제인지 확실하지 않지만 장래에 반드시 오실 주님의 재림의 때까지 이 명령들을 ‘점도 없고 책망받을 것도 없이’ 즉 어떤 잘못이나 실패도 없이 철저하게 지킬 것을 당부하고 있는 것이다. 
바울이 여기서 언급한 ‘이 명령’, ‘텐 엔톨렌’은 구체적으로 무엇을 지칭하는가? 어떤 학자들은 이것을 그리스도의 명령이나 또는 디모데가 세례를 받을 때에 서약한 의무등으로 설명하기도 하는데 타당한 견해는 11-12절의 하나님의 사람인 디모데를 향한 바울의 거룩한 명령을 포함하여 디모데가 목회자로서 수행해야할 사명과 책임들을 포괄하는 표현으로 보는 것이다. 
하나님의 사람들은 주님께서 그리하셨던 것처럼 하나님으로부터 부르심을 받은 그 부르심에 합당하게 살기 위하여 세속적 가치관을 따르는 삶을 적극적으로 피하고 주께서 주신 말씀을 지켜 행하는 삶을 살아가야 한다.
 
15절) 본절은 앞선 14절의 그리스도의 재림과 연관된 표현이다. ‘기약이 이르면’으로 번역된 ‘카이로이스 이디오이스’는 문자적으로 ‘자신의 때에(KJV, in his times)’로 번역될 수 있다. 그리스도의 재림은 ‘하나님의 좋은 시간에’, ‘하나님께서 정하신 적당한 시간에’ 일어날 것이다. 중요한 것은그리스도의 재림 사건이 단순히 그리스도 자신의 힘에 의거해 독자적으로 발생하는 것이 아니라는 것이다. 재림 사건이 그리스도 자시의 능동적인 순종에 의해 이러우지지만(요 10:18) 동시에 이 사건은 전적으로 하나님의 손에 달려있다는 점을 분명하게 밝히고 있다. 이는 ‘하나님이 보이시리니’로 번역된 ‘데익세이’가 3인칭 단수 직설법 미래 능동태란 점에서 잘 보여진다. 직설법 미래형이란 점에서 이는 미래 시점에 반드시 이루어질 일임을 보여주며 3인칭 단수 능동태란 점에서 이는 하나님의 단독 사역이며 능동적인 사역임을 잘 보여준다. 그리스도의 재림은 전적으로 성부 하나님이 주체가 되셔서 일으키실 사건이기에 그 하나님에 대한 찬양을 하는 것은 너무나도 당연하다. 
 
'하나님은 복되시고 유일하신 주권자이시며 만왕의 왕이시며 만주의 주시요’, ‘복되시고’라고 번역된 ‘마카리오스’는 신약성경에서 50회 사용된 표현으로 팔복에서 사용되기도 하였다. 하나님은 스스로 만족한 상태에 계시는 분이시며 만물에 대한 복의 근원이 되시는 분이시다. 보
 
본문에 ‘주권자’로 번역된 ‘뒤나스테스’는 개역에서 ‘능하신 자’ㄹ 번역되었는데 행 8:27에서 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 내시를 설명하면서 ‘큰 권세가 있는’ 사람임을 지적하기 위해서 사용되었을 뿐 이것이 하나님께 적용된 예 역시 본문이 유일하다. 
사도행전 8:27
27일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 관리인 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
 
하나님은 모든 왕들의 왕이시며, 모든 통치자들의 주이시다. 당시 이러한 선언은 온갖 이방신을 섬기던 다신론 사상에 빠져 있던 헬라 세계에 정면으로 도전하는 것이었으며, 로마 황제를 신성시했던 당시 로마 사회의 세계관을 부정하는 것이었다. 이러한 고백은 헬라와 로마 세계에 도전이 되었고 충격적이었음에 틀림없다. 하지만 그리스도인들은 하나님만이 만왕의 왕이시요 만주의 주이심을 담대히 선포했고 이로 인하여 로마 제국은 교회를 핍박했다. 
-0  6:15 in his own time. Creation (Gen 1:1) and the incarnation (Gal 4:4) occurred on God’s timetable. So will Christ’s return (v. 14).
v. verse in the chapter being commented on
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2176.
 
16절) 바울은 하나님의 하나님되심, 초월성을 찬양한다. 
‘오직 그에게만 죽지 아니함이 있고’, 하나님은 죽음과 소멸에서 완전히 초월해 계시는 분이시다. 하나님은 ‘시간이나 죽음, 소멸 등에 아무런 제약을 받지 않는 분’, 즉 ‘불명의 하나님’이시다. ‘죽지 아니함’으로 번역된 ‘아다나시안’은 부정 불변사 ‘아’와 ‘죽음’을 의미하는 ‘다나토스’의 합성어이다. 헬라의 철학자들은 인간이 사후에 영혼으로 불멸하는 존재라고 주장했으나, 심슨은 ‘인간의 불멸은 불명하시는 하나님에 의해 부여된 것이지 결코 그 자체의 속성은 아니다’라고 잘 지적했다. 본문에 오직(모노스)라는 표현은 이 속성이 인간과 공유하시는 속성이 아니라 오직 하나님만이 가지고 계신 비공유적 속성임을 분명하게 보여준다(요 5:25).
‘가까이 가지 못할 빛에 거하시고’, 이는 시편 기자가 시 104:2에서 노래한 ‘주께서 옷을 입음같이 빛을 입으시며’를 연상시킨다. 또한 에스겔 선지자가 빛 가운데서 하나님을 대면했던 것을 상기시킨다(겔 1:4). 어둠은 빛의 부재이다. 이는 하나님은 어둠에 속한 이들, 죄인된 이들이 감히 가까이 나아갈 수 없는 거룩하신 분이심을 나타낸다. ‘가까이 가지 못할’로 번역되 ‘아프로시톤’은 부정 불변사 ‘아’와 ‘전진’을 의미하는 명사 ‘프로시토스’의 합성어로 하나님께 대한 어둠의 세력의 접근 불가능성을 분명하게 나타낸다. 
어떤 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 이시니’, 이는 하나님의 불가시성에 대한 표현이다. 인간의 시선으로 하나님을 감히 볼 수 없을 뿐만 아니라 인간의 이해를 뛰어 넘는 분이시다. 구약의 모세나 이사야, 에스겔이 눈으로 보았다고 표현한 것들은 실제로 하나님의 본체, 하나님의 얼굴이 아니었다. 그것은 하나님의 영광의 일부분이었을 뿐이다(출 24:9-18; 사 6:1; 겔 1:28). 인간이 타락하기전 에덴 동산에서 인간은 하나님과 함께 했다. 그분과 대화하고 동산을 거닐었었다. 하지만 범죄이후 인간은 실낙원하였으며 죄로 인해 하나님께 나아갈 수 없게 되었다. 그런데 하나님께서는 자신의 백성을 구원하시기 위해서 인간의 삶 속에 내려오셔서 우리에게 보이셨다.
요한복음 1:18
18본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
 
인간을 구원하시기 위해서 초월하신 하나님께서 인간의 육체를 입으시고 가시적인 존재가 되신 것이다. 하지만 주님이 다시 오셔서 이땅을 심판하시는 날 우리는 하나님의 형상을 다시금 보게 될 것이다. 
 
그에게 존귀와 영원한 권능을 돌릴지어다 아멘’, 원문에는 ‘돌릴지어다’에 해당하는 표현이 없다. 직역하면 ‘그에게 존귀 그리고 영원한 능력 아멘’이 된다. 도리어 동사가 없는 원문의 표현은 하나님이야말로 바로 존귀와 영원한 능력 그 자체이시다라는 뉘앙스가 매우 강력하게 전달된다. 
즉 불멸이시요 흑암의 세력이 가까이 갈 수 없고 인간의 이해와 사야에 갇히시지 않는 하나님께 우리는 존귀와 영원한 능력을 돌려야 할 것이다.’ 
‘이멘’은 ‘진실로 그렇습니다’라는 의미로 하나님께 돌려진 찬양에 대한 우리의 마땅한 반응이다. 
 
6:16 God is also “he who alone possesses immortality, who dwells in unapproachable light.” ἔχων (see 1:12) means here “possess” in the sense of “have as one’s own.” Here μόνος (see v. 15) can best be rendered into English by “alone” (RSV, NASB, NIV), though “only” is acceptable (KJV; J. B. Phillips, NT in Modern English). In either case the clause states that “immortality” (ἀθανασία,** 1 Cor. 15:53, 54; here; cf. ἄφθαρτος, “immortal,” in 1:17, both used with apparently the same significance in parallel clauses in 1 Cor. 15:53–54 [Guthrie]) is intrinsically unique to God (cf. Ps. 36:9; Dn. 4:34; Jn. 5:26).
The second participial clause, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, is also governed by the definite article at the beginning of the verse. Thus both participles are substantival and describe God, and their descriptions are thereby closely linked together. φῶς, “light,” is used by nearly all the writers of the NT, often of God (whether directly or indirectly). From Eph. 5:8–9 we may deduce that “light” with reference to God in the Paulines means “goodness, righteousness, and truth” (cf. holiness and truth in 1 Jn. 1:5–7; cf. also 1 Pet. 2:9). Here it says that God “dwells” (οἰκῶν) in light: Light characterizes his very existence (cf. Ps. 104:2). That light is “unapproachable” (ἀπρόσιτον,** a biblical hapax used elsewhere; see BAGD).
It is said further that God is the one “whom no person has seen or can see,” which reinforces and further delineates the preceding clause. The absolute negative “no person” (οὐδεὶς ἀνθρώπων) states this truth from the point of view of actuality, as does Jn. 1:18 (cf. 1 Jn. 4:12). Not even Moses, with whom God spoke, saw God’s face (cf. Ex. 33:18–23). The relative pronoun ὅν, “whom,” has as its antecedent the two preceding substantival participles (ὁ ἔχων … οἰκῶν), i.e., God, not neuter φῶς. The second clause states the truth of the first from the point of view of ability. The key word δύναται, “can” or “is able,” is used here with the infinitive ἰδεῖν and with the conjunction οὐδέ to indicate what one is not able to do, i.e., to see God. Paul is reflecting the OT truth that God is so holy that sinful mankind cannot see God and live (cf. LXX Ex. 33:20: “You cannot see [οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν] my face, for no one can see me and live”).
Paul does not make explicit here what he and others make explicit elsewhere when these elements are used. But certain connections seem to be intended by Paul’s choosing to emphasize just these aspects of God’s attributes in relation to his being the one who brings about “the appearing of our Lord Jesus Christ.” When this great and majestic God brings about the appearance of Christ, who has already brought life and immortality to light (2 Tim. 1:10), Christ will enable Timothy to lay hold of eternal life (v. 12) and put on its attendant immortality (1 Cor. 15:51–57). That appearing will display “the glory of our great God and Savior, Christ Jesus” (Tit. 2:13). Our transformation, in which we shall become “like him” (1 Jn. 3:2; Phil. 3:20, 21), shall come about “because we shall see him as he is” (1 Jn. 3:2). The wonder and the glory of that appearing is that in it the transcendent God manifests himself in Christ and by that act makes himself available to us and bestows on us what we could never have and be apart from Christ. Thus we are to put on immortality, a characteristic that is God’s alone, and to see him in Christ and be transformed (rather than destroyed) by that sight.
It is no wonder that Paul ends this marvelous and awesome description of God with words of praise: “To him be honor and eternal dominion.” The relative pronoun has as its antecedent the person in view in all the nominatives in vv. 15–16, i.e., God (the Father). For a consideration of what form of the verb is to be understood here, see the discussion and literature cited at 1:17.
This concluding doxology uses terms that correlate in inverse order with what has just been said about God and thus praises him in accordance with his character: “Honor” corresponds to the description of God as “he who alone has immortality and dwells in light,” and the “eternal power” is that of the only Sovereign King and Lord. By τιμή, “honor,” Paul prayerfully desires the reverence and respect that is due God (see 1:17; this word is used in praise to God and Christ in the NT in 1 Tim. 1:17; Heb. 2:9; 1 Pet. 1:7; 2 Pet. 1:17; Rev. 4:9, 11; 5:12, 13; 7:12; 21:26). κράτος (always used of God in the NT; in doxologies in 1 Pet. 4:11; 5:11; Jude 25; Rev. 1:6; 5:13; with τιμή only here and in Rev. 5:13) means generally “power” or “might” and also has the nuance “rule, sovereignty, or dominion” when referring to the ruling might of a great king (BAGD s.v. 1, 4; see also W. Michaelis, TDNT III, 905ff.). This power is αἰώνιον, “eternal.”
The doxology ends with ἀμήν, “Amen,” as do most NT doxologies (see 1:17). It is the writer’s confirmation (“so let it be”) of that which he has just written about God. Paul may also be seeking to draw out this response from his readers.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
KJV King James Version (Authorized Version)
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LXX Septuagint
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 269–271.
 
 
728x90
1 11 But as for you, jO man of God, kflee these things. lPursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness. 12 mFight the good fight of the faith. nTake hold of the eternal life oto which you were called and about which you made pthe good confession in the presence of many witnesses.
j 2 Tim. 3:17
k 2 Tim. 2:22
l See Prov. 15:9
m [ch. 1:18]; See 1 Cor. 9:25
n [Phil. 3:12]
o 1 Pet. 5:10
p See 2 Cor. 9:13
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:11–12.
 
11 오직 너 하나님의 사람아 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 따르며
12 믿음의 선한 싸움을 싸우라 영생을 취하라 이를 위하여 네가 부르심을 받았고 많은 증인 앞에서 선한 증언을 하였도다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:11–12.
 
앞서 거짓 교사들은 돈을 사랑함으로 탐욕에 빠져서 사역을 했다면 진정한 하나님의 사람은 욕심이 아니라 영원을 사모하는 마음과 하나님을 경외하는 자의 마땅한 삶의 태도에 대한 자각 속에서 사역을 해야 한다. 그래서 바울은 거짓교사들과는 대조적인 사역자의 자세를 디모데에게 요구하고 있는 것이다. 
 
11절) 오직 너 하나님의 사람아, 원문에는 ‘너’에 해당하는 ‘쉬’가 먼저 등장한다. 이후 역접을 나타내는 접속사 ‘데’가 등장하는데 한글성경에서는 이를 ‘오직’으로 번역했다. 바울은 문장의 가장 앞에 디모데를 지칭하는 인칭대명사를 사용함으로 강조하고 있다.  
‘하나님의 사람’으로 번역된 ‘안드로페 데우’는 신약에 두 번(딤후 3:17) 등장하는 독특한 표현이다. 그런데 구약에서는 이 표현이 모세(신 33:1; 수 14:6; 대상 23:14), 사무엘(삼상 9:6), 다윗(느 12:24, 36), 선지자 스마야(왕상 12:22), 엘리야(왕상 17:18; 왕하 1:9), 엘리사(왕하 4:7), 레갑 사람 하난(렘 35:4), 세 명의 익명의 선지자(삼상 2:27; 왕상 13:1; 대하 25:7)에 사용되었다. 디모데에게 이러한 특별한 호칭을 사용한 것은 당시 에베소에서 활동하던 거짓 교사들과 디모데를 극단적으로 대조하며 디모데의 영적 지위를 높여주기 위한 의도를 가진다. 
 
피해야할 것과 따라야 할 것, 바울은 디모데에게 하나님의 사람으로 거짓 교사들의 전철(즉 앞선 3-10절에 서술된 멸망의 요소들)들을 피할 것을 명한다. ‘피하고’로 번역된 ‘퓨게’는 ‘떠나다, 피하다’라는 의미의 동사 ‘퓨고’의 현재 명령형으로 거짓 교사들을 멸망에 빠뜨리는 이런 요소들을 계속해서 피해야 함을 생생하게 보여준다. ‘따르며’로 번역된 ‘디오케’는 ‘추구하다, 구하다’라는 동사 ‘디오코’의 현재 명령형으로 디모데가 하나님의 사람에 걸맞는 영적 도덕적 특성을 지속적으로 따를 것을 명령한다. 바울은 이 대조적인 두 현재 명령형의 표현을 통해서 거짓 교사와 하나님의 사람을 극단적으로 대조하고 있다. 
 
‘의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를’, ‘의’로 번역된 ‘디카이오쉬넨’은 법정에서 주로 사용되는 용어로 일반적으로 ‘공의’를 의미한다. 여기서는 하나님의 의로우심과 같이 진리에 부합하는 올바른 삶을 의미한다. 
‘경건’으로 번역된 ‘유세베이안’은 일반적으로 하나님에 대한 경외심으로 그에 합당한 삶에 힘쓰는 것을 의미한다. 여기서는 6-10절에서 말한대로 물질, 맘몬이 아닌 하나님만이 참된 경배의 대상임을 알고 경외할 것을 의미한다. 
‘믿음’으로 번역된 ‘피스틴’은 일반적으로 하나님에 대한 인간의 전적인 신뢰를 나타낸다. 여기서는 하나님과의 관계에서의 믿음뿐만 아니라 대인관계에 있어서 신실함, 정직성이란 의미도 내포한다. 
‘사랑’으로 번역된 ‘아가페’는 일반적으로 하나님께서 인간을 위해 당신의 독생자를 보내신 무조건적인 사랑을 뜻하며 동시에 이러한 신적 사랑에 대한 인간의 모방으로써 인간에 대한 자기 희생적 사랑을 나타낸다. 
‘인내’로 번역된 ‘휘포모네’는 ‘~아래’를 의미하는 전치사 ‘휘포’와 ‘머물다’란 의미의 동사 ‘메노’의 합성어로 인생의 어떠한 불행이나 고난, 그리고 역경에도 불구하고 도망가지 않고 자신의 자리에 머물러 있는 것을 의미한다. 
‘온유’로 번역된 ‘프라우파디안’은 인내와 유사한 의미를 지니는데, 인내가 힘든 상황을 참아내는 것이라면 온유는 더 나아가서 자신에게 어려움을 가져다 주는 사람에게 적대감을 가지지 않고 오히려 사랑으로 대하는 마음과 태도를 의미한다. 
이러한 거룩한 신앙의 덕목, 특성들은 비단 디모데나 사역자들에게만 요구되어지는 것이 아니라 하나님의 부르심을 받은 우리 모두에게 마땅히 요구되어지는 것이다. 
 
