728x90
11 For hthe grace of God ihas appeared, bringing salvation jfor all people, 12 training us to renounce ungodliness and kworldly passions, and lto live self-controlled, upright, and godly lives in mthe present age,
h ch. 3:7; See Acts 11:23
i ch. 3:4
j [Ps. 67:2]; See 1 Tim. 2:4
k 1 Pet. 4:2; 1 John 2:16
l 2 Tim. 3:12; [Acts 24:25]
m 1 Tim. 6:17; 2 Tim. 4:10
 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), 딛 2:11–12.
 
11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
12 우리를 양육하시되 경건하지 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 신중함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고
 대한성서공회, 성경전서: 개역개정, 전자책. (서울시 서초구 남부순환로 2569: 대한성서공회, 1998), 딛 2:11–12.
 
앞선 1-10절에서 바울은 디도에게 다양한 유형의 성도들에 대한 목회 지침을 제시하였다. 이제 11-14절에서는 성도가 선한 삶을 살아야 하는 근거와 이유를 말해준다. 목회자가 성도들에게 경건과 성결을 교육할 때 반드시 먼저 교훈해야 하는 것이 성화의 근거와 이유이다. 그것은 하나님의 은혜로 가능하며 이는 하나님의 친 백성이 되기 위함이다. 이것이 초대 교회 성도들의 신앙고백의 중요한 내용이었다. 이는 거듭 강조해도 지나침이 없는 매우 중요한 권면의 내용이다. 
 
11절) 구원을 주시는 하나님의 은혜는 모든 사람에게 차별 없이 임한다. 이 본문 구절을 근거로 펠라기우스나 알미니안주의자들을 만인 구원을 주장하기도 한다. 
그렇다면 이 본문에서 ‘모든 사람-파신 안드로포이스’은 누구를 가리키는가? 이는 역사속의 모든 인류를 가리키는 것인가? 칼빈은 ‘모든 사람’을 본장의 흐름과 관련해서 교회에 소속된 각 계층의 모든 사람이라고 말했다. 즉 위에서 언급된 믿는 성도 중에 남녀 노소, 그리고 종들까지를 포함한 모든 사람을 말하는 것으로 본다. 예수님의 종말에 관한 비유(마 25장) 특히 양과 염소의 비유(마 25:31-46)과 어떤 임금의 아들의 혼인 잔치 초청의 비유(마 22:1-14)등 여러 구절들을 통하여 볼 때 성경은 분명히 택한 자와 택함을 받지 못한 자, 천국에 들어갈 자와 지옥 불에 던져질 자가 구분되어 있음을 말하고 있다. 그런의미에서 본절에서 말하는 모든 사람은 각 계층의 모든 사람들로 이해하는 것이 타당하다. 더하여 유대인들의 사고 속에서는 여자나 아이, 종은 구원의 대상이 아니라고 생각했다. 이에 반하여 바울은 유대인이나 헬라인이나 남자나 여자나 자유인이나 종이나 관계없이 구원에 있어서는 하나임을 선언했다.(갈 3:28) 
 
ἐπιφαίνω (epiphainō), 동사. 보이다, 비치다, 나타나다. 미래 능동태. ἐπιφανεῖ; 부정과거 능동태. ἐπέφανεν; 부정과거 수동태. ἐπεφάνθην. 히브리어 등가: אור (6), זרח 1 (1), מצא (1).
동사 용법
1. 나타나다 (시야에) — 보이기 시작하거나 시야에 들어오다. 의미상 반의어: 사라지다 (없어지다).  다음을 참고하십시오 ὀπτάνομαι, ὁράω, φαίνω, φανερόω.
딛 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος
딛 3:4 ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ
2. ~에 비추다 — 어떤 것에 비추다 (특별하게)
눅 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου
행 27:20 ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας,
칠십인역 참조 구절
창 35:7; 민 6:25; 신 33:2; 시 30:17; 시 79:4; 시 79:8; 시 79:20; 시 117:27; 렘 36:14; 2마카 3:30; 3마카 6:9
동사. 동사
미래 능동태. 미래 능동태
부정과거 능동태. 부정과거 능동태
부정과거 수동태. 부정과거 수동태
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
현재 의미를 포함하여 나오는 현 원형의 모든 용례.
 Rick Brannan, ed., Lexham 헬라어 성경 어휘사전 (Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
 
