728x90
 For cwe ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
c See 1 Cor. 6:11
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 3:3.
 
3 우리도 전에는 어리석은 자요 순종하지 아니한 자요 속은 자요 여러 가지 정욕과 행락에 종 노릇 한 자요 악독과 투기를 일삼은 자요 가증스러운 자요 피차 미워한 자였으나
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 3:3.
 
 
앞서 1-2절을 통해서 성도들에게 어떤 자세로 살아야할 지를 설명했는데 본 3-7절의 내용은 이 성도의 삶이 어떻게 복음에 바탕을 두고 있는지를 설명한다. 이 진술은 전통적인 회심의 관용구인 ‘전에는 그러나 이제는(formerly but now)로 표현되고 있다. 
 
3절) 우리도 전에는, NIV는 이를 ‘at one time’으로 번역한다. 이는 ‘가르 포테’이다. ‘포테’는 ‘이전에, 언제든지, 궁극적으로’라는 의미의 부사로 본 절에서는 이전 시간에를 의미한다. 이는 성도들의 과거 모습, 구원받지 못한 상태의 삶이 어떠했는지를 설명하고 있다. 
 
‘어리석은 자’로 번역된 ‘아노에토이’의 원형 ‘아노에토스’는 부정불변사 ‘아’와 ‘알다, 깨닫다’란 의미의 동사 '노이에오’의 합성어로 ‘이해하지 못하는, 현명하지 못한’의 의미를 갖는다. ‘누스’는 ‘마음, 영, 정신’이라는 의미르 ㄹ가진다. 이 표현은 바울의 목회서신에 6번 사용되었는데(딛 3:9; 딤전 6:9; 딤후 2:23; 3:6, 9) 계시로 드러난 하나님의 진리의 말씀에 대한 무지를 나타내는 표현으로 세상의 거짓의 것에 속아 넘어갈 정도로 현명하지 못하다는 의미를 담고 있다. 
‘순종하지 아니한 자’로 번역된 ‘아페이데이스’의 원형 ‘아페이데스’는 부정사 ‘아’와 ‘순종하다, 믿다, 설득하다, 확신시키다’라는 의미의 동사 ‘페이도’의 합성어로 믿음이 없음으로 인하여 순종하지 않는 태도를 나타낸다. 결국 불순종 또한 어리석음과 마찬가지로 진리에 대한 깨달음이 없는 것에서 유래한다라고 볼 수 있다. 
‘속은 자’라고 번역된 ‘플라노메노어’는 ‘플라나오’의 현재 수동태 분사형이다. ‘플라나오’는 ‘길을 잘못 들게 하다, 나쁜 길로 들이다, 정도에서 벗어나게 하다’라는 의미이다. 본문은 수동태로 본인의 의지와는 상관없이 믿음을 갖기 전 각종 미신과 거짓 사상에 미혹되어 속임을 당했음을 나타낸다. 진리를 알지 못하는 상태, 구원받지 못한 상태에서의 당연한 귀결이다. 
‘여러가지 정욕과 행락에 종 노릇한 자’, ‘정욕’으로 번역된 ‘에피뒤미아이스’의 원형 ‘아피뒤미아’는 강조의 의미의 접두어 ‘에피’와 ‘열정, 열망’이란 의미의 명사 ‘뒤모스’의 합성오로 ‘매우 강한 열망, 갈망’을 의미한다. 자체로는 가치중립적인 표현으로 좋은 의미로 사용될 때는 건전한 바람이나 동경을 나타낸다.(눅 22:15; 빌 1:23; 살전 2:17; 계 18:14) 부정적 의미로는 죄에 대한 욕구(마 5:28; 막 4:19)를 나타낸다. ‘행락’으로 번역된 ‘헤도나이스’의 원형 ‘헤도네’는 ‘달콤한’이라는 뜻의 ‘헤두스’에서 유래된 단어로 ‘맛이 좋은 것’이란 문자적 의미로 사용되다가 ‘쾌락 추구'(약 4:1)라는 의미로 사용되었다. 여기서는 ‘욕망이나 기쁨을 타오르게 하는 것, 쾌락 자체’를 의미한다. 헬라인들에게 이 표현은 긍적적으로 기쁨을 주는 것(카라)와 부정적으로 악한 영향을 주는 것(헤도노트라시아) 두가지의 양면적 의미로 모두 사용되었다. 신약 성경에서는 5번 모두 부정적 의미로만 사용되었다.(눅 8:14; 약 4:1, 3; 벧전 8:14) 하지만 이들이 추구하는 정욕과 행락은 일시적인 것이며 참 만족을 줄 수 없다. 이는 마치 터진 웅덩이와 같은 것이다.(렘 2:13) 
‘악독과 투기를 일삼은 자’, 이를 직역하면 ‘우리들은 악독과 투기 안에서 살아가고 있다’라는 의미이다. ‘일삼은’으로 번역된 ‘디아콘테스’는 ‘~를 통하여’라는 의미의 전치사 ‘디아’와 ‘끌어가다, 인도하다’라는 의미의 동사 ‘아고’의 합성어로 문자적으로 '생애를 끌고가다’라는 의미의 ‘디아고’의 현재 분사형으로  ‘생활하다, 지내다, 특정 방식으로 시간을 소비하다’라는 의미이다. NIV는 'We lived in malice and envy‘로 ESV는 ‘passing our days in malice and envy’로 표현하고 있다. 
 