6:11 By combining the contrasting particle δέ with the personal pronoun σύ (used for emphasis), “but you,” Paul has decisively contrasted Timothy with those who wander from the faith. The interjection is infrequent in the NT (17x, Pl. 7x) and is used most often before the vocative for emphasis (Rom. 2:1, 3; 9:20; Gal. 3:1; 1 Tim. 6:11, 20). Modern English translations no longer render it with “O,” which has become rare with vocatives and might therefore convey to the reader a stilted sense, which is not what Paul intended.
() ἄνθρωπος (τοῦ) θεοῦ** (here vocative ἄνθρωπε θεοῦ) occurs only 2x in the NT (also in 2 Tim. 3:17), but is used with some frequency in the LXX (for ʾîš ʾelohîm; see N. P. Bratsiotis, TDOT I, 233) of men such as Moses, Samuel, David, Elijah, Elisha, and lesser known leaders, including some who remain anonymous. In later writings it is generally used of “the elect of God” (e.g., David in 2 Ch. 8:14) and in Hellenistic Judaism (e.g., Epistle of Aristeas140) of a worshipper of Israel’s God (J. Jeremias, TDNT I, 364f.; cf. Dibelius-Conzelmann). It is difficult to know whether Timothy is here being designated in the specific or general way. Perhaps Paul uses the phrase in a transitional sense uniquely appropriate to the NT situation, as signified by what he says about the “man of God” here and in 2 Tim. 3:17, which amounts to a general principle for every Christian, albeit addressed to Timothy. If this is the case, then the phrase harks back to the imagery of one who was uniquely a “man of God” but is applied here to one who is both a spiritual leader and at the same time an example to all believers of what each one should be as a “man of God” (cf. especially 4:12).
The first command to Timothy is to “flee from these things” (ταῦτα φεῦγε). ταῦτα has been used previously in 1 Timothy of everything mentioned in a previous section, and there is no indication that it is used otherwise here (see above on 3:14; 4:6, 11; 6:2, especially the last two). Hence, Timothy is to flee from all the errors and sins mentioned in the previous section. φεῦγε (Pl.* 4x: 1 Cor. 6:18: immorality; 10:14: idolatry; 2 Tim. 2:22: youthful lusts) means literally “seek safety in flight” or “escape” and in a moral sense “flee from, avoid, shun”; since it is used here in contrast to δίωκε, “pursue” (as in 2 Tim. 2:22), “flee” or even “run away from” is the preferred understanding (see BAGD s.v. 3). Such an action would be an appropriate response, given Paul’s presentation of the extreme peril (see vv. 9–10).
Paul joins (δέ) to that negative command its equally necessary positive corollary, δίωκε δὲ δικαιοσύνην κτλ. As usual (cf., e.g., his “put off” and “put on” exhortations in Ephesians and Colossians), Paul indicates the positive steps necessary and does not simply warn against sin. διώκω is used predominantly in the NT, and particularly by Paul, either in the sense of persecuting someone, or in the sense of “following zealously after” or “pursuing” Christian virtues, as here (see Rom. 12:13; 14:19; 1 Cor. 14:1; 1 Thes. 5:15; 2 Tim. 2:22; cf. BAGD; A. Oepke, TDNT II, 229f.).
Six virtues are listed with no connecting links (as in Gal. 5:22–23). If “patience” may be considered to stand in the place of “hope,” then the list here includes the equivalent of the common trio of faith, hope, and love (e.g., Rom. 8:25; 1 Cor. 13:13; cf. especially 1 Thes. 1:3: τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος). No two virtue lists of Paul are identical. But this list shares a number of key words and concepts with five other Pauline lists (2 Cor. 6:6–7; Gal. 5:22–23; Col. 3:12–14; 2 Tim. 2:22–25; 3:10): “love” (ἀγάπη, all six lists), “faith” (πίστις, here and in three of the others), “patience” (ὑπομονή here and in 2 Tim. 3:10; μακροθυμία there and in three other lists), “gentleness” (πραϋπαθία here; πραΰτης in four other lists), and “righteousness” (δικαιοσύνη, here and in three other lists). Only εὐσέβεια (“godliness”) is present here and not represented in some other Pauline list (but ὁσιότης in Eph. 4:24, which follows δικαιοσύνη as εὐσέβεια does here, may be a virtual synonym). Outside the Pauline lists 2 Pet. 1:5–7 shares the most words with 1 Tim. 6:11 (εὐσέβεια, πίστις, ἀγάπη, ὑπομονή).
δικαιοσύνη, as used of humans in the NT, refers almost always to conduct that is in accord with God’s will and pleasing to him (G. Schrenk, TDNT II, 198). Like all Christian virtues, this “righteousness” is brought about by the transforming work of Christ (cf. Phil. 1:11) accomplished in Christians by the Holy Spirit (Rom. 14:17), so that “the law’s requirement” is fulfilled in those who “walk according to the Spirit” (Rom. 8:3, 4). Elsewhere Paul regards “all scripture” as the standard for righteousness (2 Tim. 3:17). εὐσέβεια (see 2:2; 4:7; in NT virtue lists only here and in 2 Pet. 1:6–7) designates in the LXX and in the NT “the duty that man owes to God,” and is best rendered here by “piety” or “godliness” (BAGD).
πίστις in a list of virtues means either “faithfulness,” i.e. “reliability,” or “faith,” i.e. “trust” in God. Occasionally Paul uses πίστις in the sense of “faithfulness” (cf. Rom. 3:3; Tit. 2:10; and perhaps 2 Thes. 1:4), and this has been suggested as one possibility for its meaning in Gal. 5:22. But that would be the exception in Galatians, where most of the 22 occurrences of the word mean “trust.” Also significant are Pauline usages elsewhere, especially where, as here, it is followed by “love” and “patience” (e.g., 1 Thes. 1:3; cf. Col. 1:4; 1 Cor. 13:13), where the meaning “trust” is clear. A striking instance of that combination is in Tit. 2:2, where the controlling expression “sound in” makes it clear that there πίστις means “trust.” In the comparable Petrine list, 2 Pet. 1:5ff., πίστις (v. 5) recalls v. 1, where “trust” is clearly meant. For all these reasons πίστις most likely refers here to “trust” in God rather than to “faithfulness.”
ἀγάπη (see 1:5; 4:12) means “love,” but, as so often, the object of love is not specified. Jesus’ love command involves both God and neighbor (Mt. 22:37–39), and it is possible that Paul is following that pattern and intends both. Where, however, Paul indicates or implies the object of love, it is most often human beings (e.g., Rom. 12:9; 13:10; 14:15; 2 Cor. 8:7; Gal. 5:13; Eph. 1:15; 4:2; Col. 1:4; 2:2; 1 Thes. 3:12; 5:13; 2 Thes. 1:3; Phm. 5, 7). Humans seem to be the object in 1 Corinthians 13, which is followed by words similar to those here, i.e., διώκετε τὴν ἀγάπην (1 Cor. 14:1). Thus if a specific object is intended here, and it need not be, it would probably be humans.
ὑπομονή has a wide range of nuances, which include “patience, endurance, fortitude, steadfastness, perseverance, and expectation” (BAGD), and it is difficult to say which, if any, is intended here. It is utilized of persevering in good works (Rom. 2:7; 2 Cor. 12:12), of enduring persecution (2 Thes. 1:4), and of waiting patiently for Christ’s return (Rom. 8:25). Thus Christian ὑπομονή is equally concerned with the attitude with which one endures, the actual perseverance, and one’s confidence in the final outcome, all with a dependence on God’s grace and a determination to serve Christ by means of the ὑπομονή (cf. F. Hauck, TDNT IV, 586f.). The word is probably used here in this comprehensive sense. πραϋπαθία** (a biblical hapax) means “gentleness” (cf. Pauline occurrences of its synonym πραΰτης: 1 Cor. 4:21; 2 Cor. 10:1; Gal. 5:23; 6:1; Eph. 4:2; Col. 3:12; Tit. 3:2; 2 Tim. 2:25).
These six virtues seem to group themselves into pairs (so Bernard and others, contra Hendriksen): δικαιοσύνη and εὐσέβεια represent one’s relationship with God, πίστις and ἀγάπη are the animating principles of the Christian life, and ὑπομονή and πραϋπαθία are terms for the right ways of acting in relation to a hostile world.
Pl. Paul
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
TDOT G. J. Botterweck and H. Ringgren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament, tr. J. T. Willis, G. W. Bromiley, and D. E. Green, I-. Grand Rapids, 1974-.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
LXX Septuagint
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 260–262.
 
12절) ‘믿음의 선한 싸움을 싸우라’, ‘싸우라’로 번역된 ‘아고니주’는 본래 ‘싸우다, 힘쓰다’를 의미하는 동사 ‘아고니조마이’의 현재 명령형으로 계속해서 싸우며 힘써야 할 것을 의미한다. 이 표현은 전쟁(요 18:36)이나 운동경기(고전 9:25)를 하는데 모두 사용된다. 바울이 딤후 4:7에서 ‘내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰다’라고 언급한 것을 감안하여 볼때 바울은 이 싸우다라는 의미속에 목숨을 건 전투나 승리를 위하여 최선을 다하는 운동경기라는 중의적 의미를 모두 함축하고 있다.(월드컵, 안와골절 속의 투혼, 손흥민) 이처럼 우리의 믿음의 선한 싸움에는 불굴의 의지와 노력이 필요하다. 이 싸움은 혈과 육에 속한 것이 아니라 믿음의 진리를 고수하기 위한 것이기에 최선을 다하여 생명을 걸 가치가 있는 것이다. 이처럼 바울은 디모데에게 소극적으로 피할 뿐만 아니라 적극적으로 따르며 싸울 것을 명한다. 
 
‘영생을 취하라’, ‘영생’은 시간적인 개념이 아니라 질적 개념이다. 단순히 ‘영원한 생명’이라고 시간적으로 접근하는 것은 너무 단선적이다. 영생은 ‘예수께서 시작하신 새로운 시대의 삶’을 의미하는데 주님께서는 ‘자신을 알고 아버지를 아는 것’이라고 말씀하셨다.(요 17:3)
요한복음 17:3
3영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그가 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다
‘취하라’고 번역된 ‘에필라부’가 본래 ‘폭력적으로 붙잡다, 자신의 소유로 만들기 위해서 꼭 붙잡다’라는 의미의 동사 ‘에필람바노마이’의 명령형이다. 바울은 디모데가 이미 영생을 확보한 상태이지만 그것을 꽉 붙잡아 현재 자신의 것으로 누릴 것을 권면하고 있다. 우리들은 이 세상속에서 이 영생을 취하고 이것을 누리며 살아가는 것이 중요하다. 단지 영생을 받았다라고 여기고 이것을 이 땅에서의 현재의 삶속에 누리지 못하는 것은 온전한 구원을 누리는 삶이라고 할 수 없다. 왜냐하면 영생을 받았다라는 사실과 그것을 현재의 삶에서 끌어안고 누리고 즐기는 것은 다르기 때문이다. 즉 본문은 영생의 삶을 소유한 것에 만족하지 말고 완전히 자신의 것으로 만들어 줄기고 최대한 누리라고 권면하는 것이다. 
 
‘네가 부르심을 입었고’로 번역된 ‘에클레데스’는 ‘부르다’라는 동사 ‘칼레오’의 부정 과거 수동태이다. 이는 신적 수동태 표현으로 하나님께서 디모데를 부르셨다라는 사실을 분명하게 드러내준다. 이 부르심은 회심, 구원에로의 부르심이면서 동시에 사역자로서의 부르심이라고 할 수 있다. 이처럼 디모데의 회심은 많은 증인앞에서 이루어졌고 선한 증언을 하였었다. ‘증거하였도다’로 번역된 ‘호몰로게사스’는 ‘공저그로 신앙을 고백하다’라는 뜻을 지닌 ‘호몰로게오’의 부정과거형으로 단회적으로 이루어진 교회 입교시 신앙고백을 의미하는 것이다. 당시 초대교회에서는 회심자들에 대해서 엄중하게 신앙 고백의 절차를 거쳐서 교회의 일원으로 받아들였다. 이러한 증거가 선한 증언이 될 수 밖에 없는 것은 초대 교회 당시 박해가 심했기 때문이다. 즉 디모데는 예수를 주로 고백할 경우 생명의 위협을 받을 것이 분명한데 이 신앙 고백을 공개적으로 한 것이다. 
 
6:12 Paul continues his exhortation to Timothy with ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, “fight the good fight of faith” (cf. the nearly identical statement in 2 Tim. 4:7). The verb ἀγωνίζομαι** (also in Lk. 13:24; Jn. 18:36; 1 Cor. 9:25; Col. 1:29; 4:12; 1 Tim. 4:10; 2 Tim. 4:7) and the noun ἀγών** (also in Phil. 1:30; Col. 2:1; 1 Thes. 2:2; 2 Tim. 4:7; Heb. 12:1) are both used of a struggle or a contest. It is disputed whether the idea behind these words as they are used here is athletics (Pfitzner, Agon Motif) or fighting (MM; cf. 1 Tim. 1:18, where military terms are used in a similarly structured clause: στρατεύῃ … τὴν καλὴν στρατείαν). The NT uses them for both (fighting: e.g., Jn. 18:36; 1 Thes. 2:2; athletics: e.g., 1 Cor. 9:25; Heb. 12:1). Although Paul may, or may not, have one or the other in view here, the emphasis in his figurative language here is not on a particular image but on the basic idea of “struggle”: Paul wants Timothy to be willing to suffer for the gospel (cf. Phil. 1:30), to struggle in its service (cf. Col. 1:29; 2:1; 4:12; 1 Cor. 9:25; 1 Tim. 4:10; 2 Tim. 4:7), and to do so when he is opposed (cf. 1 Thes. 2:2).
The present imperative form of the verb suggests that this a never-ending struggle. The struggle is regarded as “good” (καλόν), both because it is engaged in for God and the gospel and also because it is inherent to the gospel’s making its way in an evil world. That “the faith” is genitive (τῆς πίστεως) makes it unlikely that Paul refers to the struggle for the faith, i.e., for the content of the faith. He speaks, rather, of the struggle in which the Christian engages because of his or her faith and through his or her faith (cf., e.g., Bernard, Hendriksen, Kelly, Parry, Ridderbos, G. B. Wilson).
The imperative of the next clause, ἐπιλαβοῦ, is from ἐπιλαμβάνομαι, which means “take hold of” and is used here (and in 6:19) in the figurative sense “make one’s own” (BAGD). This “second imperative … extends the metaphor to focus on the prize” (Fee). As with “run in such a way that you may win” (1 Cor. 9:24) and “I press on in order that I may lay hold of (καταλάβω) that for which also I was laid hold of by Christ Jesus” (Phil. 3:12), the imperative here extends the preceding imperative so that together they indicate the final outcome (note the asyndeton, i.e., that there is no conjunction between the clauses). Though the event is future, as the parallel passages just mentioned indicate, because “taking hold of” is regarded as a single event it is presented in a punctiliar aorist. Thus Paul tells Timothy: “Continually struggle the struggle of the faith, i.e. persevere, (and at the end) then once-and-for-all lay hold of eternal life” (cf. Phil. 3:12–14). αἰώνιος ζωή, “eternal life,” life without end, is regarded as future in the Pauline corpus (cf. the other Pauline occurrences of the phrase: Rom. 2:7; 6:22, 23; Gal. 6:8; 1 Tim. 1:16; Tit. 1:2; 3:7).
Timothy has been “called” to this “eternal life” (εἰς ἣν ἐκλήθης, “to which you were called”). καλέω is used here, as quite often by Paul, of God’s inner and effective call (see BAGD s.v. 2; K. L. Schmidt, TDNT III, 488f.; e.g., Rom. 8:30). Sometimes Paul states that it is God (the Father) who has called (e.g., Gal. 1:15; 1 Thes. 2:12; 4:7), and elsewhere the context usually signifies the same thing (e.g., Rom. 8:30; 9:11; 1 Thes. 5:24; 2 Thes. 2:14). Therefore, when the verb is passive and the one who calls is not named, as here, God is to be understood as the one calling (for aorist passives of καλέω, as here, cf. 1 Cor. 7:18, 20, 21, 22, in the light of v. 17; Gal. 5:13; Eph. 4:1, 4; Col. 3:15).
In Paul’s understanding God brings those he has called into the spiritual reality to which he has called them (cf. especially Rom. 8:30; also 1 Thes. 5:24). Hence that Timothy has been called (ἐκλήθης) by God to eternal life is the basis for Paul’s exhortation to Timothy to struggle and to take hold of eternal life (cf. 1 Thes. 5:23–24). The reality of the call is evidenced in the activity of struggling (cf. 2 Pet. 1:10–11; 1 Cor. 9:24–27; Phil. 3:8–14).
The καὶ introducing the next clause has “simple copulative power, and subjoins to the foregoing words another and co-ordinate ground of encouragement and exhortation” (Ellicott). “God’s is the prior action, but there must also be the response” (Fee). ὁμολογέω (Pl.* 4x: also in Rom. 10:9, 10; Tit. 1:16) means here “declare, acknowledge, confess” (BAGD) and to do so in faith (O. Michel, TDNT V, 209–11; cf. Rom. 10:9, 10). ὁμολογία** is used here in the passive sense of the “acknowledgement” or “confession” that one makes (BAGD). καλὴ ὁμολογία** is “the confession that is ordained, accepted, and confirmed by God,” and it is καλή “because God demands it and man fulfils this command of His” (Michel, op. cit., 211 and n. 35; this phrase only here and in the next verse in the NT). The “confession” required was a public acknowledgment of Jesus (Mt. 10:32; Lk. 12:8) as the resurrected Lord (Rom. 10:9–10); elsewhere Paul calls this the “confession of the gospel of Christ” (2 Cor. 9:13). Paul appeals to that confession because it acknowledges Jesus both as the one who gives salvation and promises eternal life and as the Lord of one’s life, whom one must serve (cf. Rom. 10:9, 10). Paul reminds Timothy of that historical moment when he made this confession “in the sight of” or “in the presence of” (BAGD s.v. ἐνώπιον 2a) a great number of eyewitnesses (πολλῶν μαρτύρων,** “many witnesses,” the phrase only here and in 2 Tim. 2:2 in the NT), who would have been able to testify to it and thus to Timothy’s public commitment, to which Paul now calls him.
What occasion is Paul referring to? Basically two answers have been suggested: (1) Timothy’s baptism, when he confessed his faith (e.g., Bouma, Kelly, Lock, Spicq, Wohlenberg) or (2) Timothy’s ordination as a minister of the gospel (Barrett, Hanson, Jeremias, Simpson; O. Michel, TDNT V, 216; Käsemann, “Formular”). A decision is not easy to make. God’s call, mentioned in this verse, is usually related to confession of faith, and confession is usually correlated with baptism. But the cumulative effect of various factors in this context and elsewhere seems to tip the scales in favor of identifying the occasion of the “good confession” with Timothy’s ordination: 2 Tim. 2:2, with its reference to “many witnesses,” may indicate that what is in view here is an ordination situation. Since elders lay hands on the ordinand (cf. 4:14), it may be the elders that are referred to as “many witnesses,” which would be appropriate, particularly since Paul has twice already appealed to Timothy’s ordination (1:18; 4:14). In the context of this appeal to Timothy’s confession he is being addressed as a leader, and so an appeal to his ordination would be apt. Furthermore, Paul appeals to Jesus’ confession in the next verse with the same phrase—“a good confession”—and Jesus made that confession as part of his work as the servant of the Lord. This at least indicates that the “good confession” need not be restricted to baptism. Finally, an appeal to one’s call by God to eternal life may fit with an ordination situation as well as with the occasion of baptism. Elsewhere Paul refers to God’s salvation and call where he refers to his own appointment as “a preacher, apostle, and teacher” and does so to encourage Timothy to be a faithful minister (2 Tim. 1:8–14).
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 262–265.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
728x90
But bgodliness cwith contentment is great gain, for dwe brought nothing into the world, and3 we cannot take anything out of the world. But eif we have food and clothing, with these we will be content. But fthose who desire to be rich fall into temptation, ginto a snare, into many senseless and harmful desires that hplunge people into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of iall kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs.
b [ch. 4:8]
c Ps. 37:16; Prov. 15:16; 16:8; Phil. 4:11; Heb. 13:5
d Job 1:21; Ps. 49:17; Eccles. 5:15
3 Greek for; some manuscripts insert [it is] certain [that]
e Gen. 28:20; Prov. 30:8
f Prov. 15:27; 23:4; 28:20; Matt. 13:22
g [ch. 3:7]
h [ch. 1:19]
i [Ex. 23:8; Deut. 16:19]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:6–10.
 
6 그러나 자족하는 마음이 있으면 경건은 큰 이익이 되느니라
7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
9 부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러 가지 어리석고 해로운 욕심에 떨어지나니 곧 사람으로 파멸과 멸망에 빠지게 하는 것이라
10 돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 탐내는 자들은 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:6–10.
 
바울은 3-5절에서 부패한 거짓교사들의 실상을 지적하면서 특히 5절에서 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들로 인하여 다툼이 일어난다는 사실을 지적했는데 이제 물질에 대해 자족하는 마음을 가질 것을 이야기한다. 
 
6절) 바울은 경건이 큰 이익이 된다라고 말한다. 이는 5절과 연결시켜서 볼때 마치 거짓 교사들의 주장에 동조하는 것 같지만 실상은 그들의 주장을 우아한 방법으로 돌려서 그들의 잘못을 지적하고 있는 것이다. 
‘자족하는 마음’으로 번역된 ‘아우타르케이아스’는 스토아 학파에서 ‘상황에 구애되지 않는 초월적인 자기 만족, 삶에서 자신의 상황에 만족하게 되는 적절함’을 지칭한다. 그리스도인들이 말하는 자족(빌 4:11)은 스토아 학파들이 자기 노력에 의해 스스로 충족되는 것이 아니라 그리스도로 충족되는 것을 의미한다. 
 
 
본문에서 ‘되느니라’라는 표현은 ‘에스틴’으로 이는 ‘에이미’의 3인칭 단수 현재형이다. 헬라어에서 현재형은 변함없는 사실이나 진리를 나타낼 때 사용된다. 바울은 경건을 이익의 방도로 사용해서는 안되고 자족하는 마음을 겸비한 경건이야말로 자기중심성을 극복함으로 성도들의 삶속에 참된 풍성한 삶을 누릴 수 있게 해준다는 것을 강조하기 위해서 현재 시제를 사용하고 있는 것이다. 
 
6:6 ἡ εὐσέβεια (see v. 5), “religion,” with its power (in the sense of 2 Tim. 3:5b), “is” indeed πορισμὸς μέγας in contrast to (δέ, “but”) the misunderstanding of its “gain” on the part of the false teachers. Paul says this not of εὐσέβεια alone, but of εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. αὐτάρκεια** (also in 2 Cor. 9:8) was the term for a favorite virtue of the Cynics and Stoics (BAGD) and meant for them “self-sufficiency.” Fee says of the analogous context of Phil. 4:11, where the adjective αὐτάρκης is used: “There [Paul] ‘turned the tables’ on the Stoics by declaring that genuine autarkeia is not self-sufficiency but Christ-sufficiency.” Christ develops in the Christian the contentment “which freely submits to and delights in God’s wise and fatherly disposal in every condition” (Burroughs, Rare Jewel, 19). αὐτάρκεια is joined to εὐσέβεια by the preposition μετά, which is used here “to show a close connection betw[een] two nouns, upon the first of which the main emphasis lies” (BAGD s.v. A.II.6). Hence εὐσέβεια, true Christianity, provides the contentment that each individual must appropriate, as Paul says in Phil. 4:11, “I have learned to be content.” When the source (εὐσέβεια) is combined with the inward result (αὐτάρκεια), then there is “great” (μέγας) gain. In 4:8 Paul identifies the “gain” or “profit” of εὐσέβεια as “all things,” “life” now and future.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 253.
 
7절) 원문에서는 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어서 본절이 6절에 대한 이유임을 나타낸다. 즉 자족하는 마음이 있으면 경건에 큰 이익이 되는데 그것은 바로 우리가 세상에 아무것도 가지고 온 것이 없으며 또한 아무것도 가지고 가지 못하기 때문이라는 것이다. 이러한 자각이 있을때 비로소 무언가를 얻고 취하려는 끝없는 시도속에서 좌절하는 삶에서 벗어나 보다 더 중요한 문제에 관심을 기울임으로 경건에 유익을 이루게 된다. 
욥기 1:21
21이르되 내가 모태에서 알몸으로 나왔사온즉 또한 알몸이 그리로 돌아가올지라 주신 이도 여호와시요 거두신 이도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다 하고
전도서 5:14–15
14그 재물이 재난을 당할 때 없어지나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무것도 없느니라
15그가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그가 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무것도 자기 손에 가지고 가지 못하리니
욥이나 전도자, 바울의 말대로 우리는 빈손으로 왔다가 빈손으로 가는 인생이다. 그러므로 이땅에서의 삶속에서 인간이 추구하고 누리는 부요함, 돈을 사랑하는 것은 영원의 관점에서 볼때 경점에 불과하다. 그러므로 이땅에서의 여정속에서 인간의 소유는 여행자의 짐에 불과하다. 가벼운 여행을 위해서는 짐을 가볍게 싸야 한다. 짐이 커지면 커질 수록 가벼운 여행이 불가능하기 때문이다. 영원한 것을 얻기 위해서 영원하지 않은 것을 추구하지 않는 지혜와 용기가 우리들에게는 필요하다. 
6:7 brought nothing into the world. Not only a common sense observation but also the clear teaching of the OT (Job 1:21; Ps 49:17; Eccl 5:15). It is easy to forget that what ultimately, truly matters in this world is what matters in the world to come.
OT Old Testament
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2175.
 