2:11 “The grace of God” (ἡ χάρις τοῦ θεοῦ; this phrase 15x in Pl.*: here; Rom. 5:15; 1 Cor. 1:4; 3:10; 15:10; 2 Cor. 1:12; 6:1; 8:1; 9:14; Gal. 2:21; Eph. 3:2, 7; Col. 1:6; 2 Thes. 1:12) is God’s gracious intention toward mankind whereby, as Paul goes on to say, he saves, instructs, and enables people. Paul says that this grace “has appeared” (ἐπεφάνη, aorist passive), by which he refers to its unique historical appearance in Christ, which is communicated to us in the gospel, as is implied in the words “bringing salvation” and is further borne out by the comparable account in 2 Tim. 1:9–10 and by the only other occurrence of ἐπεφάνη in Titus (3:4ff.).
σωτήριος** is a predicate adjective agreeing with χάρις and means here “bringing salvation” (cf. again 2 Tim. 1:9–10; for this adjective followed by the dative see Thucydides 7.64.2; substantive elsewhere in the NT: Lk. 2:30; 3:6; Acts 28:28; Eph. 6:17). That the adjective is anarthrous, i.e., that it is a predicate adjective, means that “God’s favour has appeared with saving power,” whereas with the definite article it would make the noun phrase refer merely to “God’s saving favour” (C. F. D. Moule, Idiom-Book, 114; cf. Radermacher, Grammatik, 117; for the variant reading with the article see NA26). σωτήριος picks up on σωτῆρος, “Savior,” in v. 10 and looks forward to σωτῆρος in v. 13. What this salvation entails will be further delineated in vv. 12 and 14, as has already been the case in vv. 1–10.
The grace that has appeared is bringing salvation “to all people” (dative πᾶσιν ἀνθρώποις, attached to σωτήριος), i.e., “to all classes of men, even slaves, enabling all to live true lives” (Lock). Since salvation has come to all, all may be exhorted to live in a godly manner, as in vv. 1–10. Thus Paul uses “all people” here in the same sense that he has used it throughout the PE (cf. 1 Tim. 2:1–6; 4:10 and the comments there). More specifically “all people” in this soteriological setting equals “us” (ἡμᾶς, vv. 12 and 14) in the following verses, i.e., Christians, who are “a people for his own possession” (v. 14), just as “all people” in 1 Tim. 4:10 is clarified by πιστῶν, “believers.”
Pl. Paul
* all occurrences of the word or phrase in Paul or in the Pastoral Epistles are cited
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
NA K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
26 K. Aland and B. Aland, eds., Novum Testamentum Graece. 26th ed., Stuttgart, 1979.
PE Pastoral Epistles
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 318–319.
 
12절) ‘양육하시되’로 번역된 ‘파이듀우사’의 원형 ‘파이듀오’는 ‘어린이와 함께 있다, 어린이를 가르치다. 징계하다, 바로잡다’라는 의미를 지닌다. 
 
헬라어에서 ‘가르치다’라는 단어로 ‘디다스코’를 사용한다. 이는 학문이나 기술을 가르치는 것을 강조한다면 ‘파이듀오’는 학문적 지식보다는 인격과 사람 됨됨이를 포함한 모든 것이 성숙하도록 부모가 자녀를 훈계하고 양육한다는 의미가 있다. 본절에서 우리를 양육하는 것은 누구, 혹은 무엇인가? 새번역은 이렇게 말하고 있다. 
 
디도서 2:12(새번역)
12그 은혜는 우리를 교육하여, 경건하지 않음과 속된 정욕을 버리고, 지금 이 세상에서 신중하고 의롭고 경건하게 살게 합니다.
 
바로 그 은혜가 우리를 가르치는 것이다. 바울은 하나님의 은혜를 통해서 모든 믿는 이들을 구원의 진리로 이끄는 것으로 끝나는 것이 아니라 그 진리 안에서 훈계하고 양육하여 온전한 그리스도인으로 양육해 간다라는 점을 강조하기 위해서 ‘파이듀오’라는 단어를 사용한 것이다. 이처럼 우리에게 이 은혜를 주시는 하나님 아버지는 구원의 진리만을 전달하는 선생이 아니라 우리를 당신의 사랑으로 기르고 돌보시는 아버지라는 사실을 강조하기 위해서 ‘양육하다, 파이듀오’라는 단어를 사용한 것이다. 
 