디도서 3:3(새번역)
3우리도 전에는 어리석고, 순종하지 아니하고, 미혹을 당하고, 온갖 정욕과 향락에 종노릇 하고, 악의와 시기심을 가지고 살고, 남에게 미움을 받고, 서로 미워하면서 살았습니다.
 
이 표현은 구원의 진리를 모르는 이들이 자신의 삶을 어떻게 살아가고 있는지, 세월을 어떻게 소비하고 있는지를 잘 보여주는 표현이다. 
 
‘가증스러운 자요 피차 미워한 자’, ‘가증스러운 자’로 번역된 ‘스튀게토이’는 ‘수튀게토스’의 복수형이다. 이는 ‘미워하다’라는 의미를 지닌 ‘스튀게오’에서 유래한 단어로 ‘미운, 싫은 혐오할만한’이란 의미이다. 이는 그 행위가 하나님 보시기에 그리고 거듭난 사람의 눈에 혐오할만한 것을 의미한다. 
이처럼 가증스러운 자는 다른 이들에게 그런 혐오를 받을 만한 삶을 사는 것이라면 ‘피차 미워한 자’는 말 그대로 서로가 서로를 미워하는 상태이다. 
 
본절에서는 9가지 악덕이 표현되고 있다. 이처럼 중생하기 이전의 인간은 이러한 악덕에 사로잡혀 비참함 가운데 살아갈 수 밖에 없다. 헬라어 원문에서 3절의 첫번째 단어는 ‘에멘’이다. 이 표현은 ‘전에’라는 의미의 부사 ‘포테’와 함께 사용되어 그리스도인들이 회심하기 전의 상태를 묘사한다. 이는 ‘에이미’의 미완료 능동태 직설법 표현으로 문장의 처음에서 이후에 등장하는 9가지 인간의 악덕이 지속적으로 중생하지 못한 인간의 삶을 지배하고 있음을 표현하고 있다. 이것이 ‘전에는’에 해당되는 상태이다. 
 
ποτέ (pote), 부사. 전에, 예전에, ~때. 히브리어 등가: זֹה (1), פַּ֫עַם (1).
부사 용법
1. 이전에 — 이전 시간에.  다음을 참고하십시오 πρότερος.
갈 1:13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν
갈 1:23 Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε
엡 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα
엡 2:11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη
골 1:21 ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ
2. 언제나 — 언제든지. 의미상 반의어: 결코 ~않는.  다음을 참고하십시오 πώποτε.
고전 9:7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ;
갈 2:6 ὁποῖοί ποτε ἦσαν
엡 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν,
히 1:5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός
벧후 1:10 ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
3. 궁극적으로 — 연속 또는 계속의 최종 결과로서.  다음을 참고하십시오 ὕστερος.
빌 4:10 ἤδη ποτὲ
다른 용법
눅 22:32 ποτε ἐπιστρέψας
롬 1:10 ἤδη ποτὲ
칠십인역 참조 구절
지혜 16:18
부사. 부사
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, 편집자, Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
 