8절) 이 땅에서 우리 그리스도인이 누리는 물질이나 소유에 있어서 그리스도인이 추구할 기준, 바람직한 자세에 대해서 바울은 ‘먹을 것과 입을 것이 있은 즉 족한 줄로 알 것’이라고 말한다. 
‘먹을 것’이라고 번역된 ‘디아트로파스’는 음식을 의미하는 ‘트로페’에서 파생된 단어로 원래 ‘부양하다’라는 뜻을 지닌 동사 ‘디아트레포’에서 파생된 ‘디아트로페’의 복수형으로 생존에 필요한 ‘음식물, 양식’을 의미한다. 
‘입을 것’으로 번역된 ‘스케파스마타’는 본래 ‘덮다’를 뜻하는 동사 ‘스케파조’에서 파생된 명사로 ‘의복, 덮개’를 의미하는데 주로 무엇을 보호하기 위해서 천을 사용하여 만든 것을 뜻한다. 
그렇기에 여기서 말하는 먹을 것과 입을 것은 인간의 삶에 필수적인 의식주를 의미하는 것이다. 이처럼 성경이 재물을 대하는 태도는 금욕주의, 부정하는 태도가 아니라 영원의 가치를 알기에 더 가치 있는 것을 위해서 자신의 삶을 살라는 것이다. 즉 생존에 가장 필수적인 의식주에 만족하고 ‘그 나라와 그의 의를 구하는 삶’을 살라고 촉구하는 것이다. 
 
σκέπασμα (skepasma), 명사. 입을 것, 의류, 덮개.
명사 용법
1. 덮개 — 다른 것을 덮기 위해 만들어진 것. 특별히 무엇을 보호하기 위해 천으로 만들어진 것. 관련 주제: 망 토; 덮개; 장막. 관련 존재 항목들: 병풍, 출입 장막; 추가적인 성전의 특징; 면사포.
딤전 6:8 διατροφὰς καὶ σκεπάσματα,
대체 말뭉치(Corpus) 참조 자료
아리스토텔레스: Aristot., Pol. 1336a.17
아리스토텔레스 (책, 장, 단락): Aristot., Met. 7
플라톤: Pl., Stat. 279d
크세노폰: Xen., Anab. 1.5.10
요세푸스 (로엡): Wars 2.129
필로: Det 19
구약 위경: Let. Aris. 140
성경 주석 문서
Bernard, J. H. The Pastoral Epistles. Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges. Cambridge: Cambridge University Press, 1906.
딤전 6:8 로 부터 6–10. The Vanity and the Perils of Wealth
Blight, Richard C. An Exegetical Summary of 1 Timothy. Dallas, TX: SIL International, 2009.
딤전 6:8 로 부터 6:8
명사. 명사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
6:8 See Phil 4:11–12. food and clothing. Jesus in his temptations (Matt 4:1–11), Paul in his trials (2 Cor 11:23–27), and God’s people in their lives of faith (Heb 11:37–38) sometimes lacked even these basics. This is also true today of many persecuted Christians worldwide. Christians with little still have enough to be content.
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2175–2176.
 
9절) 6-8절이 물질에 대해 자족하는 마음을 가지라는 권면이라면 9-10절은 자족하는 마음을 갖지 못한 이들의 운명을 말해주고 있다. 바울이 이런 물질에 대한 경계를 거듭 강조하는 이유는 당시 거짓 교사들이 경건을 자신의 이익을 추구하는 수단으로 사용함으로 큰 문제를 야기했고 이로 인해 시험에 빠지는 이들이 많았기 때문이다. 
하지만 이런 물욕에 대한 경계가 금욕주의를 주장하는 것은 아니다. 금욕주의자들은 이러한 욕망 자체를 거세하는데 온 신경을 집중하지만 성경은 인간의 욕망을 자연스러운 것을 인정한다. 결국 중요한 것은 방향이다. 
‘~하려하는’으로 번역된 ‘불로메노이’는 ‘갈망하다, 의도하다’라는 ‘불로마이’의 현재 분사형으로 계속해서 끊일 줄 모르는 욕망으로 불타는 모습을 보여준다. 부하려는 욕망으로 가득찬 이들은 자족하지 못하고 시험과 올무, 욕심, 파멸과 멸망에 빠지게 되는 것이다. 
‘떨어지나니’로 번역된 ‘엠핍투신’은 ‘~안에’를 의미하는 전치사 ‘엔’과 그 자체로 이미 ‘빠지다, 넘어지다’라는 뜻을 가진 ‘핍토’의 합성어로 문자적으로 ‘함정에 빠지다’라는 ‘엠핍토’의 현재형이다. 성경에서 아담과 하와, 아간, 유다, 아나니아와 삽비라 등은 모두 자신들이 부하려는 욕망 곧 탐심에 이기지 못하여 죄를 짓게 되고 심판을 받게 되었다. 
‘시험’으로 번역된 ‘페이스라몬’은 신약 성경에서 ‘시련’이란 의미와 함께 ‘유혹’이란 의미로도 사용된다. 
πειρασμός -οῦ, ὁ; (peirasmos), 명사. 유혹, 시험, 시도. 히브리어 등가: מַסָּה 3 (3), מַסָּה 1 (2), עִנְיָן (1).
명사 용법
1. 유혹 — 시험을 치르는 사람에게 잘못을 유발하려는 (혹은 증명하려는) 분명한 목적을 가진 시험. 관련 주제: 유혹; 설득하다; 예수의 시험.
마 6:13|| μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
막 14:38|| ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν·
눅 22:40 Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
고전 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
벧후 2:9 ἐκ πειρασμοῦ
2. 시험 — 어떤 것을(실수와 같은) 면밀히 살피는 행위 관련 주제: 시험.
갈 4:14 τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
약 1:2 ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
약 1:12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος
벧전 1:6 ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
벧전 4:12 πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν
칠십인역 참조 구절
출 17:7; 신 4:34; 신 6:16; 신 7:19; 신 9:22; 시 94:8; 집회 2:1; 집회 27:5; 집회 27:7; 집회 36:1; 1마카 2:52
명사. 명사
||  || 눅 11:4
||  || 눅 22:46 || 마 26:41
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
‘올무’로 번역된 ‘파기다’는 마치 짐승을 얽어매듯이 부하려고 하는 자들의 들끓는 욕망이 오히려 그들 자신의 손과 발을 꼼짝못하게 만드는 뉘앙스를 전달한다. 
παγίς -ος, ἡ; (pagis), 명사. 덫, 올무. 히브리어 등가: פַּח 1 (22), מוֹקֵשׁ (8), רֶ֫שֶׁת (7).
명사 용법
1. 덫 (재빠름) — 새나 작은 짐승을 잡는데 사용하는 재빠르게 작동하는 덫 관련 주제: 올무; 핀 (트랩). 관련 존재 항목: 그물.
눅 21:35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται
롬 11:9 Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ
딤전 3:7 καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
딤전 6:9 πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ
딤후 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος,
칠십인역 참조 구절
시 9:16; 시 34:7; 시 68:23; 잠 6:5; 잠 7:23; 잠 12:13; 잠 18:7; 전 9:12; 집회 9:3; 토비 14:10; 사 24:17
명사. 명사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
전도서 5:10
10은을 사랑하는 자는 은으로 만족하지 못하고 풍요를 사랑하는 자는 소득으로 만족하지 아니하나니 이것도 헛되도다
 
결국 이들의 부하려는 시도는 이들을 시험과 올무, 어리석고 해로운 욕심에 떨어지게 만든다. 사람은 가난한 시기에는 ‘의식주’ 문제만 해결되면 행복할 것이라고 생각한다. 하지만 ‘의식주’문제가 해결된 이후에도 우리는 만족하지 못하고 더욱 부하려고 노력하고 이 과정에서 점점 더 문제에 빠지게 된다. 
 
이제 부를 추구하고 이것에 삶의 우선순위를 둔 이들의 마지막 결과는 ‘파멸과 멸망에 빠지는 것’이다. ‘파멸’이라는 표현은 개역개정에서 ‘침륜’으로 번역했는데 이는 ‘물에 빠져 잠긴’을 의미하는 것으로 원어는 ‘올레드론’으로 ‘현세에서의 파멸’을 의미하는 표현이다. ‘멸망’으로 번역된 ‘아폴레이안’은 ‘내세에서의 파멸’을 의미한다. 이는 ‘현세와 내세에서의 파멸’을 의미하는 것으로 유사한 두 의미의 단어를 중복해서 사용함으로 ‘철저한 파멸’을 강조하기 위한 표현이다. 
‘빠지게’로 번역된 ‘뷔디주신’은 ‘바다에서 배가 침몰하는 것’을 묘사할 때 사용되는 표현이다. 
βυθίζω (bythizō), 동사. 가라앉다, 가라앉히다, 잠기다. 부정과거 능동태. ἐβύθισε; 부정과거 능동태. ἐβυθίσθησαν.
동사 용법
1. (물)에 가라앉다 — 물속으로 더 깊이 가라앉다 (그리고 잠기다); 특히 배와 관련하여.
눅 5:7 πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
2. 어떤 상태에 집어 넣다 ⇔ 잠기다 (어떤 것이) — 어떤 상황이나 상태에 빠지게 하다; 무엇을 물 아래에 잠기게 한다는 의미로.
딤전 6:9 αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ
칠십인역 참조 구절
2마카 12:4
동사. 동사
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 수동태
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
‘뷔티조’라는 이 동사는 주님의 말씀에 순종하여 베드로 그물을 던지자 많은 물고기로 인해서 배가 가라앉게되는 사건을 나타내는데 사용되었고(눅 5:7) 오늘 본문속에서는 배가 바다 밑으로 가라앉는 것과 같은 철저한 파멸을 표현하기 위해서 사용되었다. 
 
6:9 The substantival participle οἱ βουλόμενοι describes a category of people in terms of their desire, which is then made specific by the infinitive πλουτεῖν: “those who want to be rich.” The verb ἐμπίπτουσιν is used metaphorically to indicate what happens to such people, i.e., they “fall (into),” with the present tense indicating that which usually or normally happens and the prepositional phrase with εἰς and three nouns indicating that into which they fall.
The first is πειρασμός, which means here “temptation” or “enticement to sin” and is used here in the passive sense of that which “can be an occasion of sin to a person” (BAGD). The second is παγίς, which means “snare” or “trap” and is used here figuratively. Since διαβόλος qualifies the other two occurrences of this word in the PE, one of which precedes this occurrence (3:7; also in 2 Tim. 2:26), and since this context refers to “temptation,” evil “desires,” “ruin,” and “destruction,” it is likely that “the snare of the devil” is intended here (so J. Schneider, TDNT V, 593–95) and that Paul felt it unnecessary to add τοῦ διαβόλου this time (3:6, 7 also uses ἐμπίπτω, the only other occurrence in the PE).
The third noun governed by εἰς is ἐπιθυμίας, “desire,” “longing,” or “craving,” which is used in both neutral (or positive) and negative senses in the NT. The negative sense far predominates (over 30x of 38), and that sense is made plain here by the qualifiers ἀνοήτους καὶ βλαβεράς. The will to be rich causes one to enslaved by “many” (πολλάς) strong desires (Tit. 3:3; contrary to contentment with what one has). These desires are said here to be ἀνόητος, “foolish,” the primary emphasis being moral rather than intellectual (cf. J. Behm, TDNT IV, 961f.), and βλαβεράς,** i.e., “harmful” or “injurious” (a NT hapax used in extrabiblical Greek as the opposite of “useful” or “profitable”; see LSJM).
There may be a progression in v. 9 from temptation to entrapment to desires (cf. Jas. 1:14–15): If this is so, the indefinite relative pronoun αἵτινες refers to “desires”; if not, it probably refers to all three preceding nouns, in which case it is feminine in agreement with the second and third. It may be used here qualitatively, “such as,” or simply in place of the relative pronoun (BDF §293.4; Robertson, Grammar, 728).
Whatever the antecedents, they “sink” or “plunge” (βυθίζω,** NT 2x: literal in Lk. 5:7; figurative here) people into “ruin and destruction.” The figure is that of causing someone to drown. Those being drowned are τοὺς ἀνθρώπους. The definite article refers back to the plural subject, οἱ βουλόμενοι πλουτεῖν, and perhaps even to ἀνθρώπων in v. 5.
ὄλεθρος** (NT 4x: here; 1 Cor. 5:5; 1 Thes. 5:3; 2 Thes. 1:9) means “destruction” or “ruin” (see J. Schneider, TDNT V, 167ff.; H. C. Hahn and C. Brown, NIDNTT I, 465ff.), as does ἀπώλεια (NT 18x, Pl.* 5x: here; Rom. 9:22; Phil. 1:28; 3:19; 2 Thes. 2:3; see A. Oepke, TDNT I, 394–97; H. C. Hahn, NIDNTT I, 462–65). It has been suggested that this combination of two nearly identical terms, which is not found elsewhere, may suggest an intensification: “utter destruction” (BAGD s.v. ἀπώλεια). A number of modern English versions render the two as “ruin and destruction” (RSV, NASB, TEV, NIV). But because ὄλεθρος is used in 1 Cor. 5:5 of “destruction of the flesh” here and now, with the hope “that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus,” i.e., for eternity, it has been suggested that ὄλεθρος refers here also to bodily destruction and ἀπώλεια to spiritual destruction (van Oosterzee, Kelly [possible], Spicq, Dornier), or that ὄλεθρος refers here to present destruction and ἀπώλεια to destruction (perdition) in eternity (so Vine, Expository Dictionary, I, 304; NEB: “ruin and perdition”; Robertson: “destruction and perdition”). Either or both of these suggestions that see a contrast between the two terms point to the most likely solution (which is not to say that ὄλεθρος cannot refer to eternity: it clearly does in 2 Thes. 1:9; cf. 1 Thes. 5:3).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
NEB New English Bible
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 255–257.
 
10절) ‘돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니’, 이 표현은 당시 데모크리투스의 저작에서 발견되는 내용으로 ‘돈을 사랑하는 것은 일만악의 척도이다’라고 말했다. 
바울은 척도가 아니라 뿌리라고 이야기한다. 결국 바울이 말하고자 하는 것은 돈 자체가 문제가 아니라 돈을 사랑하는 마음이 문제라는 것이다. 그리고 바울은 ‘돈을 사랑함’이 몇몇 악의 뿌리가 아니라 모든 악의 뿌리라고 지적하고 있다. 
한글 성경은 ‘판톤’을 ‘일만’으로 번역했다. 하지만 판톤은 ‘모든(all)’을 의미하는 것으로 KJV은 ‘all’로, NIV와 ESV는 ‘all kinds of’로 NASB는 ‘all sorts of’로 번역했다. 물론 모든 악이 돈과만 연관이 있는 것은 아니다. 그럼에도 바울은 여기서 돈을 사랑하는 것이 얼마나 위험하고 악한 것인가를 강조하기 위해 돈을 사랑하는 것이 모든 악의 뿌리라고 과장해서 강조하고 있는 것이다. 
‘되나니’로 번역된 ‘에스틴’은 ‘에이미’의 직설볍 현재 시제로 become의 의미가 아니라 be의 의미이다. 따라서 ‘돈을 사랑함’이 ‘일만 악의 뿌리가 되나니’가 아니라 ‘돈을 사랑함이 모든 악의 뿌리인 것’이다. ‘돈을 사랑함’은 ‘필라르기리아’인데 이는 ‘사랑하다’라는 ‘필레오’와 ‘돈, 은’을 의미하는 ‘아르기로스’의 의 합성어로 ‘물질적 풍요에 대한 지나친 욕심’을 의미한다. 
 
 
‘이것을 탐내는 자들은’, ‘탐내는’으로 번역된 ‘오레고메노이’는 ‘사모하다, 욕망하다’라는 의미의 동사 ‘오레고’ 현재 중간태 분사형이다. 이를 탐하는 자들은 일차적으로 정신적으로 강하게 열망하는 것이고 나아가 실제로 이를 얻기 위해 애쓰고 있다는 의미를 내포한다. 특히 현재 분사형으로 쓰인 것은 이러한 열망과 행동을 계속해서 반복하고 있음을 나타낸다. 
결국 이렇게 돈을 탐내는 자들은 ‘미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로 자기를 찌르게 된다.’ ‘미혹을 받아’로 번역된 ‘아페플라네데산’은 본래 ‘별이 일쩡한 궤도에서 이탈하여 유성처럼 돌아다니다’라는 뜻인 ‘아포플라나오’의 부정과거형이다. 어떤 사람도 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없다(마 6:24). 사람은 누구나 믿음에 헌신함으로 욕심을 버리게 되거나 돈을 우상으로 섬김으로 믿음을 떠나게 된다. 바울은 나아가 돈을 따르는 자들의 두번째 결과로 ‘많은 근심으로써 자기를 찌르는’ 것을 언급한다. ‘근심’으로 번역된 ‘오뒤나이스’는 본래 ‘애간장을 녹일 듯한 슬픔’이란 뜻을 지닌 ‘오뒤네’의 복수형이다. 그러나 이것은 단순히 ‘깊은 슬픔’이란 뜻이 아니라 후회 그리고 양심을 버린데서 오는 고통, 물질주의가 결코 인간의 영혼을 만족시켜 줄 수 없다는 깨달음, 나아가 절망까지도 포함한다. 또한 ‘찔렀도다’로 번역된 ‘페리에페이란’은 ‘꿰뚫어 관통하다’라는 의미를 지닌 ‘페리페이로’의 부정과거형으로 주로 고기를 갈고리로 꿰는 것을 묘사할 때 사용된다. 즉 돈을 사랑함으로 인해서 미혹을 받아 믿음을 떠난 이들이 결국 많은 근심에 사로잡혀 고통가운데 꼼짝달싹하지 못하는 비참한 상태를 말해주는 것이다. 우리는 지혜자 아굴의 기도에 귀를 기울여야 한다. 
잠언 30:7–9
7내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 내가 죽기 전에 내게 거절하지 마시옵소서
8곧 헛된 것과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나를 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 나를 먹이시옵소서
9혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도둑질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다
 
6:10 To substantiate (γάρ) the preceding Paul presents the proverbial statement ῥίζα πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, in which φιλαργυρία represents the desire on the part of οἱ βουλόμενοι πλουτεῖν. Statements like this were well known in both Jewish and non-Jewish works (see BAGD s.v. φιλαργυρία; Fee; Spicq; Dibelius-Conzelmann). The closest is “The love of money is the mother-city of all evil” (widely attested in Greek antiquity). It may be that Paul is citing a common proverb because it expresses truth (cf. Acts 17:28–29), or that he or the Christian community has modified such a proverbial statement (cf. again Acts 17:28–29) with the key word “root” (ῥίζα), or that he or the Christian community has coined this proverb. The second of these alternatives seems most likely, since proverbial statements about love of money are known, but none with the word “root” (ῥίζα). This may explain why the NT hapax φιλαργυρία, “love of money,” “avarice,” is used here rather than the term Paul usually uses for such, which is πλεονεξία. An equally plausible solution would be that Paul, as one who knows and uses the verb φιλέω, who uses at least five words compounded with the root φιλάο-, and who also uses the word ἀργύριον, knows, or has formed, a word like φιλαργυρία.
φιλαργυρία, “love of money,” is what characterizes one who places his or her heart on possessing money, so violating the first commandment of the Decalogue, the commandment to love God (cf. Mt. 6:24 par. Lk. 16:13). Because this is an expression of sinful self-love in opposition to love of God (cf. “lovers of self” and “lovers of money” in 2 Tim. 3:2–4, a list concluding with the contrast “lovers of pleasure rather than lovers of God”; cf. also Jas. 4:4; 1 Jn. 2:15), it also violates the inherently related second great commandment (Mt. 22:39) to love one’s neighbor.
The proverb states the matter as a principle: “Love of money is ῥίζα πάντων τῶν κακῶν,” with these latter words first in the sentence for emphasis. Does Paul mean by ῥίζα the root” (KJV, RSV, NEB) or “a root” (NASB, TEV, NIV)? Field (Notes, ad loc.) argues that the nature of the saying demands “the,” understood as a hyperbole, and gives examples of anarthrous forms for which the English idiom would require the article. This perspective may be correct, but it is still noteworthy that the article could have been included and is not and that our understanding of the verse does not necessitate that the article be understood. In the light of these considerations, it is best not to insist on “the root” (cf. Kelly). ῥίζα denotes that from which something grows (cf. BAGD s.v. 1b) and thus the term itself designates love of money as a radical source of evil. This note is further emphasized by ῥίζα being placed first in the sentence.
Should the phrase πάντων τῶν κακῶν be understood as “all evils” (RSV) or as “all sorts/kinds of evil” (NASB, NIV, TEV)? Paul presents this proverb as substantiation of what he has just written in v. 9, where he says that “the will to be rich” causes one to fall into “many desires” (ἐπιθυμίας πολλάς). He does not assert that “all” desires result from “the will to be rich” but that “many” do. It is likely that the same perspective is intended by πάντων τῶν κακῶν here, thus “all sorts of evil.” This is borne out by Paul’s previous use of πᾶς for all sorts of human beings rather than for each and every person (2:1b, 4, 6; 4:10). So the proverb says that all sorts of evil have as their root source the love of money. κακῶν is used here in the moral sense, “evils.”
Paul indicates in a relative clause that “some” (τινες) have longed for money and have wandered away from the faith and seriously harmed themselves. τινες, used here of “certain” definite people, referred to indefinitely (BAGD s.v. 1a β), may apply not only to various people Paul knows in the church at Ephesus but, in particular, to the false teachers, who are never far from his mind when he sets forth these principles. It is Paul’s reference to them as those who suppose that godliness is gain (v. 5) that precipitates this section. Furthermore, he began the section on the false teachers by referring to every such false teacher with τις (v. 3). Therefore, τινες in v. 10 may well return the discussion to the beginning in v. 3.
ἧς refers grammatically to its antecedent φιλαργυρία but logically only to the second half of the compound word, i.e., to ἀργύριον (so BAGD s.v. ὀρέγω). The verb ὀρέγομαι is used figuratively in the NT and here has the meaning “strive for, desire” or “reach for”; the participle is causal, giving the ground or reason for the action of the main verb ἀπεπλανήθησαν, which in its passive form means “wander away from.” The preposition ἀπό indicates that from which they have separated (BAGD s.v. I.1), namely, τῆς πίστεως (1:2, 19; 3:9; 4:1; 5:8). Here πίστις with the article probably indicates the Christian faith in an objective sense that does not negate the subjective element of trust (see above on 3:9): Christianity can be referred to as ἡ πίστις because faith (trust) is such an integral part of becoming and being a Christian. Those Paul is referring to have strayed from “the faith” by straying from faith or trust in God and Christ as the central desire and love of their life (cf. 2 Tim. 4:10).
They have also (καί) done great harm (περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς) to “themselves” (ἑαυτούς). περιπείρω** (a biblical hapax found in Greek literature from the first century b.c.) means “pierce through, impale,” here used figuratively to convey a terrible reality: They have pierced themselves (ἑαυτοὺς περιέπειραν). Their reaching out after money has brought the previously mentioned foolish and injurious sinful desires into their life (v. 9b), and these desires are the means of these self-inflicted ὀδύναις πολλαῖς. In the physical realm ὀδύνη** is used of pains like those of a wound, fracture, stabbing, or cut. When used with reference to the soul, as here and in Rom. 9:2, it refers to “mental distress” or “grief.” It may refer to “the severe and piercing … self-accusations and pangs of conscience which will smite those who have defected out of love of money” (F. Hauck, TDNT V, 115; cf. also BAGD), of which Judas would be an example (Mt. 27:3–5), but if so would be, as in Judas’s case, “the sorrow of the world” that “produces death” (2 Cor. 7:10). More likely what is referred to here are the griefs that sins themselves bring on the sinner, whether or not the sinner has any pangs of conscience. Such a person may have sorrow over the effects of sin on his or her inner self and life situation, but no “sorrow toward God” and no repentance, since he or she has turned away from the faith (cf. again 2 Cor. 7:10). Paul says here that those griefs are “many” (πολλαῖς), as were the foolish and injurious sinful desires (v. 9, ἐπιθυμίας πολλάς).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
par. parallel Gospel passages
KJV King James Version (Authorized Version)
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 257–259.
728x90
If anyone steaches a different doctrine and does not agree with tthe sound2 words of our Lord Jesus Christ and the teaching uthat accords with godliness, vhe is puffed up with conceit and wunderstands nothing. He has an unhealthy craving for xcontroversy and for yquarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions, and constant friction among people zwho are depraved in mind and deprived of the truth, aimagining that godliness is a means of gain.
s ch. 1:3
t See ch. 1:10
2 Or healthy
u Titus 1:1
v ch. 3:6; 2 Tim. 3:4
w 1 Cor. 8:2; [ch. 1:7]
x ch. 1:4; 2 Tim. 2:23; Titus 3:9
y 2 Tim. 2:14; [Acts 18:15]
z 2 Tim. 3:8; [Eph. 4:22; Titus 1:15]
a Titus 1:11; 2 Pet. 2:3
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:3–5.
 