바울은 하나님이 당신의 성도들을 양육하시는데 소극적으로는 경건치 않은 것과 세상 정욕을 다 버리게 하시며 적극적으로는 신중함과 의로움과 경건함으로 이 세앙을 살아가도록 양육하신다고 말하고 있다. 부모들이 자녀들을 양육하면서 마땅히 하지 말아야 할 것이 무엇인지 또한 해야하는 것이 무엇인지를 가르치는 것처럼 이 세상을 살아가는 성도들로 하여금 버려야할 것과 따라야할 것이 무엇인지를 말해준다. 
본문에서 ‘이 세상’이라고 번역된 표현은 ‘토 쉰 아이오니’인데 한글 번역은 ‘쉰-지금, now, present’를 번역하지 않았다. 이를 번역하자면 ‘지금 이 세상에, 현재의 이 세상에’라고 할 수 있다. 우리가 살아야하는 지금 이 세상은 어떤 세상인가? 이 세상은 도처에 불같은 시험이 도사리는 곳이고(벧전 4:12), 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이 우글거리는 현장이다.(골 3:5) 자칫 방심하면, 잘못 발을 헛디디면 낭떨어지로 떨어질 위험한 곳이다. 바로 이러한 세상을 성도로 살아가며 승리하기 위해서, 하나님께서 맡기신 사명을 잘 감당하기 위해서는 신중함과 의로움과 경건함으로 무장하고 살아야 한다. 우리가 살아야하는, 소망하는 하나님나라는 죽어서 가는 저 세상이 아니라 지금 살아가고 살아내야 하는 지금 이 세상, 현재의 이 세상이다. 이 세상을 하나님나라의 기준인 신중함과 의로움과 경건함으로 살아가는 것이 우리를 구원하신 하나님의 뜻이다.
 
자녀들을 양육하기 위해서도 경건하지 않은 것, 이 세상의 정욕이 무엇인지를 알려주고 이를 따르지 말것을 알려주어야 한다. 뿐만 아니라 지금 우리가 밟고 있는 이 세상을 어떻게 살아가야할지를 알여주어야 한다. 믿는 이들에게 요구되어지는 덕목이 바로 신중함과 의로움과 경건함이다. 
 
신중함은 ‘포르로노스’로 ‘적당하게, 자신의 열정및 욕망을 스스로 다스리고 유지하는 현명한 방식으로’, self-controlled하게 살라는 것이다. 
 
 
의로움은 ‘디카이오스’로 ‘도덕적 또는 사회적 포준에 부합하게’살아감을 의미한다. 
 
경건함은 ‘유세보스’로 ‘경건하게, 신에게 적합하고 적절한 존경 또는 경외심을 보여주는’을 의미한다. 
 