 
3:3 γάρ introduces the reason for the foregoing admonition, especially but not exclusively its concluding words, just as it did in 2:11ff. ἦμεν, the imperfect first person plural of εἰμί, is used here with the enclitic particle ποτέ (which is temporal here), “once or formerly,” to describe in general terms what Christians were before their conversion (for this use of ποτέ in Paul, cf. Rom. 11:30; Gal. 1:13; Eph. 2:2, 3, 11, 13; 5:8; Col. 1:21; 3:7). Paul emphasizes the personal, as well as the collective, note already inherent in the verb by adding for emphasis the personal pronoun ἡμεῖς, “we,” i.e., Christians (cf. 3:5, the only other use of ἡμεῖς in Titus: There that the saying is affirmed by Christians about themselves makes it evident that ἡμεῖς and the two occurrences of ἡμᾶς in that verse and the next designate Christians). καί, used here with its meaning “also” or “likewise” (BAGD s.v. II.1), by its inherently comparative note adds to this statement of what Christians once were the clear implication that those with whom they are being compared (because they are distinguished from them), i.e., non-Christians (the group primarily in view in the “all men” of v. 2), are still as the Christians are described as having been (cf. the almost identical καὶ ἡμεῖς πάντες … ποτέ of Eph. 2:3 and the quite similar καὶ ὑμεῖς … ποτε of Col. 3:7).
That which we Christians “also once were” is now set forth in seven characteristics. The first is ἀνόητοι** (Lk. 24:25; Rom. 1:14; Gal. 3:1, 3; 1 Tim. 6:9), “foolish” in the sense of “without spiritual understanding” (Guthrie; cf. Eph. 4:18). The second is ἀπειθεῖς** (also in Lk. 1:17; Acts 26:19; Rom. 1:30; Tit. 1:16; 2 Tim. 3:2), “disobedient.” As the usage in Tit. 1:16 seems to indicate, this disobedience is to God (cf. Paul’s words in Acts 26:19 and his phrase “disobedient to God” in Rom. 11:30). This disobedience to God may be shown, however, by one’s attitude and actions to those in authority; thus Paul urges Christians to be obedient to rulers in v. 1, since “he who resists authority has opposed God’s ordinance” (Rom. 13:2), and describes the ungodly as “disobedient to parents” (Rom. 1:30; 2 Tim. 3:2). The third characteristic is πλανώμενοι (Pl.* 6x), a passive participle that should probably be understood here in the sense of “being deceived” (or perhaps “led astray”), since that seems to be the sense in the other PE occurrence of the participle (2 Tim. 3:13, there with an active form: “deceiving and being deceived”) and in the other Pauline occurrences of the verb πλανάω (1 Cor. 6:9; 15:33; Gal. 6:7), in each of which he urges his readers not to be deceived about sin.
The fourth characteristic is expressed in a participial phrase, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, “enslaved to various lusts and pleasures.” δουλεύοντες is used here figuratively of “being a slave to” (BAGD s.v. 2c) desires and pleasures (cf. Rom. 6:6, 16; 2 Pet. 2:19).
That which the Christians were formerly enslaved to is first of all ἐπιθυμίαι (see 1 Tim. 6:9; Tit. 2:12), which means generally “desires, longings, or cravings” (cf. BAGD). Although the word can and does have a neutral sense in the NT, it is usually used of “evil desire” in accordance with Greek and Jewish usage (as F. Büchsel demonstrates in TDNT III, 170f.). Often some qualifying phrase will indicate this (as in Eph. 2:3), but ἐπιθυμία can be used for sinful desire without any such addition (as in Rom. 7:7, 8; 2 Tim. 3:6 [?]; Jas. 1:14, 15; 1 Pet. 4:2; cf. Büchsel, 171). Certainly the other PE occurrences (1 Tim. 6:9; Tit. 2:12; 2 Tim. 2:22; 4:3) are used of sinful desire, which would appear to be the case here, even if it refers only to human enslavement to pursuing the natural desires of life as the chief purpose of being human (cf. Mt. 6:19–25, 31–33).