3 누구든지 다른 교훈을 하며 1)바른 말 곧 우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈을 따르지 아니하면
4 그는 교만하여 아무 것도 알지 못하고 변론과 언쟁을 좋아하는 자니 이로써 투기와 분쟁과 비방과 악한 생각이 나며
5 마음이 부패하여지고 진리를 잃어 버려 경건을 이익의 방도로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라
1) 헬, 건전한
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:3–5.
 
바울은 앞서 1-2절에서 상전을 대하는 종들의 자세를 다루고 나서 이제 3-10절에서 부패한 거짓 선생들의 실상을 말한다. 이어 11-16절을 통해서 하나님의 사람으로 믿음의 선한 싸움을 할 것을 권면한다. 
 
3절) 거짓 교사들은 그리스도의 말씀과 경건에 대한 교훈을 전하는 것이 아니라 다른 교훈을 전했다. ‘다른 교훈을 하며’로 번역된 ‘헤테로디다스칼레이’는 ‘다르게 가르치다’라는 ‘헤테로디다스칼레오’의 현재 능동태로 계속 적극적으로 다른 교훈을 가르쳐왔음을 보여준다. 이 표현은 ‘다른, 같지 않은’의 접두어 ‘헤테로’와 ‘가르치자’라는 의미의 동사 ‘디다스칼레오’의 합성어로 ‘교리적으로 전혀 엉뚱한 것을 가르치는 것’을 의미한다. 앞서 바울은 1:3에서 ‘신화와 끝없는 족보’에 몰두하지 말것을 권면했다. 
본문에서 '따르다'라는 표현은 ‘프로세케타이’인데 이것의 원형은 ‘프로세르코마이’로 ‘나아오다, 다가오다, 신실하게 고수하다, 충실하다, 착념하다’라는 의미를 지닌다. 이처럼 거짓 교사들은 바른 교훈을 따르지 않고 다른 교훈을 가르쳤다. 
‘바른 말 곧 우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈’, 본절에서 ‘바른 말’은 ‘우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈’이다. 이는 일차적으로 주님의 말씀이다. 본문에서 ‘그리스도의’로 번역된 ‘크리스투’는 ‘크리스토스’의 소유격으로 이를 주격적 소유격으로 볼 것인가 아니면 목적격적 소유격으로 볼 것인가에 따라서 의미가 달라진다. 목적격적 소유격으로 이해할 경우 그리스도의 말씀은 ‘그리스도에 대한 말씀’이 된다. 반면 주격적 소유격으로 이해할 경우에는 그리스도의 말씀은 ‘그리스도께서 직접 하신 말씀’이란 의미가 될 것이다. 당시 초대교회 시절에도 도마 복음이나 베드로 복음서들에서 그리스도에 대한 말씀은 하지만 이것이 근거없는 허황된 내용들이 많이 있었기에 그리스도께서 직접 하신 말씀으로 이해할 수 있다. 히지만 예수님의 말씀만을 모아놓은 어록을 의미하는 것은 아니다. 여기서 말하는 그리스도의 말씀은 주님께서 복음서를 통해서 직접 하신 말씀뿐만 아니라 그리스도의 말씀을 직접 듣고 그 행적을 목격한 사도들의 말을 포함하여 더 나아가 예수 그리스도께서 승천하신 이후 예수께서 영으로 교훈하신 내용을 선포하거나 기록한 것도 포함된다고 볼 수 있다.(크리소스톰) 그런 의미에서 본절에 나오는 그리스도의 말씀은 그리스도께서 말씀하신 진리 그 자체나 그 진리에 대한 사도들의 정당한 해석 및 예수의 영을 받아 선포한 말씀등을 포괄하는 것으로 볼 수 있다. 
또한 바른 말은 경건에 관한 교훈이다. ‘경건’은 ‘유세베이아’로 하나님을 향해 경의를 표하고 그분을 경배하는 것을 의미한다. 
결국 ‘바른 말’은 주 예수 그리스도로부터 온, 그분께로부터 기인된 말씀이며 동시에 경건을 촉진시키는 것이어야 한다. 즉 다른 교훈은 주께로 부터 온 말씀이 아니며 경건을 이루지 못하게 한다. 
 
6:3 Paul returns to false teachers for the third time (1:3–11; 4:1–5). The statement made about them is presented as a general principle (εἴ τις). Thus the rendering “anyone” for τις is appropriate, but, as in 1:3–11, specific false teachers are undoubtedly in mind with this generic singular (Paul moves to plural ἀνθρώπων in v. 5). With the conditional clause, “if anyone …,” Paul asserts what he regards to be true and thus means “since someone … (does not so assent).”
ἑτεροδιδασκαλέω** appears in the NT only here and in 1:3. Thus it signals that Paul is returning to consideration of the same group of false teachers. It indicates that they “teach a (completely) different doctrine,” i.e., one different from the apostolic teaching and therefore to be regarded as false (as the context here and in 1:3ff. evidence).
Paul describes the error of the teaching in that its “otherness” inherently involves not agreeing with (καὶ μή …) “the sound words of the Lord Jesus Christ.” προσέρχομαι (Pl.* 1x; for the variant reading προσέχεται see NA26; TCGNT) means generally “come or go to” and is used here in the special sense of “agree with, accede to” (with the more classical negative μή with εἰ and indicative, only here in NT, see BDF §428.1; Robertson, Grammar, 1011; for this meaning see 1 Clement 33:8; Simpson; cf. προσήλυτος, “proselyte,” one who has come over).
That which the false teacher does not agree with is “sound words” (ὑγιαίνουσιν λόγοις; for ὑγιαίνω see 1:10; for its use with λόγοι see 2 Tim. 1:13 and cf. λόγος ὑγιής, Tit. 2:8), “sound” in the sense of “correct,” i.e., true in contrast with that which is incorrect or false. The “words” are those of Jesus. Specific words of Jesus are known and transmitted by Paul (e.g., 1 Tim. 5:18; Acts 20:28; 1 Cor. 11:23ff.). Paul also uses this kind of language to refer more generally to the message from the Lord, i.e., the gospel (1 Thes. 1:8). In the other occurrence of ὑγιαίνοντες λόγοι (2 Tim. 1:13), Paul can speak of himself as the proximate source, namely, “which you have heard from me” (ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας). Therefore, here, where “sound words” are said to come from Jesus, they “emanate from the Lord, either directly, or through His apostles and teachers” (Ellicott; cf. Jn. 14:26; 16:12–15).
Paul refers to Jesus here with the rather full designation τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, i.e., as the Jesus whom Christians acknowledge as the Messiah and as their Lord. This full designation is used in 1 Timothy where the authority and power of Christ are particularly in view (1:1, 2, 12; 5:21; 6:3, 14). That note is being sounded here: False teachers are not assenting to the words that have come from the source of authority, “our Lord Jesus Christ.”
Paul joins to the foregoing a further description of that to which the false teacher does not assent, namely, τῇ κατʼ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ. This is not a description of something other than the preceding but is rather a description of it in terms of its content (for τῇ διδασκαλίᾳ see 1:10) and results (κατʼ εὐσέβειαν). The words describe the truth of Christianity seen as a whole. It is a life-changing message and thus it “accords with godliness” (so RSV, κατʼ εὐσέβειαν; see Tit. 1:1); it is that which “promot[es] ([is] designed for) godliness” (Robertson; see further idem, Grammar, 609; this view is more likely than BAGD s.v. κατά II.7, which takes the phrase as adjectival). εὐσέβεια (see 2:2; 3:16; 4:7, 8) means here “godliness” or “piety,” i.e., the life of reverence before and obedience to God.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
TCGNT B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. New York, 1971.
BDF F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. and rev. R. W. Funk from the 10th German ed. Chicago, 1961.
RSV Revised Standard Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 249–250.
 
4절) ‘그는 교만하여 아무 것도 알지 못하고’, 4-5절에서 바른 말을 따르지 않는 거짓 교사들이 어떤 자들인지 구체적으로 설명하고 있다. 
‘그는 교만하여’로 번역된 ‘테튀포타이’는 ‘잘난체하다, 교만하다’라는 의미의 ‘튀포오’의 현재 완료 수동태인데 이는 ‘연기를 피우다’라는 ‘튀포’에서 파생된 단어이다. 여기서 수동태로 표혀뇌고 있는데 다른 교훈을 따르는 이들은 바른 말을 따르지 않고 그 길을 벗어나게 되어 자신이 원하지도 않고 스스로 자각하지도 못하는 사이에 연기 속에서 방향을 잡지 못하는 자처럼 방황하며 어리석어 진다는 의미이다. 즉 바른 교훈에서 이탈한 자들은 자신들의 교만으로 영적인 눈이 어두워지게 되어 결국 진리에 관해 아무것도 알지 못하는 ‘교만한 바보, 잘난체 하는 천치’로 전락하게 된다. ‘무지는 교만의 절친한 동료이다.’ 결국 바른 교훈, 진리를 알지 못하기에 교만하여지는 것이다. 
 
‘변론과 언쟁을 좋아하는 자니’, 바른 진리를 알지 못하고 다른 교훈을 가르치는 이들은 교만하여 영적 무지가운데 빠지게 되어 변론과 언쟁만을 좋아함으로 교회를 분열시킨다. ‘좋아하는 자니’로 번역된 ‘노손’은 ‘아프다, 앓다, 병적으로 좋아하다’라는 의미의 ‘노세오’의 현재 분사형이다. 이표현은 ‘이루지 못한 욕구로 인하여 자신이 성취하지 못함으로 아픈 상태’를 의미한다. 새번역을 이렇게 표현한다.
디모데전서 6:4(새번역)
4그는 이미 교만해져서, 아무것도 알지 못하면서, 논쟁과 말다툼을 일삼는 병이 든 사람입니다. 그런 데서 시기와 분쟁과 비방과 악한 의심이 생깁니다.
진리에 기초하지 않은 논쟁은 결국 상처와 아픔, 영적인 피해를 낳게 된다. 당시 초대교회에 기독교 교리는 아직 조직화되지 않았기에 필연적으로 오랜 전통을 가지니 유대교 교리를 가진 이들과 유대교에서 개종한 이들 사이에 자신들의 가르침과 부딪치는 문제에 대해서 논쟁이 있었을 것이다. 또한 헬라 문화권에서 이러한 논쟁은 일상적이었고 복음이 전파되는 과정에서 이런 논쟁은 어쩌면 당연한 것이었다. 뿐만 아니라 초대 교회내에 영지주의자들이 영향을 주면서 유익이 없는 변론을 일삼았기에 바울은 이를 염두에 두고 이런 이들이 거짓 교사들이다라는 것을 말하고 있는 것이다. 
 
‘투기와 분쟁과 비방과 악한 생각이 나며’, 건강한 토론, 논쟁은 필요하다. 하지만 헛된 변론과 언쟁은 바른 분별력과 상대방을 배려하는 자세를 가지고 토론하는 것이 아니라 자신의 주장이 옳다라는 강력한 신념을 가지고 상대방을 무너뜨리기 위해서 감정적으로 상대방을 공격한다. 이처럼 투기와 분쟁과 비방과 악한 생각은 앞선 변론과 언쟁을 좋아하는 이들의 심적인 상태를 말해준다. 
이 표현 앞에 ‘이로써(엑스 혼)’이라는 표현이 이를 뒷받침한다. 
첫째는 투기이다. ‘투기’로 번역된 ‘프도노스’는 변론과 언쟁에서 패배한 자가 가지는 시기와 질투의 감정이다. 
둘째는 분쟁이다. ‘분쟁’으로 번역된 ‘에리스’는 논쟁에서 패배한 이가 패배를 인정하지 않으려는 데사 발생하는 심한 불화를 뜻한다. 먼저는 심적 상태를 묘사하지만 나아가 언어를 사용한 다툼이나 폭력적 행동까지 포함한다. 
셋째는 훼방이다. ‘훼방’으로 번역된 ‘블라스페미아이’는 신에게 적용될 경우 오만한 불경스러움을 의미하고, 인간에게 적용될 경우 논쟁의 적수에 대한 경멸적인 언사와 중상모략을 의미한다. 
넷째는 악한 생각이다. ‘악한 생각’으로 번역된 ‘휘포노이아이 포네라이’에서 ‘생각’에 해당하는 ‘휘포노이아이’가 원래 ‘의심하다, 추측하다’라는 뜻을 지닌 ‘휘포노에오’에서 파생된 표현이라는 점에서 논쟁의 적수에 대한 비열한 의심의 생각을 의미한다. 
결국 거짓 교사는 진리를 알지 못함으로 교만하여지고, 진리가 아닌 것을 가지고 변론과 언쟁을 하게 되면, 진리와 싸우기 위해서 투기와 분쟁과 비방과 악한 생각으로 나아가게 되는 것이다 
 
5절) 헬라어 원어에서는 ‘다툼이 일어나느니라’라는 표현 ‘디아파라트리바이’가 5절 맨 처음에 등장한다. 이는 4절에서 언급된 변론과 언쟁을 좋아하는 자의 마지막 결과가 다툼이라는 것을 말해준다. ‘디아파라트리바이’는 ‘상호간의, 구석구석의’를 의미하는 접두어 ‘디아’와 ‘안달나게 하는 것, 바싹 붙어서 일으키는 마찰’이란 의미의 ‘파라트리바이’의 합성어로 ‘상호간의 격론, 열띤 논쟁’을 의미한다. 
바울은 이러한 다툼이 어떤 자들에게서 일어나는지를 설명한다. 
첫번째로 마음이 부패해진 이들에게서 나타난다. ‘부패하여지고’로 번역된 ‘디에프다르메논’은 ‘디아’와 ‘더럽히다, 썩어지다, 멸망하다’라는 의미의 동사 ‘프데이로’의 합성어로 ‘부패하다, 깨어지다, 망하다’의 의미를 지닌 ‘디아프데이로’의 현재 완료 수동태 분사형이다. 여기서 수동태는 자신도 알지 못하는 사이에 부패하여진다는 사실을 보여준다. 그리고 과거 이미 이루어진 상태가 현재에도 계속됨을 보여주는 현재 완료 시제가 사용되어 부패가 계속 진행된다는 사실을 보여준다. 
두번째로 다툼은 진리를 잃어버린 자들에게서 나타난다. ‘잃어버려’로 번역된 ‘아페스테레메논’은 “~에서, ~으로부터’의 접두어 ‘아포’와 ‘빼앗다’라는 의미의 동사 ‘스테레오’의 합성어로 ‘강탈하다, 횡령하다’라는 ‘아포스테레오’의 현재 완료 수동태 분사형이다. 이 역시 자신도 모르는 사이에 구원의 진리를 빼앗겼으며 이 상태가 과거로부터 현재까지 계속 유지되고 있음을 보여준다. 부패해진 마음은 진리를 배척하고 거짓을 환영한다. 
세번째로 다툼은 ‘경건을 이익의 방도로 생각하는 자들’에게서 일어난다. ‘이익의 방도’로 번역된 ‘포리스몬’은 본래 ‘제공하다, 얻다’라는 동사 ‘포리조’에서 파생된 명사로 원형은 ‘포리스모’이다. 이는 단순히 생계 유지를 위해 취하는 경제적 이득이 아니라 부유해지려는 이기적인 목적에서 취해진 이득을 의미한다. 거짓 교사들은 아무 것도 알지 못하지만 자신들이 뭔가 특별한 것을 알고 있다라고 사람들을 속이면서 경제적인 이득을 취했던 것이다. 이는 하나님의 이름으로 자기 개인의 욕망을 이루거나 사익을 편취하는 거짓된 교사, 사역자들에게서 흔히 찾아 볼 수 있다. 물론 이들중 대부분은 처음에는 아주 좋은 의도로 하나님나라와 영광을 위하여 사역을 하고 가르치며, 놀라운 이적을 보여주었다. 하지만 시간이 지나면서 마땅히 하나님께 돌려야할 영광을 자신이 취하고 이 과정에서 재물을  챙기기 위한 수단으로 경건한 척하며 거짓 교훈을 진리인양 확신에 차서 가르친 것이다. 
 
 
이처럼 진리가 아닌 다른 교훈을 따르는 이들은 필연적으로 분쟁과 다툼을 일으키게 된다. 
 