2:12 παιδεύουσα further qualifies χάρις and further indicates the purpose accomplished by the appearance of “grace.” The verb παιδεύω means both “instruct” and “discipline.” Although both are possible here, the broader concept of instruction is more likely because of the instructions that follow (cf. Acts 7:22; 22:3; cf. also παιδεία in 2 Tim. 3:16).
The ἵνα clause that follows gives the content and goal of grace’s instruction. Paul, as he often does, first speaks of a set of negative decisions that grace teaches Christians to make. These are expressed here by the verb ἀρνησάμενοι (see 1 Tim. 5:8; Tit. 1:16), which basically means “say ‘no’ to” with the further nuance here of “deny,” in the sense of “renounce” or “give up” (cf. Riesenfeld, “ἀρνεῖσθαι,” especially 217). Since the controlling verb παιδεύουσα is present tense and the following aorist verb, ζήσωμεν, is used with an ongoing present significance, it is best to understand the aorist participle ἀρνησάμενοι in the same sense, without denying that a decisive past choice does undergird every new expression of this renunciation. ἀρνησάμενοι is subordinate to the main verb ζήσωμεν, which means that we must be denying (or have already denied) “godlessness and worldly desires” as a condition for the positive goal to which we are called, i.e., so that we may live the Christian life.
ἀσέβειας** (also in Rom. 1:18; 11:26; 2 Tim. 2:16; Jude 15, 18) means “godlessness, impiety” in both thought and action. τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας** (this phrase occurs only here in the NT but cf. 1 Jn. 2:16–17) are “the desires that characterize the world,” with “the world” considered as the realm of disobedience to God and of sin (cf. κόσμος in Gal. 6:14). Paul returns to this concern in v. 14 when he speaks of “every lawless deed” (πᾶσα ἀνομία), which provides further insight into what he means here. It is likely that this couplet with singular ἀσέβεια followed by the plural ἐπιθύμιαι expresses the fact that grace teaches us to deny both the root principle, “godlessness, impiety,” and its many concrete manifestations, “worldly desires.”
Whereas the negative was governed by a participle, the next part of the verse is governed by a main verb, which demonstrates that the main thing that χάρις teaches us is the positive lesson on how we should live. The verb ζήσωμεν is qualified by three adverbs, σωφρόνως, δικαίως, and εὐσεβῶς, and by the prepositional phrase ἐν τῷ νῦν αἰῶνι. σωφρόνως** (a NT hapax, which, however, picks up on σώφρων in vv. 2, 5 [and in 1:8] and σωφρονέω in v. 6) means “in a self-controlled and thoughtful manner.” δικαίως** (also in Lk. 23:41; 1 Cor. 15:34; 1 Thes. 2:10; 1 Pet. 2:23; cf. δίκαιος in 1:8 and a trilogy like what we have here, including this term, in 1 Thes. 2:10) means here “righteously” or “in an upright manner.” εὐσεβῶς** (also in 2 Tim. 3:12), “in a godly manner,” is used in the literature of Paul’s time of a person’s relation to God (BAGD). Here it is probably to be connected with Paul’s opening statement in 1:1: “the knowledge of the truth that is according to godliness (εὐσέβεια).” These three adverbs seem to refer respectively to one’s self, to one’s relationships with other people, and to one’s relationship with God, i.e., to thoughtful self-control, to uprightness in dealings with others, and to genuine piety in relation to God.
God’s grace instructs us how we should live “in the present age,” ἐν τῷ νῦν αἰῶνι** (this phrase also at 1 Tim. 6:17; 2 Tim. 4:10; cf. the synonymous ὁ αἰὼν οὗτος in Rom. 12:2; 1 Cor. 1:20; 2:6, 8; 3:18; 2 Cor. 4:4; Eph. 1:21 and ὁ αἰὼν ὁ ἐνεστώς in Gal. 1:4). Two nuances are probably intended by this phrase, the first being that God’s grace does not simply prepare us for the age to come (v. 13) but also saves us for the present and teaches us how to live now. This nuance gives the temporal aspect of νῦν its due. The other nuance is the characteristic of evil and sinfulness that marks “the present age” in Paul’s understanding of it and in his usage of this and similar phrases (cf. 2 Tim. 4:10; Rom. 12:2; Gal. 1:4). In this nuance the difficult arena in which Christians must live is given its due. Thus the need for the negative is recognized and particularly the demand to deny “worldly” desires, i.e., desires characteristic of this evil world or age. In particular this nuance takes into account that some are living under a this-worldly social structure, slavery, and that all must be aware that this present evil age will seek to use any misdeed on the part of a Christian against the gospel and against Christians (cf. vv. 5, 8).
Dibelius-Conzelmann have argued against Pauline authorship that the terminology used in this chapter and in this section in particular is more markedly Hellenistic than in Paul’s earlier writings. But for one who made it his point to become “all things to all people” (1 Cor. 9:22) and who often used the language of his opponents or of the situation in which the particular church found itself (in, e.g., a number of terms and concepts used in 1–2 Corinthians and Colossians) it is to be expected that he would use such terms in addressing his younger Greek colleague in the Cretan situation. Thus the language and terms are in that sense quite Pauline, even though they may differ from language used in earlier and different situations. It is evident that Paul is not adopting the piety or ethics of the Greeks but using their terms to express Christian piety and ethics (as is always the case to some degree in the NT letters, by necessity, since the NT authors wrote in Greek). The language is being utilized and molded, and this is quite Pauline.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
BAGD W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, tr. W. F. Arndt and F. W. Gingrich. 2nd ed. rev. and augmented by F. W. Gingrich and F. W. Danker from Bauer’s 5th ed. (1958), Chicago, 1979.
** all occurrences of the word or phrase in the New Testament are listed or it is identified as a New Testament hapax legomenon
 George W. Knight, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press, 1992), 319–321.
 
 
 

+ Recent posts