They were enslaved also to ἡδοναί,** “pleasures,” a common Greek word used infrequently in the NT (Lk. 8:14; Jas. 4:1, 3; 2 Pet. 2:13, all but the last plural). In the other NT occurrences the word is used of sinful pleasure, and apparently this is true here also (cf. the Pauline compound φιλήδονος, “loving pleasure,” which is analogous to the phrase here, “enslaved to pleasures,” and which is regarded as the opposite of “loving God” in 2 Tim. 3:4). F. Büchsel notes that ἡδονή and ἐπιθυμία are closely related and offers as an explanation for that here that “when ἐπιθυμία is satisfied we have ἡδονή, and when ἡδονή is sought we have ἐπιθυμία” (TDNT III, 171 n. 36).
ποικίλαις (Pl.* otherwise only in 2 Tim. 3:6, there with ἐπιθυμίαι only) carries here its general meaning of “various kinds” or “manifold” and refers to both nouns. It may be last for emphasis (NEB [and TEV] also places it last, albeit with a slightly different construction: “We were slaves to passions and pleasures of every [all] kind[s]”).
The fifth characteristic is expressed in another participial phrase, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, “spending our life in malice and envy.” διάγοντες** is used here in the sense of “spend one’s life, live” with the accusative βίον understood (in this sense, with or without βίον, common in Greek writers; for examples see BAGD s.v.; LSJM s.v. II.1–2; in 1 Tim. 2:2 with βίον). The first thing that Paul says the Christians lived “in” is κακία, which when it is used in a list with other vices (Rom. 1:29; Eph. 4:31; Col. 3:8; 1 Pet. 2:1), as here, means something like “malice or ill-will” (BAGD), “the evil habit of mind” (Trench, Synonyms, §xi). The second thing that Paul’s readers lived “in” is φθόνος, “envy,” which is also used in lists of vices in Rom. 1:29; Gal. 5:21; 1 Tim. 6:4; 1 Pet. 2:1 (the first and last with κακία). “It is the grudging spirit that cannot bear to contemplate someone else’s prosperity” or their success (Bruce, Galatians, 249, at 5:21).
The sixth characteristic is στυγητοί** (a NT hapax), which can mean either “hated” or “hateful” (see BAGD for occurrences in Greek literature, which tend toward “hated”; in 1 Clement it has both meanings: “hated” in 35:6, “hateful” in 45:7). BAGD note that the compound θεοστυγής before the NT had only the passive sense “hated by a god” but in Rom. 1:30 probably has the active sense “hating God,” noting two later documents in which the active meaning is obvious. If στυγητός underwent a similar development, then the slightly more contextually suitable meaning “hateful” is to be understood here (NASB; cf. NEB: “odious ourselves”). If not, then the meaning “being hated,” i.e., hated by humans, is to be understood (cf. RSV, TEV, NIV).
The seventh characteristic is μισοῦντες ἀλλήλους. The verb μισέω (Pl.* 4x: here; Rom. 7:15; 9:13; Eph. 5:29; with ἀλλήλους here and in Mt. 24:10) means “hate” or “detest.” The reciprocal pronoun ἀλλήλοι, “one another,” indicates the mutuality of this terrible hatred that sinners have for one another (cf. 1 Jn. 2:9, 11; 3:15; 4:20).
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
PE Pastoral Epistles
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
PE Pastoral Epistles
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
TDNT G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, tr. G. W. Bromiley, I–X. Grand Rapids, 1964–76.
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
NEB New English Bible
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
LSJM H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, rev. and augmented by H. S. Jones and R. McKenzie, with a Supplement by E. A. Barber. Oxford, 1968.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
NASB New American Standard Bible
NEB New English Bible
RSV Revised Standard Version
TEV Today’s English Version (Good News Bible)
NIV New International Version
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 335–337.

+ Recent posts