 
6:4–5 In the apodosis of this conditional sentence the main verb τετύφωται is qualified by two participles, ἐπιστάμενος and νοσῶν, with the second contrasted to the first. The content of the second (“having morbid interests or desires”) is given in a prepositional phrase with περί and two nouns. A relative clause (ἐξ ὧν) lists five results of what is described in this second participial clause. The ultimate reason for all that precedes (from τετύφωται on) is given in two participles (διεφθαρμένων and ἀπεστερημένων, genitive to agree with ἀνθρώπων), each followed by a noun indicating where or in what way the participle applies. The sentence concludes with another participial clause (νομιζόντων …) that includes an infinitival phrase and conveys the false teachers’ evaluation of εὐσέβεια.
The main verb gives Paul’s main characterization of the false teacher, that such a person τετύφωται** (elsewhere only 3:6; 2 Tim 3:4 in the Bible, but also a contemporary term [see BAGD], used only figuratively and usually in the passive, especially the perfect passive indicating a permanent condition [so Spicq]). Since the meaning “is conceited” is contextually indicated in 3:6, since that meaning also fits well in 2 Tim. 3:4, since the ancient versions also understood it in that sense here (see BAGD), and since that meaning coincides with Paul’s evaluation elsewhere (1 Cor. 8:1), it is likely that that meaning is intended here (rather than “is blinded” or “is foolish”). In 1 Cor. 8:1–2 the reason given for this evaluation is that the person spoken of thinks that by one’s own intellect, one has the answer or knowledge. That perspective seems to be involved here, since the false teacher is said not to agree with Jesus’ words (v. 3) and is said to “understand nothing” (μηδὲν ἐπιστάμενος, v. 4).
The false teacher is said to be νοσῶν** (the verb is a NT hapax) used here figuratively of having a “sick” or “unhealthy craving.” This craving is “for” (περί) ζητήσεις καὶ λογομαχίας. ζήτησις** has among its meanings that of “investigation” (Acts 25:20) and “discussion, debate” (Jn. 3:25; Acts 15:27). It is doubtful that either of these positive meanings is intended here since the word is linked with the pejorative λογομαχίας and because ζήτησις elsewhere in the PE in similar settings is clearly demarcated as negative by the adjectives “foolish” (μωράς, Tit. 3:9; 2 Tim. 2:23) and “ignorant” (ἀπαιδεύτους, 2 Tim. 2:23). Thus the likely meaning here is “controversial questions” (NASB) or “controversies” (RSV, NIV; cf. ἐκζήτησις in 1:4). Their other sickly craving is λογομαχίας** (a NT hapax; cf. λογομαχέω, 2 Tim. 2:14), literally “word-battles,” or “disputes about words,” which NEB well renders as “verbal quibbles.”
From what has been said in vv. 3–4 (ἐξ ὧν) five results “arise” (γίνεται). The first-named, φθόνος (generic singular) means “envy” or “jealousy,” i.e., holding a grudge against another out of desire for something the other possesses (D. H. Field, NIDNTT I, 557; cf. L. T. Johnson, “James 3:13–4:10”). ἔρις (also generic singular) is “strife, discord, contention” (BAGD). In all but one of its NT occurrences ἔρις is joined with a word for envy (φθόνος or ζῆλος). βλασφημίαι (the first of three plurals) here means “abusive speech” (BAGD s.v. 1; H. W. Beyer, TDNT I, 621; NASB; TEV has “insults”) or “slander” (BAGD; RSV, NEB). ὑπόνοιαι** (a NT hapax) are “suspicions” or “conjectures” and with πονηραί refers to “evil suspicions” (cf. Sir. 3:24). διαπαρατριβαί** (a “heightened form of παρατριβή‘irritation, friction’ ” [BAGD]; occurring only here in the NT and extrabiblical literature, while παρατριβή is found elsewhere) means “mutual or constant irritations or frictions” (there is debate as to whether δια- implies “mutual” or “thorough”).
The first two of these terms (φθόνος and ἔρις) occur together 3x in Paul, twice in vice lists (Rom. 1:29; Gal. 5:20–21; not in a vice list: Phil. 1:15). The third, βλασφημίαι, occurs elsewhere in vice lists, indeed only in vice lists in Paul, but of the three occurrences (here and Eph. 4:31; Col. 3:8) only this list also contains the first two terms. The last two terms do not occur elsewhere in Paul (or the NT). If there is an intentional pattern to this list, it may be something close to an alteration between inward thoughts and attitudes (φθόνος, ὑπόνοιαι πονηραί) and outward expression in words and actions (ἔρις, βλασφημίαι, διαπαρατριβαί).
The reason that these people have such characteristics is identified in the first two of the three participial clauses modifying ἀνθρώπων. διεφθαρμένων is from διαφθείρω, which generally means “spoil” or “destroy,” and here in the moral sense “ruin” or “corrupt.” Its perfect tense emphasizes the settled condition of being “corrupt in mind.” In 2 Cor. 4:4 Paul explicitly says that “the god of this world has blinded the minds of the unbelieving”; the passive here also has the devil in view. That which has been corrupted is ὁ νοῦς, “the mind,” here used of one’s “ ‘attitude, way of thinking’ as the sum total of the whole mental and moral state of being” (BAGD s.v. 3a; J. Behm, TDNT IV, 948ff.: “inner orientation or moral attitude”; cf. Ridderbos, Paul, 117–19).
Paul joins (καί) to the preceding the participial clause ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας. ἀποστερέω means generally “steal” or “rob”; here the perfect passive means “deprived” or “robbed.” ἀλήθεια (see 2:4; 3:15), “truth,” is used here as elsewhere in the NT “esp. of the content of Christianity as the absolute truth” (BAGD s.v. 2b). As in the previous clause, the perfect tense emphasizes the settled condition and the passive voice indicates that another, “the god of this world,” has brought about this condition.
In conclusion Paul returns to the attitude of the false teachers and what they seek to gain by their εὐσέβεια. Another genitive participial clause qualifies ἀνθρώπων and voices what these people “think.” They think εὐσέβεια (see 2:2; 3:16; 4:7, 8; used here as in 2 Tim. 3:5a), “religion,” is (a means of) “gain” (πορισμόν,** also in v. 6; cf. Wisdom 13:19; 14:2). Paul elsewhere warns against money being a controlling factor in a church leader’s life (3:3, 8; Tit. 1:7) and denies that he ministers for such a reason (1 Thes. 2:5). When he speaks in Tit. 1:11 of false teachers teaching “for the sake of sordid gain” (cf. Jude 11), he provides his own commentary on this statement. ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων should not be considered part of the original text for the reasons given by B. M. Metzger, Textual Commentary, ad loc.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
PE Pastoral Epistles
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NEB New English Bible
NIDNTT C. Brown, ed., The New International Dictionary of New Testament Theology I–III. Grand Rapids, 1975–78.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 250–252.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
728x90
oLet all who are under a yoke as bondservants1 regard their own masters as worthy of all honor, pso that the name of God and the teaching may not be reviled. Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are qbrothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved.rTeach and urge these things.
o See 1 Pet. 2:18
1 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface)
p Isa. 52:5; Rom. 2:24; Titus 2:5
q See Philem. 16
r ch. 4:11, 13; 5:7
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 6:1–2.
 
6 무릇 멍에 아래에 있는 종들은 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 이는 하나님의 이름과 교훈으로 비방을 받지 않게 하려 함이라
2 믿는 상전이 있는 자들은 그 상전을 형제라고 가볍게 여기지 말고 더 잘 섬기게 하라 이는 유익을 받는 자들이 믿는 자요 사랑을 받는 자임이라 너는 이것들을 가르치고 권하라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 6:1–2.
 
앞서 5장 17-25절을 통해서 장로들에 대한 존경과 고발을 어떻게 해야하는지를 다룬 바울은 이제 1-2절을 통해 상전에 대한 종들의 바람직한 자세를 언급한다. 
 
1절) ‘종들’로 번역된 ‘둘로이’의 원형 ‘둘로스’는 ‘묶다, 매다’라는 의미의 동사 ‘데오’에서 유래된 명사로 ‘속박 가운데 있는 자, 다른 사람의 법적 소유인 사람, 노예’를 의미한다. 본절에서는 ‘멍에 아래에 있는’이라는 표현으로 수식하고 있다. ‘멍에’에 해당하는 ‘쥐곤’의 원형 ‘쥐고스’는 ‘두마리의 끄는 짐승을 엮어 한 조로 부리기 위한 마구인 멍에, 저울’을 의미하는 표현이다(마 11:29; 행 15:10). 당시 로마 사회에서 노예제도는 매우 일반적인 것이었다. 로마에서 노예는 전쟁 포로나 죄인, 채무자나 피유괴인, 또는 부모가 노예였기 때문에 자연스럽게 노예가 된 이들로 이들의 노동력으로 경제가 돌아갔다라고 해도 과언이 아니다. 일부 학자들중에 당시 로마 인구의 절반이 노예였다라고 주장하기도 한다. 이들의 주인은 노예들에 대해 생사여탈권을 가지고 있었기에 철저히 예속된 상태로 살아갈수 밖에 없었기에 바울은 가축에게 사용된 ‘멍에’라는 표현을 사용하며 그들의 처지가 얼마나 억압가운데 있는지를 표현하고 있다. 
 
 
‘상전’으로 번역된 ‘데스포타스’의 원형 ‘테스포테스’는 묶다라는 의미의 동사 ‘데오’와 ‘남편’이라는 뜻의 명사 ‘포시스’의 합성어로 절대적 권한을 갖는 통치자를 의미한다. 이 표현은 성경에서 일반적으로 ‘주’로 번역되는 ‘퀴리오스’와 동일한 의미로 사용되기도 하지만 ‘퀴리오스’가 보다 폭넓은 의미를 지니고 있다면, ‘데스포타스’는 종과의 관계를 나타내는데 사용된다(딤후 2:21; 딛 2:9; 벧전 2:18). 특이한 것은 이 표현이 신약 성경에서 하나님(눅 2:29; 행 4:24; 계 6:10)과 그리스도(유 1:4)에게 적용되었다는 점이다. 여기서 바울은 이 단어를 사용하여 마치 그리스도인이 하나님과 그리스도를 섬겨야 하듯이 그와 같은 방식으로 종들은 자기 상전을 범사에 마땅히 공경해야한다라고 말하는 것이다. 
어떤 이들은 바울이 이러한 방식으로 종과 상전의 관계를 다루는 것으로 인하여 바울이 노예제도를 인정했고 이는 성경적이지 않다라고 주장하기도 한다. 하지만 바울은 갈 3:28을 통해서 주장했듯이 그리스도 안에서 유대인이나 헬라인, 종이나 자유자, 남자나 여자가 모두 하나라는 혁명적인 사실을 주장한바 있다. 
갈라디아서 3:28
28너희는 유대인이나 헬라인이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 다 그리스도 예수 안에서 하나이니라
당시 바울의 주장은 체제전복적이고 혁명적이었다. 하지만 당시 로마 사회의 구조가 노예제도를 통해 운영되고 있었고, 이 노예들이 서기나 장인, 교사, 군인과 같은 매우 전문적인 역할을 수행하기도 했기에 이를 전면적으로 폐지하는 것은 로마사회의 기반자체를 흔드는 행위가 되었을 것이다. 바울은 이러한 상황속에서 그리스도안에서 모두가 하나님을 주장하는 이러한 성경의 가치가 파괴적인 항거나 폭력에 의해서가 아니라 상호간의 사랑과 존경속에서 이루어져야 한다는 사실을 깊이 인식했다.(갈 6:9)
바울이 본절을 통해서 믿음을 가지고 있는 종들이 자기 상전들을 공경하라는 것은 노예제도를 옹호하려는 목적이라기 보다는 복음전파를 염두에 두고 있는 것이다. 앞서 2:2에서 말한것과 같이 위정자들을 위한 도고의 기도를 하는 이유는 고요하고 평안한 생활을 하기 위해서인데 이런 상태에서야 우리가 자유롭게 복음을 전할 수 있기 때문이다. 
 
본절에서 ‘히나’라는 접속사가 사용되었는데 이는 이유나 목적을 이끄는 접속사로 멍에 아래 있는 종들이 그들의 상전을 범사에 마땅히 공경해야하는 이유와 목적을 말하고 있다. 그 목적은 바로 그리스도인 종들의 불순종으로 인한 마찰과 갈등으로 인하여 하나님의 이름이 비방을 받지 않게 하기 위해서이다. ‘훼방을 받지’로 번역된 ‘블라스페메타이’는 ‘비방하다, 욕하다, 신성모독하다’라는 의미의 ‘블라스페메오’의 가정법 표현으로 만일 종들이 자신들의 상전들을 공경하지 않는다면 ‘하나님의 이름’과 ‘사도들의 교훈’이 힘을 잃거나 공경을 받지 못할 것이기 때문에 도리어 종들로 하여금 상전들을 공경하라고 이야기하는 것이다. 
 
사실 당시 로마 제국 내에는 노예의 해방이나 자유의 확대를 도모하는 운동들이 끊임없이 일어 나고 있었다. 이에 대하여 로마 당국은 국가 근간을 흔드는 국사범으로 취급하여 중죄로 다스렸다. 바울은 이러한 노예 제도에 반대하여 노예들에게 ‘세력을 규합하여 무장하여 궐기하라, 너희들을 짐승처럼 다루는 자에게 폭력으로 항거하라’라고 말하지 않았고 도리어 ‘마땅히 공경할 자로 알라’라고 권면했습니다. 이처럼 예민한 문제에 대하여 교회가 노예 해방을 주장하고 나온다면 교희는 당장 큰 박해에 직면하고 말 것이다. 그렇지 않아도 교회 안에서 남녀 노소나 지위 및 계층간에 차별이 없는 까닭 으로 인하여 사람들은 교희가 노예 제도 자체를 부인하는 집단이 아닌가 하는 의혹을 가지고 있었을 것이다. 이러한 상황에서 교회가 취할 수 있는 태도는 무엇일까? 이는 교희에 속하여 있으면서 이 계층에 속하는 사람들로 하여금 주인에 대하여 더욱 성실하게 봉사하도록 하는 일이다. 즉 노예 제도의 부당성을 내세워 투쟁함으로써 기독교 복음 전파에 방해되는 일을 불러일으키는 것보다는 자신이 처한 위치에서 성실히 임하여 신임을 받음으로써 오히려 복음 전파의 기회를 도모하는 것이 현명한 일이었던 것이다. 그리고 사실 이러한 방법이 성공을 거두어 노예 계층에 널리 전파 되었던 기독교가 로마 제국 내에서도 점차 평민과 귀족 계층으로 확대되었다.(옥스포드 285)
 
6:1 Whether Paul is speaking in this verse about the slave-master relationship in general terms or exclusively or primarily in terms of non-Christian masters is not easily resolved. In favor of the more general understanding is the generally unspecific nature of the verse (ὅσοι) in describing the slave condition, the word ζυγός, which designates slavery in general, the request made of slaves (which would apply in any situation) that they regard their masters as worthy of all honor, and negatively the lack of a specific designation of the masters as unbelievers analogous to that found in v. 2, where Christian masters are spoken of. It could be added, in the light of these arguments, that the motivation given in the ἵνα clause could be regarded as indicating a general concern for non-Christians observing Christian slaves, whether their own or those of Christians, not just a concern for non-Christians observing their own Christian slaves.
But the ἵνα clause with its evangelistic and apologetic concern seems to be decisive, so that, as v. 2 addresses the situation of the slave of a Christian master, so v. 1 addresses exclusively or primarily the situation of the slave of a non-Christian master. ζυγός can, then, be seen as indicating an oppressive attitude that regards slaves as property, which might be the attitude of a non-Christian (but not Christian) master, ὅσοι can be regarded as used in that context for slaves in that situation, and a need would certainly exist to ask slaves in that kind of situation to still regard their masters as worthy of all honor. At any rate, the following discussion will be carried on in the light of this preliminary decision and the various exegetical details will be tested as to whether or not they fit with it.
The first major consideration is the phrase ὑπὸ ζυγόν, “under a (or “the,” understood) yoke.” ζυγός (Pl.* 2x: here and Gal. 5:1) is used in connection with slavery in extrabiblical literature (see BAGD for references) and in the LXX (e.g., Lv. 26:13; Is. 9:4; Ezk. 34:27; 1 Maccabees 8:18). It is also used in the political sphere for domestic tyranny (cf. 2 Ch. 10:4f.; Gn. 27:40) and for oppressive rule by alien nations (Dt. 28:48; Is. 9:4; 14:29; 47:6; 58:6; for further LXX references see G. Bertram, TDNT II, 897). The yoke is used in a sort of parallelism with tortures and torments for an evil servant in Sirach 33:26–27. The correlation with slavery is stated explicitly elsewhere in a phrase such as “the yoke of slavery” (genitive δουλείας with ζυγός, e.g., Sophocles, Ajax 944). The term is also used to express severity and harshness, as certain LXX occurrences indicate.
Unfortunately, this usage does not automatically answer the question of the word’s significance here. Some have suggested that it be rendered “yoke of slavery,” but that is not the actual construction here, and even those who do make such a suggestion admit that such a rendering is a bit redundant.
The other possibility is that this phrase is added to specify which slaves are in view. Thus Paul speaks specifically of slaves who are “under a yoke,” i.e., those regarded as little more than oxen. Although the evidence is not conclusive, the construction, and especially the context, incline one to this view. It is doubtful that a Christian master would regard his slave as “under a yoke,” but a non-Christian might.
ὅσοι, a correlative pronoun meaning “as many as,” indicates “those who belong to a particular class or group” (Rienecker-Rogers, Linguistic Key, 632), that group being δοῦλοι that are ὑπὸ ζυγόν. δοῦλος means “slave,” i.e., one who is subject “to an alien will, to the will of his owner,” and whose service “is not a matter of choice” but “which he has to perform whether he likes it or not” (K. H. Rengstorf, TDNT II, 261).
Such a situation might seem to justify for slaves the worst kind of attitude and the least amount of service. But Paul urges slaves “under a yoke” to “regard their own masters as worthy of all honor.” δεσπότης, “master,” “owner” (NT 10x, Pl.* 4x, all in PE), is used of masters of slaves in this verse and the next, in Tit. 2:9, and in 1 Pet. 2:18. It does not necessarily carry negative overtones, as can be seen by its application to God (all other NT occurrences, including 2 Tim. 2:21). But Paul may choose the stronger word here rather than κύριος because non-Christian masters are primarily in view, or he may use it simply because it is the technically appropriate term. And he may have used κύριος rather than δεσπότης in Ephesians and Colossians because there he wanted to remind both slaves and masters of their relation to and responsibility to “the Lord” (ὁ κύριος, cf. Eph. 6:7–9 and 5:20; Col. 3:22–4:1 and 3:17).
It is suggested by some (e.g., BAGD s.v. ἴδιος 2) that ἴδιος is used here without emphasis, “their” rather than “their own.” But it may well be that Paul wants to emphasize that slaves are called to certain tasks and attitudes with respect to “their own” (ἰδίους), in distinction from other, masters (as wives are asked to submit to their own husbands in Eph. 5:22; Tit. 2:5; 1 Pet. 3:1 and as bishops and widows are asked to govern and care for one’s own house in 1 Tim. 3:4, 5; 5:4).
Paul urges that slaves “regard” (ἡγέομαι, PE* 2x, see 1 Tim. 1:12) their masters “worthy” (ἀξίους) of “all honor.” He is thus asking them to make a self-conscious evaluation analogous to that which he elsewhere asks Christians to make in regard to civil rulers: The ruler may not be personally “worthy” (nor the government be regarded as satisfactory), but he in his position is to be so regarded (Rom. 13:1–7; Tit. 3:1, 2; for 1 Pet. 2:13–17 note the connection in the context). Similarly, Paul is asking for an attitude, and attendant actions, that focus on the fact that masters are in authority in the sphere of work (even though one is in that sphere as a slave under a yoke), and thus it is appropriate to recognize that position as worthy of respect. Simultaneously, he may also be asking slaves to regard their masters as fellow human beings who as such are worthy of such service and respect (cf. the admonitions of Tit. 3:1, 2, especially “showing every consideration for all”). That which they are worthy of is τιμή, “honor” or “respect” expressed in appropriate action. The construction πάσης τιμῆς can indicate that the honor or respect shown should not be partial or grudging, and it can also indicate that the honor should extend to various duties and actions.
The motivation for showing this respect is presented in the ἵνα μή clause: “so that the name of God and our doctrine may not be spoken against.” Paul appeals to slaves to conduct themselves appropriately under their difficult situation in order that God and his gospel may not be ill spoken of by non-Christian masters, who would do so if they thought that God and gospel made slaves less respectful and poorer workers. τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ, “the name of God,” is that by which God makes himself known and by which people speak evil of him or blaspheme him (cf., e.g., Ex. 20:7). The phrase τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ is found 3x in the NT (Rom. 2:24; here; Rev. 16:9; cf. Rev. 3:12 with μου), all three with βλασφημέω (cf. also Rev. 13:6). τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου is used elsewhere in the NT, and τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ may be used in these three places in part because in these three places it is non-Christians who blaspheme, and the general name (θεός), rather than the covenantal name (κύριος), is more likely to designate the one whom they blaspheme.
Joined here to τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ by καί as that which might be blasphemed is ἡ διδασκαλία (see 4:6; 6:3), used here in the sense of “that which is taught.” Tit. 2:10, a parallel in situation and in content, uses διδασκαλία and describes the “teaching” as τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, i.e., teaching about God as Savior, i.e., the gospel. Slaves must not let their attitude and actions be a cause for God and his gospel to be “spoken evil of” (the best understanding in this setting of the various nuances of βλασφημέω; cf. Tit. 2:5; 3:2).
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LXX Septuagint
LXX Septuagint
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
LXX Septuagint
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 243–246.
 
2절) 당시 믿는 상전도 있었고 믿지 않는 상전들도 있었다. 본절은 그리스도인 상전을 모시고 있는 그리스도인 노예들에게 소극적으로는 ‘그 상전을 형제라고 가볍게 여기지 말고’, 더 적극적으로 ‘더 잘 섬기라’라고 명령한다. ‘가볍게 여기다’라고 번역된 ‘카나프로네이토산’은 ‘~에서 내리’란 의미의 전치사 ‘카타’와 ‘생각하다, 여기다’라는 동사 ‘프로네오’의 합성어로 ‘무시하다’라는 ‘카타프로네오’의 현재 명령형이다. 이를 통해서 우리는 교회안에 동일한 그리스도인이라는 이유로 믿는 상전을 무시하고 그 권위에 도전했던 종들이 있었음을 알 수 있다. 실제로 당시 노예들이 교회의 장로가 되기도 했기에 이러한 일이 있을 수 있었다. 하지만 바울은 디모데에게 이런 노예들의 태도에 대해 오히려 그들의 상전을 더 잘 섬겨야 한다고 말하고 있다. 
바울은 그리스도인 상전을 둔 그리스도인 종들로 하여금 그의 주인을 더욱 잘 섬길 것을 당부한다. 그렇게 잘 섬겨야 하는 이유는 그리스도인 노예의 섬김의 대상인 ‘유익을 받는 자들’이 ‘믿는 자이고 사랑을 받는 자’이기 때문이다. 
‘믿는 자’는 ‘피스토이’로 그리스도 안에서 동일한 믿음으로 한 형제가 되었다는 사실을 나타낸다. ‘사랑을 받는 자’로 번역된 ‘아가페토이’에서 누구의 사랑을 받는 것인지 분명하지 않다. 일차적으로는 하나님의 사랑을 받는 자이며 나아가서 다른 성도들로부터 사랑을 받는 자이다. 우리는 동일한 신앙을 가진 믿음의 공동체 안에서 서로를 공경하고 존중해야 한다. 상전이라고 종을 무시해서도 안되고 종이라고 해서 상전을 교회안에서 무시하는 것은 올바른 태도가 아니며 복음 전파에 방해가 될 수 있다. 만약 상전이 초신자이고 종이 교회의 장로라고 할 때 종이 자신이 교회의 장로라고 해서 상전을 무시한다면 상전이 시험에 빠지게 될 수 있고 깊은 신앙으로 나아가는데 방해가 될 수 있을 뿐만 아니라 자신의 종들에 대한 신앙의 자유를 억압할 수도 있을 것이다. 반면에 그리스도안에서 한 형제된 종이 한 형제인 주인을 더욱 잘 섬기게 된다면 이는 복음 전파에 큰 유익을 줄 것이다. 
 
갈라디아서 6:9–10
9우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니 포기하지 아니하면 때가 이르매 거두리라
10그러므로 우리는 기회 있는 대로 모든 이에게 착한 일을 하되 더욱 믿음의 가정들에게 할지니라
 
갈라디아서에서 바울은 복음을 전하다가 낙심하는 상황이 온다고 해도 기회 있는대로 포기하지 말고 선을 행할 것을 또한 더욱 믿음의 가정들에게 그렇게 할 것을 권하고 있다. 
 
‘믿는 사람끼리 너무한다, 좋은게 좋은거다, 은혜롭게 하자’라는 태도, 공과 사라를 구별하지 못하는 태도는 교회의 질서를 깨뜨린다. ‘사랑은 의무를 배제하지 않는다. 가까운 관계일 수록 예의를 지켜야 한다.'
 
‘너는 이것들을 가르치고 권하라’, 본문에서 ‘가르치고’에 해당하는 ‘디다스케’와 ‘권하라’에 해당하는 ‘파라칼레이’는 모두 2인칭 단수 현재 명령형이다. 이는 바울이 이 서신의 일차 수신자인 디모데로 하여금 자신이 목회하던 에베소 교인들에게 이것들을 가르치고 권면하는 일을 끊임없이 계속해야 한다고 명령하는 것이다. 이 가르침과 권함은 교회의 지도자, 목회자에게 너무나도 중요한 역할이자 사명이다. 
본문에 ‘이것들’에 해당하는 ‘타우타’가 무엇일까? 바로 6장 1-2절의 상전에 대한 종들의 자세일 수도 있고 이후 3-10절에서 나오는 부패한 거짓 교사들에 대한 경계일 수도 있다. 혹자들은 본서 전체에 나오는 바울의 교훈이라고 말하기도 한다. 영어 성경에서는 이 구절을 3절과 연결시키는데 이는 UBS판 원문을 따르고 있기 때문으로 보인다. UBS판에서는 본문을 대문자(타우타)로 시작하고 있는데 표준원문은 소문자로 시작하고 있다. 이는 본문의 ‘이것들’이 3절 이후의 거짓 선생의 가르침에 대한 경계로 보는 것이다. 
 
6:2 This verse admonishes slaves with believing masters (οἱ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας) not to be disrespectful just because their masters are Christian brothers. It urges them rather to let that be an incentive for even better service. δέ need not be translated (so RSV, NEB, NIV, TEV, BAGD). οἱ ἔχοντες is used here to indicate a relationship, namely, “those who have” believers as masters, i.e., who are under a believing master’s control (cf. Col. 4:1). πιστοί is used here in the sense of “believers,” i.e., Christians, as elsewhere in the NT (2 Cor. 6:15; 1 Tim. 4:10; 5:16; Tit. 1:16) and is put first for emphasis. δεσπότης is used again, as in v. 1, as the technical term for the “master” of a slave. Slaves who have Christian masters are commanded μὴ καταφρονείτωσαν, “not to despise (them, understood),” “not to look down on (them).”
The clause ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, “because they are brothers,” “gives the reason the slaves might have for despising their masters; it is not the reason for the command not to despise” (Bratcher, Translator’s Guide, ad loc.). RSV captures the sense well: “must not be disrespectful on the ground that they are brothers.” ἀδελφοί, “brothers,” is used to indicate the spiritual relationship Christians have to one another, through Jesus Christ, as members of the family of God (cf. Rom. 1:13; 8:29; 1 Thes. 1:4).
ἀλλά, “but,” introduces a contrast to μὴ καταφρονείτωσαν, which NIV and TEV render “instead.” μᾶλλον is used here in an intensive sense, “all the more” (NASB), “all the better” (RSV, NEB), “even better” (NIV). That which is intensified is the imperative δουλευέτωσαν, which means here “serve” or “obey,” although possibly with its stronger and more literal sense, “perform the duties of a slave” (cf. Eph. 6:7).
A second ὅτι clause gives the grounds for this imperative, i.e., because they (the masters) are believers and beloved. “πιστοὶ καὶ ἀγαπητοί must be the predicate of the sentence, which determines that οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι, the subject, must be a description of the masters who have already been called πιστούς at the beginning of the verse” (Bernard). Both halves of the verse follow the same pattern: imperative with slaves as subject, followed by ὅτι clause with masters as the subject.
In the first ὅτι clause the masters are called ἀδελφοί; here they are called πιστοί, which answers to ἀδελφοί (Bernard). ἀγαπητοί (Pl. 27x) means “beloved.” Paul uses the word in Rom. 1:7 of those loved by God and because of that fact to be loved by other Christians (cf. 1 Thes. 2:8). The latter usage, though informed and influenced by the former, is the prevailing usage for Paul and is to be understood unless the text specifically indicates that it is speaking of one loved by God (see BAGD s.v. 2 for passages in which Paul calls Christians “beloved” or “dear friends”; see further 1 Cor. 10:14; 15:58; Phil. 2:12; 4:1). God’s love for both slave and master has made them brothers and brought them to regard one another as “beloved.” Thus just as Paul asks the master Philemon to regard the slave Onesimus as a “beloved (ἀγαπητός) brother” (Phm. 16), so here he reminds Christian slaves that their Christian masters are “beloved.”
οἱ ἀντιλαμβανόμενοι is used here in the specialized sense, which best fits the context (especially τῆς εὐεργεσίας), of “those who take part in receiving” (Lock) or “those who benefit by” (BAGD s.v. 3; Field, Notes, 210) with εὐεργεσία as its object. The suggestion that the masters are said here to be “those who devote themselves to kindness” (BAGD s.v. 2), although more in line with the usual meaning of the verb, puts the phrase badly out of step with the direction of the passage and therefore should not be followed (contra Kidd, Wealth and Beneficence, 140–56). εὐεργεσία** (Acts 4:9) means here “good deed,” “benefit,” or “service,” or “benefit of service” (BAGD). The first century associated this word with the actions of one in authority who was a benefactor toward one under him (see Spicq). By the use of this word Paul turns the service of a slave into an act of bestowing good on another, even his master. Paul has thereby made the difficult role of a slave the means by which the slave can benefit his master. The slave has been reminded thereby that in the spiritual realm he is an equal, one who can also give. The brotherhood among slave and master should not encourage slaves to disrespect but rather to generosity and graciousness.
Paul adds the admonition ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει, “these things teach and exhort,” which is similar to the admonition added at 4:11. These two admonitions indicate a pattern in the letter, coming between sections of instruction for the church (here 5:1 [or 5:3] through 6:2) and more direct instruction of Timothy (here 6:3ff.; note σύ in v. 11). Before he turns to this more personal and direct instruction, just as at 4:11, Paul urges Timothy to be sure to teach and exhort the previously given truths.
ταῦτα is thus used in a similar formula in 4:11, and it is also used similarly in Tit. 2:15 (cf. 3:8) and 2 Tim. 2:14. In all of these cases it appears to refer to what precedes and not to what follows, and the pattern holds here also, where it includes all the material from the last personal section ending at 4:16 or 5:2. For the significance of δίδασκε, “teach,” see 4:11. παρακαλέω (see 1 Tim. 1:3; Tit. 2:6, 15) has a spectrum of meanings, which can be partially spanned by the general meaning “appeal to.” Used here with δίδασκε, the sense is that of appealing to those who are also being taught to apply the teaching to their lives. Timothy is to “urge” (RSV, NASB mg., NIV) the teaching upon them and exhort them to respond (NEB and NASB text use “preach”). The meaning of the corresponding verb in 4:11, παράγγελλε, “direct, urge, insist on,” helps to pinpoint which nuance of meaning the virtual synonym παρακαλέω has in the parallel here.
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NIV New International Version
Pl. Paul
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NASB New American Standard Bible
NIV New International Version
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 246–248.
 
 
 
728x90
23 (No longer drink only water, but luse a little wine mfor the sake of your stomach and your frequent ailments.) 24 The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later. 25 So also good works are conspicuous, and neven those that are not cannot remain hidden.
l [ch. 3:8]
m Ps. 104:15
n [Ps. 37:6; Prov. 10:9]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:23–25.
 
23 이제부터는 물만 마시지 말고 네 위장과 자주 나는 병을 위하여는 포도주를 조금씩 쓰라
24 어떤 사람들의 죄는 밝히 드러나 먼저 심판에 나아가고 어떤 사람들의 죄는 그 뒤를 따르나니
25 이와 같이 선행도 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것도 숨길 수 없느니라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:23–25.
 
23절) 바울은 디모데에게 물만 마시지 말고 위장과 자주나는 병(배탈, 위장병, 이질)을 위하여 포도주를 조금씩 마실 것을 요청하고 있다. 
23절을 22절의 문맥과 연결해서 해석할 경우 ‘네 자신을 지켜 정결하게 하라’의 설명으로 본다면 무엇으로부터 정결하게 하라는 것인가? 이는 거짓 교사들이 당시 극단적인 금욕주의의 가르침으로 물만 마실 것을 강조했던 것으로부터 자신을 지키라고 한 것으로 볼 수 있다. 
본문에서 ‘물만 마시지’로 번역된 ‘휘드로포테이’는 물 마시는 사람이란 뜻을 지닌 ‘휘드로포테스’에서 파생된 동사’희드로포테오’의 현재 명령형이다. 이 표현은 ‘마시다’라는 의미의 ‘피노’와 ‘물’을 의미하는 ‘희도르’의 합성어이다. 
여기서 영어의 ‘hydro’라는 표현이 나왔다. 단 1:12에서 다니엘과 그의 친구들은 채식과 물만을 마실 것을 요청한다. 
다니엘 1:12
12청하오니 당신의 종들을 열흘 동안 시험하여 채식을 주어 먹게 하고 물을 주어 마시게 한 후에
이는 왕의 음식을 먹는 이들과 자신들과의 차별성을 보기 위해서 시험을 한 것인데 본문에서 물만 마시는 행위는 극단적인 금욕주의나 혹은 위생적으로 위함한 행동이었다. 
당시 이스라엘 근동 지방은 강수량이 적고 무더운 날씨로 인해서 물들은 불결하고 병균으로 오염되어 있을 가능성이 높았다. 그렇기에 물 대신에 포도주가 음료수를 대신하였던 것이다. 물만을 마실 경우 배탈이 나기 쉬웠다. 본문에 위장으로 번역된 ‘스토마콘’으로 여기서 영어 'stomach’라는 표현이 나왔다.
당시 물은 끓여 마시지 않으면 위장을 상하게 할 뿐만 아니라 다른 불편한 증상을 일으켰다. 바울은 디모데에게 이러한 증상이 자주 있었음을 알았기에 건강을 유지하여 사역을 잘 감당하도록 포도주를 조금씩 쓸 것을 권면하고 있다. 당시 금욕주의자들은 술을 마시는 것을 극단적으로 금했는데 디모데의 질환에는 포도주가 약이었던 것이다. 
극단적인 금욕주의는 옳지 않다. 어떤 사람에게는 음주가 죄를 짓게 만드는 트리거가 될 수 있지만 또 다른 어떤 사람에게는 술을 마시는 것이 그의 병을 낫게 하는 치료약이 될 수 있기에 각각의 사람에 맞는 처방을 내려야 한다. 그럴러면 각 사람이 처한 상황에 대한 이해가 있어야 한다. 
 
5:23 This verse is a personal word to Timothy about his stomach and his frequent ailments that follows after the previous direct word to him (v. 22). It may have been prompted by Paul’s knowledge that Timothy was drinking only water (the implication of the first part of v. 23), so that he might not become addicted to wine (3:3), as part of his attempt to keep himself pure (cf. Lk. 1:15; he might also have been influenced by the Nazirite vow of Nu. 6:1–4). Paul does not criticize his practice per se, but does encourage Timothy not to forego a little wine for medicinal purposes. Since Paul knows that his young colleague is certainly feeling the pressure and demands of the preceding verses, he pauses to express his concern for Timothy as a person and for his health.
μηκέτι means “no longer” or “not from now on” (BAGD). ὑδροποτέω** (a NT hapax) means “drink only water” (see LXX Dn. 1:12) and is thus to be distinguished from ὕδωρ πίνειν: Paul is not telling Timothy to stop drinking water altogether but rather to stop drinking water exclusively. In contrast (ἀλλά) to drinking only water, Timothy is urged οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, with the reason given in the διά phrase. χράομαι means here “use” with the dative of that which is used. οἶνος (Pl.* 5x: Rom. 14:21; Eph. 5:18; 1 Tim. 3:8; here; Tit. 2:3), “wine,” is “normally the fermented juice of the grape” (BAGD). ὀλίγος means “little” in terms of quantity. Paul carefully qualifies his recommendation of wine here by this word so that neither Timothy, nor any one, may misunderstand or misuse this statement (see Calvin); three of the other four Pauline occurrences of οἶνος (see above) have the same spirit of caution, and the fourth, Rom. 14:21, says that not drinking wine is better than causing one’s fellow Christian to stumble.
Paul recommends that Timothy drink some wine “for the sake of” or perhaps “because of” (διά) his stomach (στόμαχος** is a biblical hapax [but see BAGD] that originally meant “throat,” but soon extended its meaning to include “stomach” [see also LSJM, MM]) and his ἀσθενείας, “weaknesses,” i.e., “illnesses” (NIV) or “ailments” (RSV, NEB, NASB). “Frequent (πυκνός) ailments” is very general, and Paul identifies neither Timothy’s ailments nor what problem he had with his stomach (for discussion see Spicq, “1 Timothée 5:23”).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
LXX Septuagint
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
NIV New International Version
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 240.
 
24절) 23절에서 포도주를 마시는 것에 대한 이야기를 하다가 이제 다시 19-22절에서 장로에 대한 고발, 범죄를 처리하는 것에대해서 다시금 이야기하고 있다. 본절에서는 두 종류의 어떤 사람들이 언급되고 있다. 
첫번째 어떤 사람들은 이미 죄가 밝히 드러나 먼저 심판에 나아가는 이들이고 두번째 어떤 사람들은 아직 드러나지 않은 죄로 그 뒤를 따르는 이들이다. 
‘밝히’로 번역된 ‘프로델로이’는 ‘이미 알려진, 공개적으로 분명한, 모든 사람들 앞에서 명백한’이라는 의미이다. 즉 첫번째 사람들은 그들의 죄가 너무나도 분명해서 더이상 판단할 필요도 없는 이들을 의미한다. 
중요한 것은 두번째 부류의 이들인데 그들의 죄가 그들을 따르는 사람들이다. ‘그 뒤를 따르나니’로 번역된 ‘에파클루두신’은 ‘뒤를 따라가다’라는 의미의 ‘에파콜로데오’의 현재형으로 아직은 명백하게 드러나지 않고 감추어져 있는 상태이지만 그 죄가 현재 진행중임을 생생하게 드러내는 표현이다. 
 
 
두종류의 죄를 지은 모두는 결국 심판을 받게 될 것이다. 그런데 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나고 다른 어떤 사람들의 죄는 진행중이지만 아직은 밝히 드러나지 않을 것이지만 종국에는 드러나게 될 것이다. 여기서 바울이 디모데에게 요구하는 것은 아직 드러나지 않았지만 그 뒤를 따르고 있는 죄를 짓고 있는 자들을 분별할 수 있는 능력을 갖추는 것이다. 목회자들에게 있어서 첫번째 부류의 사람들에 대해서는 분명하게 치리하고 안수를 거부할 수도 있지만 두번째 부류의 사람들에 대해서는 성급한 판단을 유보하고 그 진상이 드러날때까지 인내하며 기다리고 조사하는 것이 필요하다. 
 
5:24 Here and in the next verse Paul supplies the grounds for v. 22. Here he stipulates that although the sins of some people are so evident that one can make any early judgment about them and realize that they should not be ordained, with others sins only become evident after some time. Hence not laying hands on hastily will provide time for such sins to surface and eliminate the need for an accusation, two or three witnesses, and the public rebuke of an officer (and for sharing in the blame for putting such a one in office, v. 22).
τινῶν ἀνθρώπων, “of some men,” placed first for emphasis, indicates an indefinite quantity. Although αἱ ἁμαρτίαι refers to any departure from God’s standard of righteousness (see BAGD; G. Stählin, TDNT I, 295), it is undoubtedly used here with special reference to possible elders on whom Timothy might lay hands too hastily (ἁμαρτία occurs in 1 Timothy only in 5:22, 24 and ἁμαρτάνω only in 5:20, all of which are related). Some men’s sins are “evident,” i.e., “open” and “obvious” (πρόδηλοι; “the preposition [προ] does not appear to have so much a mere temporal as an intensive reference,” Ellicott; similarly Parry). προάγω means here “go before” in the sense of “precede.” The idea that some men’s sins are so evident that they precede or go before them to “judgment” (κρίσις, Pl.* 2x: also in 2 Thes. 1:5) must refer to judgment by humans in order for it to be meaningful in this context (cf. Bengel, Huther; see Marshall, Thessalonians, 173).
Paul’s real concern is with those whose sins are not so obvious, the existence of which warrants not being hasty in laying on hands (cf. 3:6, 7). These he speaks of as a contrary phenomenon with δὲ καί, “but also.” Dative τισίν could be rendered “some,” but the idiom for this second indefinite reference is “others”; the form of τινές is again placed at the beginning for emphasis. The plural verb ἐπακολουθοῦσιν, “they follow after,” has as its understood subject αἱ ἁμαρτίαι. The import of this statement is that one must know some men for some time before their sins become evident, and since one wants to avoid unnecessary public rebuke and avoid participation in another’s sins, it would be best not to be hasty with any man.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 240–241.
 
25절) 본문은 ‘호사우토스’라는 접속사로 시작된다. 이는 안서 언급한 논리와 동일한 방식이 뒤에 이어지는 내용에 적용될 때 사용하는 표현으로 본문은 ‘이와 같이’로 번역하였다. 25절 본문도 앞선 24절과 같이 두 종류의 사람들이 등장한다. 첫번째 부류는 선행이 밝히 드러난 자들이고 두번째는 아직 그 선행이 드러나지 않아서 판단이나 조사 혹은 시간이 필요한 이들이다. 24절의 사람들은 안수를 받아서는 안되는 이들이라면 25절을 안수를 받기에 합당한 이들이다. 
본문의 숨기다라는 표현은 ‘크리베나이’로 원형 동사인 ‘크립토’의 부정과거 수동태 표현이다. 이는 아직 드러나지 않은 선행이 어떠한 방식으로든지 숨겨질 수 없음을 강조하는 표현이다. 
결국 바울이 24-25절을 통해서 디모데에게 요청하고 있는 것은 임직, 안수를 받을 이들을 정함에 있어서 시간과 공을 들여서 면밀하게 조사하고 섣불리 자신의 편견이나 잘못된 정보를 가지고 서투른 판단을 해서는 안된다는 것을 강조한다. 결국 사람을 세우는데 있어서도 ‘속도 보다는 방향’이다. 너무 급하게 어떤 중요한 결정을 해야할 때 아직 드러나지 않은 죄나 선행이 있을 수 있다. 하지만 결국 죄나 선행 모두 시간이 지나면 드러나게 될 것이다. 그리고 이런 중요한 선택을 해야하는 자리에 있는 사람이라면 좀더 신중하게 아직은 덮여져서 보이지 않는 내면을 보기 위해서 노력해야할 것이다. 
 
5:25 What is true of sins is “likewise also” (ὡσαύτως καί; for the evidence for the inclusion or omission of δέ between these words see NA26) true of “good deeds,” τὰ ἔργα τὰ καλά, deeds in accordance with God’s moral standard, the result of God’s saving work in Jesus Christ (cf. Eph. 2:10). The parallelism with v. 24 implies that τινῶν ἀνθρώπων is to be understood after “good deeds.” As with sins, so also with “good deeds,” for some these “are” (the verb to be supplied) “evident” (πρόδηλα, see v. 24).
The last clause of v. 25 is open to two possible understandings based on how one understands ἄλλως** (a NT hapax), which means “otherwise” or “in another way.” “Otherwise” might be related to the goodness of the deeds mentioned in the preceding clause, so that the things that “are” (the significance of ἔχοντα here, see BAGD s.v. II.2 and cf. Acts 7:1) “otherwise” are bad deeds or sins. Thus Paul would be reiterating and reinforcing what he said in the last part of v. 24. But it seems more likely that the contrast is to πρόδηλα, the “evident” quality of the good deeds. This would seem to be borne out by the words that follow, κρυβῆναι οὐ δύνανται, “they cannot be concealed,” i.e., good deeds that are not immediately evident will become so, even though they are now otherwise (τὰ ἄλλως ἔχοντα). The parallelism with v. 24, suggested by ὡσαύτως, also speaks in favor of this understanding. If this understanding is correct, then vv. 24 and 25 are symmetrical and state the same truths, first about sin and then about good deeds. Thus delay in laying on hands can also, positively, make possible discovery of men whose worthiness is not readily apparent.
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 241–242.
 
 
 
 
 
 
 
728x90
19 Do not admit a charge against an elder except don the evidence of two or three witnesses. 20 As for those who persist in sin, erebuke them in the presence of all, fso that the rest may stand in fear. 21 In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels gI charge you to keep these rules without prejudging, hdoing nothing from partiality. 22 iDo not be hasty in the jlaying on of hands, nor ktake part in the sins of others; keep yourself pure.
d See Deut. 19:15
e Titus 1:13; 2:15
f Deut. 13:11
g ch. 6:13; 2 Tim. 2:14; 4:1
h See 2 Cor. 5:16
i [ch. 3:10]
j See Acts 6:6
k [2 John 11]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:19–22.
 
19 장로에 대한 고발은 두세 증인이 없으면 받지 말 것이요
20 범죄한 자들을 모든 사람 앞에서 꾸짖어 나머지 사람들로 두려워하게 하라
21 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 불공평하게 하지 말며
22 아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭하지 말며 네 자신을 지켜 정결하게 하라
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:19–22.
 
앞선 17-18절은 잘 다스리는 장로들에 대하여 존경과 물질적인 지원을 하라는 교훈이라면 이제 19-21절은 장로들에 대한 송사 및 권징에 대한 교훈이다.
 
19절) 장로에 대한 소송, 송사는 2-3 증인이 없으면 기각할 것을 명하고 있다. 구약 신 17:6, 신 19:5, 민 35:30에서는 이스라엘에서는 어떤 사람이던지 특히 사형에 해당하는 중대 형벌을 내릴때에는 두세사람의 증인이 있어야만 기소와 판결을 할 수 있었다. 왜냐하면 한두명의 증인은 위증을 통해서 무죄한 사람을 모함할 수 있기 때문이다. 이러한 모세 율법의 지침은 이스라엘 만이 아니라 초대 교회에서도 통용되었고 서양의 법체계에 있어서 기초가 되었다. 
송사로 번역된 ‘카테고리안’은 요 18:29에서 ‘고발’로 번역되었고 딛 1:6에서는 ‘비난으로 번역되었다. 
눅 6:7이나 요 18:29에서는 예수를 고발하는 것에 대해서 이 단어를 사용하였다. 바울은 장로들의 이름이나 명예가 특별한 증인이나 증거없이 비난받아서는 안된다는 것을 강조하기 위해서 예수님께 사용되었던 이 표현을 사용하고 있다. 
본절에서 ‘받지’라고 표현된 단어는 ‘파라데코마이’로 ‘받아들이다, 영접하다’라는 의미로 주로 사용되었는데 이는 ‘호의적으로 반응하고 옳고 적절하다고 생각하다’라는 의미이다. 말하자면 교회 공동체 안에서 어떤 일에 대한 고발이 들어올 때 확실한 증인들이나 증거가 없는 경우에 이를 받아들여서는 안된다는 것이다. 또한 그러기 위해서는 반드시 장로를 세우는데 있어서 매우 신중해야 한다. 
 
two or three witnesses. Echoes the teaching of Moses (Deut 19:15), Jesus (Matt 18:16), and Paul elsewhere (2 Cor 13:1). The Western legal system largely incorporates this principle.
 Douglas J. Moo, “The Letters and Revelation,” in NIV Biblical Theology Study Bible, ed. D. A. Carson (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2018), 2175.
 
5:19 Paul turns to the subject of the fair handling of an accusation against an elder and of the elder who has sinned (vv. 19–21).
Because those in positions of leadership are subject to scrutiny, criticism, and rumors, Paul cautions Timothy not to “accept” or “acknowledge” as correct (BAGD s.v. παραδέχομαι) an “accusation/charge (κατηγορία) against (κατά) an elder unless” there are the requisite witnesses. ἐκτὸς εἰ μή** (a combination of ἐκτός and εἰ μή; 1 Cor. 14:5; 15:2) is a double (pleonastic) form of negation in postclassical Greek (BAGD s.v. ἐκτός) and means “unless” or “except.”
That ἐπί means “on the basis of,” i.e., “on the evidence of,” rather than “before” in the sense of “in the presence of” seems most likely since this passage, like Mt. 18:16; 2 Cor. 13:1, which have the same use of ἐπί, reflects the OT teaching on the testimony given by witnesses (Dt. 19:15; cf. also Jn. 8:17; Dt. 17:6; Heb. 10:28). This understanding is shown to be correct for Mt. 18:16 and 2 Cor. 13:1 by the use of στόματος (in accordance with the Masoretic text and the LXX) after ἐπί. Even though στόματος is not used in 1 Tim. 5:19, the sense is the same as in Heb. 10:28, where ἐπί is also used without στόματος and where it is clear that it is the testimony of witnesses that is spoken of. δύο ἢ τριῶν μαρτύρων (δύο and/or τρεῖς with μάρτυς in the NT also in Mt. 18:16; 2 Cor. 13:1; Heb. 10:28) means, in essence, at least two witnesses. μάρτυς, “witness,” is used here, therefore (as in the other texts based on Dt. 19:15), in the sense of one who bears testimony.
Paul is, therefore, reminding Timothy to follow the principle of Dt. 19:15 in church discipline. Jesus also applied this principle to church discipline in Mt. 18:16, where witnesses are said to be necessary “so that … every fact [literally “word”] may be confirmed,” the witnesses being invited to sit with two people who are seeking to settle a personal or private sin (cf. Mt. 18:15 [variant reading]; Lk. 17:3, 4) that the witnesses did not themselves see. They become witnesses through this procedure. In effect, Paul is urging Timothy to follow this procedure found in Matthew 18 and the OT before the church accepts or acknowledges as correct an accusation against an elder. The process may consist of two or three witnesses bringing an accusation, but normally it would consist of two or three witnesses verifying an accusation that may come from only one individual before it is considered further.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LXX Septuagint
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 235.
 
20절) 본문에 ‘범죄한 자들을’로 번역된 ‘투스 하마르타논타스’는 범죄한 장로들을 가리킨다. 여기서 범죄한에 해당하는 표현은 ‘범죄하다’라는 의미의 동사 ‘하마르타노’의 현재 능동태 분사형이다. 이는 계속해서 죄를 범하고 있는 장로들의 모습을 생생하게 표현하고 있다. 여기서의 의미는 과거에 죄를 지은 것을 회개한 상태가 아니라 지금도 여전히 뉘우치지 않고 적극적으로 죄를 짖고 있는 경우라면, 그리고 그것이 두세 증인을 통해서 확정된 것이라면 모든 사람 앞에서 꾸짖으라는 것이다. 헬라어 원문에는 목적절을 이끄는 접속사 ‘히나’가 포함되어 있다. 목적은 두려워 하도록 하는 것이다. 
결국 이 권징의 목적도 일차적으로는 공개적 지적을 통해서 범죄한 자들이 회개하도록 촉구하는 것이면 나아가 이를 본 나머지 사람들(다른 장로들 혹은 성도들)로 하여금 두려워하여 죄를 짓지 않도록 하는 것이다.(창 39:9; 시 19:13)
두려워하게 하라로 번역된 ‘포본 에코신’에서 ‘에코신’역시 ‘에코’의 현재 가정법으로 나머지 사람들로 하여금 범죄한 사실의 공개적 노출에 대한 ‘계속적인 두려움’을 갖도록 하는 것이 공개적인 책망의 목적임을 잘 드러내고 있다. 
 
5:20 Paul then indicates what should be done if an accusation is found to be true and the elder is, in fact, guilty of sin. Some (e.g., Hasler) have thought that vv. 20ff. leave the subject of elders and take up sin in general and the laying on of hands to restore penitent sinners. There is no indication, however, of such a radical break in thought, and the passage makes good, indeed better, sense when understood as still dealing with elders. Furthermore, nowhere else in the NT is laying on of hands clearly used in restoration of penitent sinners, though it is undoubtedly used with regard to appointment of elders (4:14; 2 Tim. 1:6).
Although the admonition concerning sin and public rebuke is not restricted to elders, since it is stated as a general principle, the context focuses on elders. The present active participle τοὺς ἁμαρτάνοντας is understood by some to denote continued or persistent sinning (cf. NASB: “those who continue in sin”; RSV, “those who persist in sin”). One implication would be that a person who is found to have sinned but is not at the moment engaged in the sin should not be dealt with as this verse indicates. Although the note of persistence may be intended by Paul, the more probable understanding is that the accusation is found to be true and the present tense is used to designate present guilt (TEV and NEB: “those who commit sins”). It is the committing of sin that is at issue.
Since the rebuke is to be public and is to be made on the basis of two or three witnesses, the implication is that either the sin is of a general or public nature, or, if personal and private, no repentance has been accomplished by the approach of two or three witnesses (cf. Mt. 18:15, 16). The implication of Mt. 18:15ff. is that a sinner is publicly rebuked (“tell it to the church,” v. 17) only when the other steps have failed. Presumably, the same principles apply in this setting and are assumed rather than stated. What Paul is concerned for is that sin among the leadership not be shielded or hidden but be publicly rebuked. ἐλέγχω means here “rebuke,” “reprove,” or “correct” (BAGD) in the sense of “show someone his sin and summon him to repentance” (F. Büchsel, TDNT II, 474; cf. especially Mt. 18:15).
The reproof is to be made “before” (ἐνώπιον), in the sense of “in the presence of,” “all.” The question is: “all” of whom? Some commentators think that since the frame of reference is elders, “all” means “all the elders” (Bernard, Hendriksen, Lock, Ridderbos). This is certainly possible. But since the level at which the sin of the elder is being dealt with is that of two or three witnesses, the analogy with Mt. 18:15–18, particularly v. 17, “tell it to the church,” would point to “all the church” as more likely (thus TEV and NIV render ἐνώπιον πάντων by “publicly”; cf. Bratcher, Calvin, Fee, Guthrie, Kelly).
The purpose of such public rebuke is ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. καί, “also,” indicates that the disciplinary action was not only for the individual but “also” that it might have its result in οἱ λοιποί, “the others,” or “the rest.” It may well be that with the latter Paul has in mind just the other elders (so Bernard, Dibelius-Conzelmann, Hanson, Huther, Kelly, Lock, Ridderbos, and Robertson) rather than the whole congregation (so Brox and Wilson); but if a public rebuke would have that effect on the elders it would have the same effect on other believers, since the discipline would be no different for them than for the elders.
Paul wants that public rebuke to have the result that Christians φόβον ἔχωσιν, “may fear.” ἔχω is used here in the sense of “have as one’s own,” i.e., so that they have φόβος as an appropriate inner characteristic in the face of sin and discipline (BAGD s.v. 2, especially 2e β). φόβος is used here in the sense of “fear, alarm, fright” (BAGD s.v. 2a α) and is generally rendered with the word “fear” (RSV, NEB), though some versions paraphrase with “fearful” (NASB), “afraid” (TEV), or “warning” (NIV). But what are the believers to have fear about? Some answer that it is a fear “of sinning” (added by NASB). Certainly this is right as far as it goes, but the larger picture needs to be considered. The public rebuke brings about this fear. Thus the fear of receiving such a public rebuke is as much in view as the fear of sinning (cf. Calvin). Others are to be reminded by the public rebuke of the seriousness, shamefulness, and disciplinary consequences of sin. Since Paul is influenced by Deuteronomy’s demand for two or three witnesses, it is likely that in this remark he is also influenced by Dt. 13:11, which indicates the result of an act of discipline: All (LXX πᾶς) Israel will be afraid (LXX φοβηθήσεται, the cognate to φόβος here) of the discipline and thus will withdraw from the sin. So likewise this passage.
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NEB New English Bible
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
RSV Revised Standard Version
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
NASB New American Standard Bible
LXX Septuagint
LXX Septuagint
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 236–237.
 
21절) 헬라어 원어의 순서로는 맨 처음 ‘내가 엄히 명하노니’에 해당하는 ‘디아마르튀로마이’라는 말이 가장 먼저 나온다. 이는 ‘엄숙히 선언하다, 증언하다, 확증하다’라는 의미로 바울은 매우 강력한 어조로 엄숙하게 이 주장을 하고 있다. 이 주장은 앞의 표현 ‘하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서’에 의해서 더욱 강력한 지지를 더한다. ‘택하심을 받은 천사들’이란 표현은 외경 에녹서 39:1에 등장하는 매우 묵시적인 표현이다. 이 택하심을 받은 천사들은 범죄한 천사들이 아니라 거룩한 천사들을 나타내는 표현으로 이들은 주님의 날 재림하시는 그리스도와 함께 임하여 하나님을 대신하여 백보좌에서 최후의 심판을 행하시는 그리스도를 보좌한다. 결국 이 세 존재들은 바로 종말론적인 심판과 관련된 존재들이다. 
디모데후서 4:1
1하나님 앞과 살아 있는 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그가 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니
 
바울이 이렇게 엄히 명하는 내용은 ‘편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 불공평하게 하지 말라’는 것이다. 이는 장로들의 송사 및 범죄한 자들에 대한 권징의 문제와 관련된 것이다. ‘편견’으로 번역된 ‘프로크리마토스’는 ‘미리 판단하다’라는 뜻을 지닌 ‘프로크리노’에서 파생된 명사로 여기에서 단 한 번 사용된다. 본문에서는 장로들의 고발과 관련된 문제에 있어서 ‘미리 유죄인지 무죄인지 결론을 가지고 접근해서는 안된다’라는 의미이다. 또한 ‘불공평하게 하지 말며’는 ‘메덴 포이온 카타 프로스클리신’이라는 표현이다. 여기서 불공평으로 번역된 ‘프로스클리신’은 원래 ‘저울을 한쪽으로 기울어지게 하다’는 뜻을 지닌 ‘프로스클리노’에서 파생된 명사로 한쪽으로 치우치다라는 의미이다. NIV는 이를 ‘favoritism, 편애’로 번역했고 ESV는 ‘patiality, 치우침’으로 번역했다. 바울은 디모데에게 교회의 지도자로서 공동체 안의 장로들의 재판 문제와 관련해서 특별히 일체의 편견이나 선입관을 버리고 공평하게 판결할 것을 명하고 있다. 왜냐하면 이런 편견과 불공평의 판결은 교회를 분열시키고 목회자들의 권위를 손상시킬 뿐만 아니라 교회의 복음 전파에 치명적인 악영향을 끼치기 때문이다. 
 
5:21 The imperatives just given are solemnly enjoined on Timothy by this charge, which indicates how serious these matters are and how important it is that Timothy comply with them and do so with great justice. The “things” in view (ταῦτα), being plural, refer back to vv. 19 and 20 (see Bernard, Ellicott, who relates that the Greek expositors took it in this way, Fee, and Hendriksen), and not just to v. 20. Because of the seriousness of the charge, with its own implication of judgment, and because of the two key nouns (προκρίματος, πρόσκλισιν), which perhaps correspond to vv. 19 and 20 respectively, ταῦτα probably does not refer back to vv. 17 and 18, although this cannot be absolutely ruled out.
The charge is given by Paul (διαμαρτύρομαι, “I charge”) before God, Christ, and “the elect angels” to Timothy (second person singular φυλάξῃς). διαμαρτύρομαι (used with ἐνώπιον τοῦ θεοῦ here; 2 Tim. 2:14; 4:1) has the sense here of “solemnly charge” (NEB, NASB), with the one giving the charge doing so as an apostle (cf. again 1:1 on Paul’s sense of writing as an apostle; note the rather abrupt use of the first person singular verb).
Paul calls on the Father and the Son and on those who observe with them, the angels. ἐνώπιον τοῦ θεοῦ is used by Paul in this special sense in Gal. 1:20; 1 Tim. 5:21; 6:13; 2 Tim. 2:14; 4:1: “Before God” is a reminder that one is living and acting in the very presence of the God who gives life to all and before whom one is responsible (cf. 1 Tim. 6:13; 2 Tim. 2:14) and of the awesome reality that it is God who will be the Judge of one’s actions (cf. 2 Tim. 4:1: “who is to judge …”). Paul correlates ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κτλ. here with ἐνώπιον πάντων in the preceding verse: Not only must “all” the people of God see and be aware, God, Christ, and the angels see and are aware.
In 1 Tim. 6:13 and 2 Tim. 4:1, as here, “Christ Jesus” is joined to “God” in the ἐνώπιον construction: In 1 Tim. 6:13 we are reminded that Christ “testified the good confession before Pontius Pilate,” and in 2 Tim. 4:1 that he “is to judge the living and the dead by his appearing and his kingdom.” Thus Christ is appealed to both as one who did difficult things with great faithfulness and as the one who, on behalf of the Father, as part of his messianic rule at his appearing, will judge all humans and their deeds (cf. 2 Cor. 5:10; Jn. 5:22, 27; Acts 17:31). Since the appeal to Christ in 1 Tim. 5:21 is without such specification but uses the same phrase as these two passages, one, or both, of these perspectives may be the unstated assumption behind the usage here.
The combination of God, Christ, and the angels does not occur often in the NT (cf., e.g., Mt. 16:27; Mk. 8:38; Lk. 9:26; 2 Thes. 1:6, 7; Heb. 12:22–24) but adds to the solemnity of the charge. Angels (ἄγγελοι, PE* 2x: also in 3:16) designates here those good created spiritual beings who are God’s messengers and who are associated in the scriptures with Christ’s return and the work of judging (cf., e.g., Dn. 7:10; Mt. 13:39, 41, 42; 16:27; 24:31; 25:31; Mk. 8:38; Lk. 9:26; 2 Thes. 1:7; Heb. 12:22–24; Rev. 14:10, 14–20). “Elect” (ἐκλεκτῶν) is not used elsewhere in the Bible of angels (but cf. Odes of Solomon 4:8: “the elect archangels”), but here they are so designated to contrast them with the fallen angels (Jude 6; 2 Pet. 2:4) and to designate them as the chosen ministers of God who carry out his will (cf. Heb. 1:14) and who are “chosen to share in the judgment” (so Lock; cf. the verses listed above).
ἵνα is used in a subfinal sense (Robertson) to give the content of the charge and to serve as a substitute for an accusative with infinitive (cf. NASB: “I charge you to maintain”; RSV, NIV: “to keep”). Timothy is charged “to observe” or “to keep,” or “to maintain” (possible meanings of φυλάσσω here; cf. Mt. 19:20; Lk. 18:21) ταῦτα, “these things,” i.e., the requirements of vv. 19 and 20. He is to do so not only because he is observed and will be judged, but also because he is the representative of God and Christ as he does these things.
“These things” are to be done χωρὶς προκρίματος. χωρίς is used here with the meaning “without making use of something,” “without expressing or practicing something” (BAGD s.v. 2b β). προκρίματος** (a biblical hapax, but already known as a legal technical term in the second century b.c.; see BAGD and MM) means “prejudgment” or “discrimination,” i.e., preconceived judgment or prejudice. The phrase χωρὶς προκρίματος thus means without predetermination of either guilt or innocence, perhaps with reference to v. 19, or at least as a specific example where this principle must be applied. ποιῶν with μηδέν constitutes a universal negative, “doing nothing,” indicating that no action should be done κατὰ πρόσκλισιν. κατά means here “because of,” “as a result of,” “on the basis of” (BAGD s.v. 5a δ). πρόσκλισις** (a biblical hapax) is used in the literature of the day in the unfavorable sense of “partiality.” Paul indicates that leaning toward or favoring someone in discipline is always wrong.
In summary, the handling of accusations must be guided by the objective criteria of two or three witnesses, those who commit sin must receive a public rebuke, and all must be done without prejudgment or partiality.
NEB New English Bible
NASB New American Standard Bible
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
NASB New American Standard Bible
RSV Revised Standard Version
NIV New International Version
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 237–239.
 
22절) 19-21절에서 장로에 대한 판결 문제와 목회자의 공정함과 공평한 자세에 대해 권면한 바울은 이제 장로들을 세우는 임직에 대해서 신중할 것을 또한 자신의 삶을 정결하게 유지할 것을 권면한다. 
‘아무에게나 경솔히 안수하지 말고’, 딤전 4:14이나 딤후 1:6에서 임식시에 안수를 통해서 직분자, 장로들을 세웠는데 이 중요한 직분자들을 세우는데 있어서 신중할 것을 명하는 것이다. 앞서 감독이나 집사에 대한 자질을 다룬 것이 바로 이 이유이다. 이를 신중하지 않게 혹은 편견에 의해서 검증되지 않은 사람을 세울 경우 결국 고발당하는 문제가 생기게 되는 것이다. 
‘다른 사람의 죄에 간섭하지 말며’, ‘간섭하다’라는 의미로 번역한 ‘코이노네이’는 ‘공유하다, 나눠갖다, 교제하다, 책임을 함께 지다’라는 의미의 ‘코이노네오’의 명령형이다. 본문의 ‘메데 코이노네이’는 ‘~을 함께 나누지 말라, ~에 책임을 함께 지지 말라’는 의미이다. 바울이 여기에서 말하는 것은 자격이 되지도 않는 사람에게 함부로 안수를 해서 그들이 범죄하게 되면 안수를 한 이들은 그들의 범죄를 함께 나누는 자, 즉 책임을 함께 져야하므로 그렇게 하지 말라는 것이다. 즉 ‘자신의 보증으로 임직한 다른 사람의 불미스러운 일에 휩쓸려 책임을 지게 된다’는 의미이다. 바울은 이런 불미스러운일에 휩쓸리지 않도록 신중해야 하고 자신을 지켜 정결하기 위해서 힘쓰라고 말하는 것이다. 그런 의미에서 한글 번역은 오역에 가깝다. 
 
 
5:22 Paul specifies measures to be taken to seek to prevent such a difficult disciplinary situation. An appropriate time span should be allowed (not “hastily”) before laying hands on individuals to set them apart as elders, since this will go a long way toward eliminating the problem. Furthermore, such a precaution will also keep those who lay on hands from sharing responsibility for the sins of one they might otherwise have prematurely set apart.
The key word is ταχέως, which is used in its unfavorable sense, i.e., “too quickly,” “too easily,” or “hastily.” That which should not be done “hastily” is χεῖρας ἐπιτίθει. ἐπιτίθεναι χεῖρας (or χεῖρα; the combination in the NT 19x; cf. ἐπίθεσις τῶν χειρῶν) is “to lay on hands” and is used with reference to several things in the NT. Since this section has been dealing with elders, it is natural to understand Paul to be using the concept here, as he has elsewhere, with reference to elders, i.e., for the public means by which they are set apart for the office of elder (so elsewhere in the PE: 4:14, which see; 2 Tim. 1:6). On “no one” (μηδενί) should hands be laid “hastily” to set him apart as an elder. Timothy, who with the other elders lays on hands (again 4:14), is commanded as the apostolic representative to see that the process of selecting an elder (cf. Acts 6:1–6) does not place himself (and the other elders) in a predicament.
Paul focuses on that consequence in the second part of the verse. μηδέ, “nor” or “and not,” continues the preceding negation (μηδενί). κοινωνέω means generally “share,” and here “participate,” i.e., in sins (ἁμαρτίαις) in the sense of being responsible for them (see especially 2 Jn. 11; cf. Ezk. 3:18; 33:6, 8). By placing a person in an office that has as one of its qualifications that the person be “above reproach” (3:2), the one laying on hands will seem to be condoning the sins that that person commits (ἁμαρτίαις referring back to the ἁμαρτάνοντας of v. 20). The sins are those of others (ἀλλοτρίαις), but Timothy and the other elders will become responsible for those sins when they lay hands on too hastily.
The importance of this avoidance is emphasized in the concluding words: σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει, “keep yourself pure,” i.e., free from sin. The first accusative indicates who is to be kept (σεαυτόν), and the second the condition to be kept (ἁγνόν). ἁγνός means “pure” here in the moral sense, with the obvious implication of “free from sin” (cf. 2 Cor. 7:11; 1 Jn. 3:3; F. Hauck, TDNT I, 122).
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 239–240.
 
 
728x90
17 Let the elders zwho rule well be considered worthy of adouble honor, especially those who labor in preaching and teaching. 18 For the Scripture says, b“You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, c“The laborer deserves his wages.”
z Rom. 12:8; 1 Thess. 5:12; [1 Cor. 12:28]
a Deut. 21:17
b 1 Cor. 9:9; Cited from Deut. 25:4
c Matt. 10:10; Luke 10:7; [Lev. 19:13; Deut. 24:15; 1 Cor. 9:4, 7–14]
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딤전 5:17–18.
 
17 잘 다스리는 장로들은 배나 존경할 자로 알되 말씀과 가르침에 수고하는 이들에게는 더욱 그리할 것이니라
18 성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일꾼이 그 삯을 받는 것은 마땅하다 하였느니라
신 25:4
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딤전 5:17–18.
 
17절) ‘장로들’로 번역된 ‘프레스비테로이’는 ‘프레스비테로스’의 남성 복수 형용사로 ‘나이든 연장자’라는 의미와 그리스도인 장로, 감독을 의미하기도 한다. 본문에서는 후자로 사용되었다. 본절의 장로는 딛 1:7의 감독(에피스코폰)과 동일한 의미이다. 또한 ‘다스리는’으로 번역된 ‘프로에스토테스’는 ‘통치하다, 다스리다’라는 뜻을 지닌 ‘프로이스테미’의 완료 분사형으로 장로들이 교회의 일반적인 행정과 감독 활동을 담당했음을 알 수 있다. ‘프로이스테미’는 ‘앞에’를 의미하는 ‘프로스’라는 전치사와 ‘서다, 서 있다’라는 의미의 동사 ‘이스테미’의 합성어로 ‘지도하다, 선두에 서다’라는 의미로 다스리다, 인도하다라는 의미로 사용되었다. 
πρεσβύτερος -ου, ὁ; (presbyteros), 형용사. 장로, 어른, 늙은이. 히브리어 등가: זָקֵן (89). 아람어 등가: שָׂב (1).
형용사 용법
1. 더 오래된 — 대상이나 사람들 사이에 연령상 더 늙거나 오래된 편을 나타낼 때 사용하는 비교급. 관련 주제: 나이.
눅 15:25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος
명사 용법
1. 장로 — 공동체의 중요한 종교적 사회적 결정들에 관련된 연장자. 관련 주제: 주교; 장로; 교회 정치; 기독교 리더십.
행 4:5 καὶ τοὺς πρεσβυτέρους
계 4:4 εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους
계 5:5 εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων
계 5:8 εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν
계 7:11 καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων,
2. 그리스도인 장로 — (임명 또는 선출된 위치) 그리스도인 성도 모임에서 장로. 관련 주제: 주교; 장로; 교회 정치; 기독교 리더십.
딤전 5:17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι
딛 1:5 κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς
벧전 5:1 Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν
벧전 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις.
요이 1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις
3. 나이 든 남자 — 성인보다 나이들었지만 생의 마지막 때나 생산적인 활동을 하지 못하는 나이에 이르지 않은 남성람; 아마도 50에서 60 세 사이.  다음을 참고하십시오 πρεσβύτης. 관련 주제: 나이.
요 8:9 ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων·
행 2:17 οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν
딤전 5:1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς,
4. 나이 많은 여자 — 성인보다 나이들었지만 생의 마지막 때나 생산적인 활동을 하지 못하는 나이에 이르지 않은 여성람; 아마도 50에서 60 세 사이.  다음을 참고하십시오 πρεσβῦτις. 관련 주제: 나이.
딤전 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας,
5. 조상 ⇔ 연장자 — 일부 그룹이 공유하는 전통에 기여한 초기의 인물.
마 15:2|| παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ
막 7:3 κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
막 7:5|| παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ
히 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
형용사. 형용사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
||  || 막 7:5
||  || 마 15:2
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
바울은 장로들에 대해서 배나 존경해야 한다고 말한다. ‘배나 존경할 자’로 번역된 ‘디플레스 티메스’인데 ‘존경’에 해당하는 ‘티메스’는 ‘가치, 가격, 보상’을 의미하는 표현인데 여기서는 재정적인 지원, 사례를 의미한다. 이는 장로들, 즉 목회자들에게 재정적인 지원을 하는 것을 의미한다. 여기서 ‘배’로 번역된 ‘디플레스’는 ‘둘’을 의미하는 ‘듀오’에서 파생된 형용사 ‘디플로스’의 여성 단수형으로 ‘두배의, 갑절의’의 의미를 지닌다. 이는 산술적인 의미로서의 정확한 두배를 의미한다기 보다는 ‘풍성한’을 의미하는 것으로 보는 것이 타당하다. 
 
τιμή -ῆς, ἡ; (timē), 명사. 값, 가격, 존경. 히브리어 등가: כָּבוֹד (5), הָדָר (3), עֹז 1 (3). 아람어 등가: יְקָר (1), תְּקֹף (1).
명사 용법
1. 명예 (상태) — 높은 존경과 숭앙을 받는 상태. 의미상 반의어: 불명예. 관련 주제: 신용; 왕관; 가격; 명예; 영광; 보상; 존경하다; 몸동작; 존중.
골 2:23 ἐν τιμῇ τινι
살전 4:4 ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
딤후 2:20 καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν
벧전 2:7 ἡ τιμὴ
벧후 1:17 παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
2. 가격 (금액) — 무언가를 사기 위해 필요한 돈이나 재화의 양 관련 주제: 가격.
마 27:6 τιμὴ αἵματός
마 27:9 τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ
행 7:16 ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου
고전 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς·
고전 7:23 τιμῆς ἠγοράσθητε·
3. 보상 — 급여나 변상으로 받거나 주어지는 어떤 것(서비스나 부상이나 손실에 대해서). 관련 주제: 오른쪽; 가격.
행 4:34 ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν
행 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ
행 5:3 καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
행 28:10 καὶ πολλαῖς τιμαῖς
딤전 5:17 διπλῆς τιμῆς
4. 가치 (경제) — 다른 어떤 것과 꽤 동등한 것으로 여겨지는 돈이나, 상품이나, 봉사의 양. 관련 주제: 상; 가치; 가격; 가치.
행 19:19 καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν
5. 가치 (품질) — 무언가 바람직하거나 가치있는 것을 이루는 자질. 관련 주제: 가치; 가치.
고전 12:23 τιμὴν περισσοτέραν
고전 12:24 τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
골 2:23 ἐν τιμῇ τινι
명사. 명사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
‘말씀과 가르침에 수고하는 이들’, 본문에서 ‘말씀’은 ‘로고스’, '가르침'은 ‘디다스칼리아’이다. 지금의 교회의 모습속에서 본다면 본문에서 말하는 장로의 역할은 현대교회의 목사에 해당한다고 볼 수 있다. 당시 장로는 말씀을 가르치는 장로와 다스리는 장로로 그 역할에서 구분이 있었다는 것을 알 수 있다. 하여 현대에 와서는 다스리는 역할을 하는 이들을 장로, 말씀을 가르치는 이들을 목사라고 부르고 있다. 거스리는 ‘설교하고 가르치는 자들에게는 특별한 보수가 책정되어야 한다. 이로써 이들은 장로들 가운데서도 특별히 구별된 자들임을 알 수 있다’라고 했다. 
 
5:17 Those to be honored are “elders” (πρεσβύτεροι, Pl. 5x, all in the PE: 5:1, 2, 17, 18; Tit. 1:5; in Acts of church officers: Acts 11:30; 14:23 [by Paul]; 15:2, 4, 6, 22, 23; 16:14; 20:17 [by Paul]; 21:18). Jeremias understands Paul to be referring to older men, as in 5:1, but it is more likely that he is referring to church officers because he refers to those who “rule well” and those who “labor in word and teaching.” Moreover, Paul uses the same word to designate officers in Tit. 1:5, where the context has themes like those found here (appointing, Tit. 1:5; laying hands on, 1 Tim. 5:22; ability to exhort in sound doctrine, Tit. 1:9; laboring in word and teaching, 1 Tim. 5:17). In Acts Paul also refers to officers as πρεσβύτεροι (14:23; 20:17), and elsewhere in his letters, as here, he refers to church leaders as those who “rule,” “lead,” or “care for” (προΐστημι: 1 Thes. 5:12; Rom. 12:8). As in the preceding section Paul distinguishes “widows indeed” (ὄντως χήρας) from others who are widows in a broader sense of the word, so here with πρεσβύτεροι he speaks of a special class of “elders,” church officers, as he does in Titus and Acts.
He speaks of the elders as καλῶς προεστῶτες. προΐστημι occurs only in Paul, and six out of his eight uses of the verb refer to officers and their activity in the church (Rom. 12:8; 1 Thes. 5:12; 1 Tim. 3:5; 5:17) or in their family (1 Tim. 3:4, 12), the latter serving as proof of their ability to lead the church (1 Tim. 3:4, 5). The participial form προεστῶτες is used here of one who has been placed before, or at the head of the church, and who has responsibility in that position both to “rule, lead, or direct” and to “be concerned for and care for” the church (for this dual understanding see the note above at 1 Tim. 3:4 and B. Reicke, TDNT VI, 701f.; contra MM; Greeven, “Propheten, Lehrer, Vorsteher,” 32, n. 74). The perfect tense of the participle indicates that these men have been, and are now, so serving. Paul speaks specifically of those who do so “well” (καλῶς is used in the PE* exclusively as the measure of ministry, both in the family [3:4, 12] and in the church [3:13; 5:17]). As in the other occurrences, καλῶς connotes no pejorative comparison of others, but is simply the evaluation of one person’s performance by itself.
As in Lk. 7:7 and Heb. 3:3, the meaning of ἀξιόω is “consider worthy, deserving,” with the verb followed here and in Heb. 3:3 by the genitive specifying that which one is worthy of. Paul’s choice of this verb may have been influenced by the saying of Jesus, ἄξιος ὁ ἐργάτης (Mt. 10:10; Lk. 10:7), which Paul quotes in v. 18. τιμή is used here in the same double sense as the related verb was in v. 3, i.e., “honor, reverence,” but more particularly in the sense of “honorarium” or “compensation,” as v. 18 makes evident with its reference to wages. διπλοῦς refers to this double sense of τιμή and has the meaning “double,” i.e., “twofold,” both “honor” and “honorarium.”
The phrase beginning with μάλιστα gives a further delineation of these elders. The phrase may indicate a special subgroup of elders that is especially in view (μάλιστα taken as “especially”). But if Skeat is correct (“Especially the Parchments”), as I think he is, that μάλιστα can at times have the meaning “that is,” then Paul is giving here a further description of those he has already mentioned. In this case οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι are οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
κοπιάω, “work hard,” “toil,” is used by Paul more than by any other NT author (14x of 22x). He uses it of physical work (1 Cor. 4:12; Eph. 4:28; 2 Tim. 2:6 of the toil of the farmer), most often of his own mental and spiritual labors in the apostolic ministry (1 Cor. 15:10; Gal. 4:11; Phil. 2:16; Col. 1:29; 1 Tim. 4:10), and also of the work of others as spiritual leaders (1 Cor. 15:10; 16:10; 1 Thes. 5:12; 1 Tim. 4:10; here). With this verb he is self-consciously designating the work of these elders as a vigorous and laborious work.
They labor ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. λόγος means generally “word,” often in the sense of “speaking” (BAGD s.v. 1a α; cf. the nearest usage of the word and phrase, ἐν λόγῳ, 4:12). The anarthrous singular form with no modifier or contrasting term occurs only 6x in NT (PE 4x), with 2 Thes. 2:5 closest to the use here. The exact translation of λόγος depends on each context (cf. BAGD s.v. 1a β). Here it is coupled with, but distinguished from, διδασκαλία, and most modern English translations have correctly rendered it here as “preaching” in the sense of exhortation and application. That which the preaching applies and which the hearers are exhorted to heed is “teaching” (διδασκαλία), i.e., that which is taught (cf. 4:6), although the activity of teaching could also be in view (4:13, 16).
οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ are most likely those Paul calls διδάσκαλοι elsewhere (1 Cor. 12:28, 29), a term that he also links with “pastors” as terms for distinguishable members of the same group (Eph. 4:11). It is likely, therefore, that here, too, he is speaking of a subgroup of the “overseers” that consists of those who are especially gifted by God to teach, as opposed to other overseers, who must all “be able to teach” (1 Tim. 3:2).
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
MM J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. London, 1930.
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 231–233.
 
18절) 원어에는 원인과 이유를 나타내는 접속사 ‘가르’가 포함되어 있다. 이를 왜냐하면으로 번역하는 것이 타당하다. 따라서 본절은 잘 다스리는 장로들을 배나 존경하고 말씀과 가르침에 수고하는 이들에게 특별한 보수가 책정되어야만하는 이유를 진술하고 있는 것인가? 이에 대해서 바울은 두개의 인용구를 사용한다. 
첫번째 인용구는 신 25:4이다. ‘곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라'
신명기 25:4
4곡식 떠는 소에게 망을 씌우지 말지니라
이 표현은 고전 9:8-12에서도 사용된 적이 있다.  이것은 이스라엘의 타작 마당 광경을 묘사한 것이다. 당시 이스라엘에서는 원형의 편편한 평지의 바람받이 땅이나 또는 언덕 꼭대기의 편편한 바위가 타작 마당으로 사용되곤 했었다. 그때 사람들은 곡식단들을 풀어 둥그렇게 정돈해 마당에 깔아놓고 소들을 그 위로 몰아 그것들의 발굽에 밟혀 익은 곡식이 이삭에서 떨어지도록 만든다. 그런데 이방인들은 이렇게 타작하는 소의 입에 망을 씌웠던 것이다. 하나님께서 는 이와 같은 타작 방식을 율법으로써 금지시켰다. 이는 물론 동물을 포함한 모든 피조물 전체에 대한 하나님의 자비와 긍훌에서 비롯된 것이었다. 이처럼 동물을 포함한 모든 피조물에게도 자비 와 긍휼을 보여주시는 하나님께서 하물며 당신의 집인 교회에서 치리와 말씀 선포와 교육에 수고하고 있는 일꾼들에게는 얼마나 더 큰 관심을 가지고 계시겠는가? 그러므로 교회와 그리스도인들 이 장로들을 배나 존경하고 특별한 보수를 책정하는 것은 마땅한 처사이다.
 
두번째 인용구는 눅 10:7과 마 10:10이다. ‘일꾼이 그 삯을 받는 것은 마땅하다'
누가복음 10:7
7그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라
 
마태복음 10:10
10여행을 위하여 배낭이나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일꾼이 자기의 먹을 것 받는 것이 마땅함이라
 
바울은 18절에서 ‘성경에 일렀으되’라고 말한다. 그렇다면 지금 이 편지가 씌여지던 때에 복음서의 기록이 성경으로 완성되지 않았던 시기이기에 이를 직접적으로 인용했다고 보기는 쉽지 않다. 누가복음을 비롯한 복음서들이 교회의 정경으로 공인된것은 AD 4세기가 넘어서의 일이다. 그렇다면 본문은 구약 레 19:13과 신 24:15을 인용한 것으로 보는 것이 타당하다. 
레위기 19:13
13너는 네 이웃을 억압하지 말며 착취하지 말며 품꾼의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며
신명기 24:15
15그 품삯을 당일에 주고 해 진 후까지 미루지 말라 이는 그가 가난하므로 그 품삯을 간절히 바람이라 그가 너를 여호와께 호소하지 않게 하라 그렇지 않으면 그것이 네게 죄가 될 것임이라
 
구약은 주인이 일을 부리는 품꾼에게 해지기 전까지 정당한 품삯을 제공해야한다고 말하고 있다. 바울은 이 두 구절의 인용을 통해서 소가 자신의 노동을 통해서 얻는 결과물을 먹으며, 품꾼이 정당한 품삯을 받아야 하는 것처럼 말씀을 전하고 가르치는 역할을 하는 장로들이 교회로부터 삯을 받는 것이 당연하며 교회는 배나 풍성히 이를 제공하도록 노력해야한다고 가르치고 있는 것이다. 
 
- 5:18 The command not to muzzle an ox is a quotation from Deut. 25:4, which requires an owner to allow an ox to eat of the grain he is grinding. One who works for something should be able to benefit from it. The laborer deserves his wages is a direct quotation from Luke 10:7 (cf. Matt. 10:10). Thus, it seems that Paul is already referring to the written records of the statements of Jesus (the Gospels) as Scripture. See 2 Tim. 3:16.
 Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2008), 2333.
 
5:18 Paul appeals to a scriptural principle to undergird the imperative in v. 17. “For” (γάρ) links the imperative and the principle. The principle is true because God’s authoritative writing speaks on the subject (λέγει γὰρ ἡ γραφή). γραφή (Pl. 14x, PE* 2x, also in 2 Tim. 3:16) means in general “writing” but is used “in the NT exclusively with a sacred meaning, of Holy Scriptures” (BAGD s.v. 2; see also G. Schrenk, TDNT I, 749–61). The clause λέγει () γραφή or () γραφὴ λέγει occurs almost exclusively in Paul (NT 8x; Pl.* 6x: Rom. 4:3; 9:17; 10:11; 11:2; Gal. 4:30; here). Since Paul regards ἡ γραφή as holy scripture, i.e., as God directly speaking, he uses the present tense, λέγει, to indicate the present and immediate relevance of the scriptural principle (see Warfield, Inspiration and Authority, 299–348).
Paul immediately quotes the principle. The first statement, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, is found in Dt. 25:4 (LXX οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα) and is also quoted in 1 Cor. 9:9. “You shall not muzzle the ox while he is threshing” has a self-evident implication, i.e., the “ox” may acquire sustenance from its labors (ἀλοάω,** also in 1 Cor. 9:9, 10, “to thresh,” i.e., by trampling over). “You shall not muzzle” (οὐ φιμώσεις) is a future indicative used imperatively as a prohibition. In 1 Cor. 9:10–11 Paul writes of this principle that “it was written” “for our sake” and applies it to humans (the plowman and the thresher) and then to the ministry: “If we sowed spiritual things in you, is it too much if we should reap material things from you?” What he says explicitly in this parallel passage we should understand as implied here.
The second statement, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ, is identical (except for the omission of the connective γάρ) to Jesus’ words in Lk. 10:7 (the parallel Mt. 10:10 reads τῆς τροφῆς for τοῦ μισθοῦ). Paul connects this statement to what precedes by a simple καί, which raises the question whether these words are, with those preceding, referred to by λέγει γὰρ ἡ γραφή and are thus regarded as a second citation of scripture (Fee says otherwise). NT writers do connect quotations of different portions of scripture with καί under similar introductory formulas (ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, Mt. 15:4; Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Mk. 7:10; γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Acts 1:20; πρὸς δὲ τὸν υἱόν[λέγει understood from v. 7], Heb. 1:8; διότι περιέχει ἐν γραφῇ, 1 Pet. 2:6). 2 Pet. 2:22 connects two proverbs with καί under a single introductory formula, “according to the true proverb,” with the first from scripture and the second not. So the pattern would permit, even favor (and certainly not exclude), such a possibility here.
But the second quotation is not from the OT but is found in the Gospels as a saying of Jesus. Would Paul refer to this statement of Jesus as scripture? In his discussion of the same topic in 1 Cor. 9:6ff. Paul regards the teaching he sets forth to be that of Jesus (cf. v. 14; thus also Lock, Ridderbos). This would seem to exclude the idea (held by Calvin, Ellicott, and Huther) that Paul regarded ἄξιος κτλ. here as a quotation from a maxim used by Jesus rather than as Jesus’ own formulation, and thus not as scripture. In 1 Cor. 9:14 Paul places this teaching on the same level of authority as the “ox” statement cited from “the law of Moses” (v. 9) and as the OT teaching about the rights of those who “perform sacred services” (v. 13). He emphasizes that authority by the introductory words and the content of the statement itself: “So also (οὕτως καί) the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.” Elsewhere in 1 Corinthians Jesus’ teaching on marriage and divorce (7:10) and Jesus’ institution of the Lord’s Supper (10:23–25) are as authoritative for Paul as any word of OT scripture. Thus it would not be surprising that Paul refers here to Jesus’ words under the rubric λέγει ἡ γραφή (see Ellis, Paul’s Use of the OT, 36f.).
Furthermore, since ἄξιος κτλ. is evidently a quotation and is identical with Jesus’ words in Lk. 10:7, the source of these words would seem to be Luke’s Gospel. This raises questions about the dating of both the Gospel and this letter, i.e., whether Luke was written before 1 Timothy. Other solutions would be that Paul learned about this saying from Luke before the Gospel took final form, or that Paul knew of this saying through other means (so Barrett, Hanson; cf. Lk. 1:1–4 for both possibilities), and regarded the saying itself as scripture (so Guthrie, Lock, and Ridderbos). Since, however, γραφή usually refers to what is written and recognized as scripture and since the words quoted are found verbatim in Luke’s Gospel, Paul’s dependence on that Gospel is the only alternative that fits all the data (so Bouma, Hendriksen, Simpson, Spicq, who also refers to 2 Pet. 3:16). Uncertainties about dating should not automatically rule this conclusion out (so Bernard), since the necessary dates are both possible and plausible, even with 1 Timothy dated in the early 60s. But however Paul received the saying and however he regarded it, it is indeed the saying of Jesus reported in Lk. 10:7 (and Mt. 10:10).
ἄξιος is used in the saying in the sense of “worthy,” i.e., “entitled” to wages. ἐργάτης means here “workman” or “laborer” (BAGD). Jesus uses the term consistently for agricultural workers, always with an application to the spiritual realm (e.g., Mt. 9:37, 38; 20:1, 2, 8; Lk. 10:2; in addition to Lk. 10:7 par. Mt. 10:10): He regards the worker in the kingdom as a real laborer who is thus worthy of his wages (τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ). μισθός, “pay,” “wages,” is used in this saying by Jesus and Paul of payment for work done (cf. Mt. 20:8; Jas. 5:4). Jesus’ saying states the justness of such wages, and has the effect of an ethical imperative (cf. 1 Cor. 9:11, which gives as a reason that beneficiaries of the labors should provide wages to ministers—a principle of fair reciprocity).
Pl. Paul
PE Pastoral Epistles
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
LXX Septuagint
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
par. parallel Gospel passages
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 233–235.
 
 
 
 

+ Recent posts